Русская Википедия:Wenedyk

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Wenedyk (вене́дик) — искусственный язык, созданный голландским переводчиком Яном ван Стенбергеном (который также был соавтором международного вспомогательного межславянского языка). Он используется в вымышленной Республике двух корон (эквивалент реально существовавшей Речи Посполитой), в альтернативной временной шкале Ill Bethisad. Официально венедик является потомком вульгарной латыни с сильной славянской примесью, основанной на предположении, что Римская империя включала предков поляков на своей территории. Менее официально он пытается показать, как выглядел бы польский язык, если бы он был романским, а не славянским языком. В интернете он хорошо известен как пример жанра альтланга, так же, как Brithenig и Breathanach.

Идея создания языка была вдохновлена такими языками, как Brithenig и Breathanach, языками, которые имеют такое же отношение к кельтским языкам, как венедик к польскому. Сам язык полностью основан на вульгарной латыни и польском языке: все фонологические, морфологические и синтаксические изменения, которые привели к развитию польского языка из общеславянского, применяются к вульгарной латыни. В результате лексика и морфология носят преимущественно романский характер, в то время как фонология, орфография и синтаксис по существу те же, что и в польском языке. Венедик использует современную стандартную польскую орфографию, включая например ⟨w⟩ для /v/ и ⟨ł⟩ для /w/.

Венедик играет важную роль в альтернативной истории Ill Bethisad, где он является одним из официальных языков Республики двух корон Шаблон:Wayback. В 2005 году венедик подвергся серьёзному пересмотру из-за лучшего понимания латинских и славянских звуковых и грамматических изменений. В этом процессе автору помогал польский лингвист Гжегож Ягодзинский.

Словарь на странице WWW содержит более 4000 записей.

Этот язык привлёк некоторое внимание средств массовой информации в Польше, включая несколько новостных статей в интернете и статью в ежемесячнике Wiedza i Życie (Знание и жизнь).

Правописание и произношение

Венедик использует польский алфавит, который состоит из следующих 32 букв :

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż

Кроме того, существует семь диграфов, представляющих пять фонем (ch идентичен h, а rz идентичен ż):

Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz

Произношение точно такое же, как и в польском языке. Ударение почти всегда падает на предпоследний слог. Предлог и местоимение обычно рассматриваются как одно слово, и поэтому, когда местоимение имеет только один слог, предлог подчёркивается.

(Теоретически конструкция Венедика позволяет относительно легко создавать другие «славяно-романские» языки. Романское «зеркало» для чешского, например, называется «Šležan Шаблон:Wayback»; другое для словацкого, хотя и несколько более свободное, чем два других, поскольку оно использует частично венгерскую орфографию, называется «Slevan Шаблон:Wayback».)

Грамматика

Существительные и прилагательные

У венедика нет артиклей. Это особенность, которая отличает венедик от всех естественных романских языков. Причина этого в том, что вульгарная латынь показала лишь рудиментарную тенденцию к образованию артиклей, в то время как в польском и большинстве других славянских языков они отсутствуют.

Существительные, местоимения и прилагательные могут иметь три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное число) и три падежа:

  • direct case: используется как для субъекта, так и для прямого объекта предложения. В предложении: Miej poterz leże libier «Мой отец читает книгу», Miej poterz «мой отец» и libier «книга» находятся в direct case.
  • родительный падеж: используется для обозначения владения, например: siedz potrze «кресло моего отца», rzejna Anglie «королева Англии».
  • дательный падеж: используется для обозначения косвенного объекта предложения, например: Da mi ił libier «Дай мне эту книгу», Da mi łu «Дай её мне».

У венедика также есть звательный падеж. В большинстве случаев он имеет ту же форму, что и direct case, но есть исключения: O potrze! - «О, отец!»

Существительные можно разделить на четыре склонения. Они похожи на систему склонения в латыни:

  • первое склонение это все слова на , подавляющее большинство из которых женского рода;
  • второе склонение это в основном слова мужского и среднего рода, заканчивающиеся согласной. Это смесь второго и четвёртого склонения из латыни;
  • третье склонение это в основном слова женские рода, заканчивающиеся мягким согласным;
  • четвертое склонение это слова на -ej, оно соответствует латинскому пятому склонению.

Прилагательные всегда согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют. Они могут быть размещены как до, так и после него.

Местоимения

В отличие от существительных, прилагательных и других местоимений, личные местоимения не используют direct case, а вместо этого сохраняют различие между именительным и винительным падежами. Они отображаются на следующей диаграмме:

Местоимения
единственное число множественное число
от первого лица от второго лица от третьего лица от первого лица от второго лица от третьего лиц
мужской род женский род средний род мужской род женский род средний род
имен.
вин.
род.
дат.
jo
mie
miej
mi
ty
cie
ciej
ci

łu
łu
li
ła
łą
lej
lej
łu
łu
łu
li
nu
nosz
nosz
nów
wu
wosz
wosz
wów
li
łosz
łór
lew
le
łasz
łar
lew
le
le
łór
lew
Русский я
меня
мой
мне
ты
тебя
твой
тебе
он
его
его
ему
она
её
её
ей
это
это
этот
этому
мы
нас
наш
нам
вы
вас
ваш
вам
они
их
их
им

Глаголы

Глаголы склоняются от лица, числа, настроения и времени. Формы в настоящем времени:

1 сг.jemu «я люблю»
2 сг.jemasz «ты любишь»
3 сг.jema «он/она любит»
1 пл.jemamy «мы любим»
2 пл.jemacie «ты любишь»
3 пл.jemą «они любят»

Поскольку латинский и праславянский языки имели практически идентичные флексии лица/числа, венедик и польский тоже.

