Русская Википедия:Saule, Pērkons, Daugava

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня

Файл:Dziesmu un deju svētku pasākumi 2018 (43264700362).jpg
Исполнение песни на XXVI Празднике песни и танца в 2018 году
Файл:Rainis.jpg
Райнис, автор поэмы «Даугава»

«Saule, Pērkons, Daugava» (Шаблон:Lang-ru) — латвийская патриотическая хоровая песня для смешанного хора с аккомпанементом. Слова песни является частью поэмы Райниса «Даугава» (1916). Положены на музыку в 1988 году композитором Шаблон:Не переведено 5. Песня неоднократно входила в программу Праздника песни и танца.

История

Текст из восьми строф Шаблон:Lang, написанный в 1916 году, является частью драматической поэмы «Даугава» латышского поэта Райниса. Поэма была издана в сентябре 1919 года, незадолго до нападения Западной добровольческой армии на Ригу и содержала требование суверенитета Латвийской Республики. Первое издание книги было раскуплено в течение двух недель. После поражения армии Бермондта в ноябре 1919 года поэма была исполнена в Национальном театре в честь первой годовщины провозглашения независимости Латвии[1].

Стихотворение получило распространение в 1988 году, когда композитор Мартиньш Браунс положил его текст на музыку для спектакля в Валмиерском драматическом театре, режиссёром которого был Шаблон:Не переведено 5Шаблон:Sfn. Причиной этого было то, что протесты экологов против строительства Даугавпилсской ГЭС в 1980-е годы на реке Даугаве привели к росту национального движения во второй половине 1980-х.

В 1990 году песня была впервые исполнена на Шаблон:Не переведено 5 (полностью), а затем на празднике песни и танца Латвии в сокращённой версии без пятого куплета[2]. Шаблон:Lang быстро стала музыкальным символом Поющей революции и с тех пор регулярно входит в программу фестивалейШаблон:Sfn.

После восстановления независимости Латвии песня стала популярной, а в 2011 году возникло предложение сделать её государственным гимном Латвии[3], но не получило широкой поддержки, в том числе со стороны композитора Браунса[4].

В 2018 году Шаблон:Lang была признана Шаблон:Не переведено 5 латвийской песней столетия в опросе от Radio SWH, в котором приняли участие 136 779 человек[5]. В том же году песня в исполнении Шаблон:Не переведено 5 была издана в музыкальном альбоме «Даугава»[6], получившем премию Шаблон:Не переведено 5 в 2019 году[7].

Образ в живописи

Во время фестиваля уличного искусства в Риге в 2014 году уличные художники Kiwie и Rudens Stencil создали на стене дома 44 по улице Таллинас мурал размером 800 м², объединяющий героев песни с орнаментом национального лиелвардского пояса[8][9].

Каталонская версия

В 2014 году каталонская адаптация песни Шаблон:Не переведено 5 («Сейчас время») стала официальным гимном движения за независимость Каталонии. Эта версия была создана музыковедом Жауме Айятсом-и-Абейей на слова стихотворения Шаблон:Lang каталонского поэта Шаблон:Не переведено 5 и на музыку Браунса по его консультации[10][11].

Текст

Шаблон:Оригинальный текст

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:BC