Русская Википедия:Salma Ya Salama
Шаблон:Песня Salma Yā Salāma (Шаблон:Lang-ar) — египетская песня.Шаблон:Sfn
История
Написана в 1919 году египетским композитором Сайедом Дарвишем на стихи египетского поэта Шаблон:Нп3 для пьесы Qulu lu. Песня стала одной из тех, что изменили Великобританию во время её колониального господства над Египтом и способствовала развитию зачатков новой национальной музыки, поскольку стихи были посвящены простому народу, а не элите.Шаблон:Sfn Другое название песни аль-Умал ва аль-Султа — «Рабочие и британская власть». В ней поётся о человеческой ностальгии по родине, Шаблон:Нп3, о наслаждении жизнью и в богатстве и в бедности, о выдающихся качествах человека на войне и в мирное время.
В 1979 году композитор Шаблон:Нп3 написал музыкальное произведение по заказу группы из Анн-Арбора до их путешествия по Египту. В основу была положена сельская народная песня в которой герои, возвращаясь домой, воспевали свои нежные чувства к ждущим их любимым женщинам, которых они были вынуждены покинуть для того, чтобы произвести строительные работы для других людей. Слово «Salma» обращено с приветствием к родному дому в который благополучно возвращаются путники, а «Salama» означает призыв к миру и процветания в нём. Весь смысл песни сводится к следующему: «Мы ушли и мы вернёмся обратно. Мы возвратимся в добром здравии и к любимым женщинам, которые встретят нас в саду.»Шаблон:Sfn
Исполнители
Далида
Французская певица Далида в марте 1977 года представила свою версию песни, исполнив её на египетском диалекте арабского языка и французском языке, где говорилось о человеке, скитающемся по пустыне и видящем мираж райского сада. В июле 1976 года был записан одноимённый альбом Шаблон:Нп3 с титульной и другими песнями. Песня стала одним из первых хитов этнической музыки, записанной на пяти языках (египетском диалекте арабского языка, французском, немецком, итальянском и испанском). Песня пользовалась оглушительным успехом за пределами арабского мира.Шаблон:Sfn
Виниловые синглы были выпущены Шаблон:Нп3 в двух записях — французской (IS 45730), содержащей кроме того Ti amo Умберто Тоцци, и египетской (IS 45731) содержащей инструментальную версию.
После того в 1978 году Далида подписала договор с Шаблон:Нп3, была выпущена третья запись (CA 49354).
- ремиксы
В 1995 году лейбл Шаблон:Нп3 выпустил две ремиксовые версии песни — одна была включена в альбом Comme si j'étais là... на египетском диалекте арабского языка и французском языке. Год спустя ремикс песни вошёл в альбом L'an 2005 и был записан отдельным синглом, став в мае 1997 года серебряным войдя в Top 20 chart. По этому случаю был снят видеоклип.
Другие
На протяжении XX века песня неоднократно исполнялась и переделывалась многими певцами.Шаблон:Sfn Её исполняли такие артисты как Варвара, Хайфа Вахби, Иштар, Шаблон:Нп3, Жан-Мишель Жарр, Зийнет Сали, Шаблон:Нп3 совместно с Мирославом Костадиновым, дуэт «Twins» (на Новая волна 2011), Маленькие певцы деревянного креста[1]. Кроме того существуют ремейки, исполненные Шаблон:Нп3 (как Sallana Sallana, вошедшая в 1998 году в его первый альбом Kırmızılım) и Филиппом Киркоровым («Салма»).
В 1996 году песня использовалась в качестве саундтрека в фильме «Шаблон:Нп3» Габриэля Агиона.
В Египте припев «Salma ya salama, Ruhna we gayna bil-salama» стал неотъемлемой частью местной культуры повседневности (например её поют египетские школьники, возвращающиеся домой после школьной экскурсии).Шаблон:Sfn
Исполнялась встречающей стороной во время исторического визита Анвара Садата в Иерусалим в ноябре 1977 года, положившего конец войне между Египтом и Израилем.Шаблон:Sfn
Примечания
Литература
Ссылки