Русская Википедия:Summ, summ, summ

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня «Summ, summ, summ» (в переводе Шаблон:Tr-de) — популярная[1][2] немецкая детская песня, основанная на стихотворении Августа Гофмана фон Фаллерслебена «Biene» (Шаблон:Lang-ru).

Из истории песни

Файл:Bee-keeper.jpg
Копия изображения с немецкого стекла XVIII века.

Стихотворение было написано Августом Гофманом фон Фаллерслебеном в 1835 году. В Германии произведение приобрело особую популярность в обработке композитора Шаблон:Не переведено 5. В 1847 году стихотворение было положено на музыку Отто Дрезелем[1].

В Японии песня получила известность под названием Bumm, bumm, bumm. Перевод, выполненный японским поэтом Шаблон:Не переведено 5, был опубликован в 1947 году.[2].

Критика и отзывы

По мнению писателя Шаблон:Не переведено 5, произведение стало одной из песен, обессмертивших имя Гофмана фон Фаллерслебена, «возможно, его величайшим хитом»[3].

Согласно ряду источников, на создание «Summ, summ, summ» и других детских песен немецкого поэта вдохновили «семейная жизнь его друзей и собрание народных мелодий Людвига Эрка»[4][5].

Текст

Summ, summ, summ[6] Summ, summ, summ
Литературный перевод
<poem>

Summ summ summ! Bienchen summ’ herum! ei! wir thun dir nichts zu Leide, flieg’ nun aus in Wald und Heide! Summ summ summ! Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ! Bienchen summ’ herum! such’ in Blumen, such’ in Blümchen dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen! Summ summ summ! Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ! Bienchen summ’ herum! kehre heim mit reicher Habe, bau’ uns manche volle Wabe! Summ summ summ! Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ! Bienchen summ’ herum! bei den heilig Christ-Geschenken wollen wir auch dein gedenken – Summ summ summ! Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ! Bienchen summ’ herum! wenn wir mit dem Wachsstock suchen Pfeffernüss’ und Honigkuchen. Summ summ summ! Bienchen summ’ herum!</poem>

<poem>

«Жу-жу-жу», — слышится вокруг. Эй, пчела, ты нас не бойся! Улетай в леса и в поле! «Жу-жу-жу», — слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», — слышится вокруг. От цветка и от цветочка Соберёшь ты по чуто́чку. «Жу-жу-жу», — слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», — слышится вокруг. И домой — с тяжёлой ношей, Чтоб наполнить ею соты! «Жу-жу-жу», — слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», — слышится вокруг. У подарков, возле ёлки, Думаем и о твоём мы. «Жу-жу-жу», — слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», — слышится вокруг. И с рождественской свечою[7] Ищем мы пирог медовый. «Жу-жу-жу», — слышится вокруг. </poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Источники

Ссылки

  1. 1,0 1,1 David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII, 101.
  2. 2,0 2,1 Шаблон:СтатьяШаблон:Ref-de
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:КнигаШаблон:Ref-de
  5. Шаблон:Cite web
  6. Текст приводится по изданию: Шаблон:КнигаШаблон:Ref-de.
  7. Восковая свеча, при свете которой немецкие дети ищут праздничные сладости. См.: David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII.