Русская Википедия:Odi et amo

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Латинский оригинал
<poem>Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio et excrucior.</poem>

Перевод Ф. А. Петровского
<poem>И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.</poem>

Odi et amo (Шаблон:Tr-la), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 85. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.

Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».

Характеристика

По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».

Не поддается точному переводу знаменитая игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к ТеренциюЕвнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].

«Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы „ненавижу“ и „люблю“ означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: „Почему ты это делаешь?“ — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо „делаю“ — „делается“), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо „ненавижу и люблю“ — „терплю пытку“)»[2].

Файл:Crucifixion.jpg
Реконструкция казни через распятие (crux). На фото хорошо видны верёвки.

Остановимся на значении глагола excrucior: (1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).

Переводы на русский

Двустишие Катулла переводили ведущие мастера перевода латинской лирики: Афанасий Фет, Фёдор Петровский, Сергей Шервинский, Яков Голосовкер.

В культуре

  • Марциал написал стихотворение-пародию: Шаблон:Начало цитатыОх, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
    Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!Шаблон:OqШаблон:Конец цитаты
  • Валерий Брюсов написал одноименное пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла.
  • Три малоизвестных одноименных кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал «Odi et Amo: Of Love and Hate» (2005).
  • Словенский композитор эпохи Ренессанса, автор духовной музыки Галлус Якоб «Odi et amo», No. 19 of Moralia (1596)
  • Карл Орф положил его на музыку в своей кантате «Catulli Carmina».
  • «Odi et amo» — композиция из альбома Englabörn исландского композитора и музыкального продюсера Йохана Йоханнссона
  • Современный композитор, работающий в жанре классической музыки: Carson P. Cooman, «Odi et amo», op. 120 no. 2 (1999), from Two Catullus Songs, no. 2.
  • Петербургская музыкальная группа «Odi et amo», работающая в жанре Progressive Rock. Проект Кирилла Голянского.
  • Петербургский композитор Н. Драницын написал смешанный хор с соло сопрано и тенора на эти стихи.

Библиография

  • Bishop, JD (1971). «Catullus 85: Structure, Hellenistic Parallels and the Topos». Latomus 30: 633—642.

Ссылки

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Книга Катулла Веронского

Шаблон:Спам-ссылки