Глаголы венедика имеют следующие наклонения и времена:

Инфинитивjemar «любить»
настоящее времяjemu «я люблю»
Имперфектjemawa «я любил»
Перфектjemie «я любил»
Будущее время (несовершенное)joru jemar «я буду любить»
Будущее время (совершенное)jemaru «я буду любить»
Условное наклонениеjemarsi «я бы любил»
Повелительное наклонениеjem «любовь»
Активное причастиеjemęć «любящий»
Страдательное причастиеjematy «любимый»

Список слов

Словарь венедика, опубликованный в интернете, состоит из более чем 4000 слов. Из-за того, как он был развит из вульгарной латыни, слова венедика ближе всего к итальянскому, но с фонологическими отличиями от итальянского, которые можно сравнить с теми, которые отличают португальский от испанского. Следующие диаграммы из 30 слов показывают, как выглядит венедик по сравнению с рядом других романских языков; обратите внимание, что в отличие от бритенига, где четверть слов происходит из валлийского, только четыре венедикских слова (не считая szkoła, заимствованной в польский язык из латыни) напоминают польские слова из-за большей удалённости славянских языков от романских языков по сравнению с кельтскими языками:

Венедик по сравнению с латинским, итальянским, польским и румынским языками
Слово Латынь Итальянский язык Венедик Польский язык Румынский язык
рука brachium braccio brocz ramię braţ
чёрный nĭger, nĭgrum nero niegry czarny negru
город, городок cīvĭtās, cīvĭtātem città czytać miasto oraş, [cetate]
смерть mŏrs, mŏrtem morte mroć śmierć moarte
собака canis cane kań pies câine
ухо auris, aurĭcŭla orecchio urzykła ucho ureche
яйцо ovum uovo ów jajko ou
глаз ŏcŭlus occhio okieł oko ochi
отец pater, patrem padre poterz ojciec tată
огонь ignis, fŏcus fuoco fok ogień foc
рыба pĭscis pesce pieszcz ryba peşte
нога pĕs, pĕdem piede piedź stopa picior, [piez]
друг amīcus amico omik przyjaciel prieten, amic
зелёный vĭrĭdis verde wierdzi zielony verde
лошадь ĕquus, cabăllus cavallo kawał koń cal
я ĕgo io jo ja eu
остров īnsŭla isola izła wyspa insulă
язык lĭngua lingua lęgwa język limbă
жизнь vīta vita wita życie viaţă, [vită]
молоко lac, lactis latte łoc mleko lapte
имя nōmen nome numię imię nume
ночь nŏx, nŏctis notte noc noc noapte
старый vĕtus, vetulus vecchio wiekły stary vechi
школа schŏla scuola szkoła szkoła şcoală
небо caelum cielo czał niebo cer
звезда stēlla stella ścioła gwiazda stea
зуб dĕns, dĕntem dente dzięć ząb dinte
голос vōx, vōcem voce wucz głos voce, [boace], glas
вода aqua acqua jekwa woda apă
ветер vĕntus vento więt wiatr vânt
Венедик по сравнению с другими романскими языками
Слово Португальский Испанский Каталонский Окситанский Французский Романшский Венедик Бритеник
рука braço brazo braç braç bras bratsch brocz breich
чёрный negro negro negre negre noir nair niegry nîr
город, городок cidade ciudad ciutat ciutat cité citad czytać ciwdad
смерть morte muerte mort mòrt mort mort mroć morth
собака cão perro gos gos, can chien chaun kań can
ухо orelha oreja orella aurelha oreille ureglia urzykła origl
яйцо ovo huevo ou uòu œuf ov ów ew
глаз olho ojo ull uèlh œil egl okieł ogl
отец pai padre pare paire père bab poterz padr
огонь fogo fuego foc fuòc feu fieu fok ffog
рыба peixe pez peix peis poisson pesch pieszcz pisc
нога pie peu pied pe piedź pedd
друг amigo amigo amic amic ami ami omik efig
зелёный verde verde verd verd vert verd wierdzi gwirdd
лошадь cavalo caballo cavall caval cheval chaval kawał cafall
я eu yo jo ieu je jau jo eo
остров ilha isla illa illa île insla izła ysl
язык língua lengua llengua lenga langue linguatg,
lieunga
lęgwa llinghedig,
llingw
жизнь vida vida vida vida vie vita wita gwid
молоко leite leche llet lach lait latg łoc llaeth
имя nome nombre nom nom nom num numię nôn
ночь noite noche nit nuèch nuit notg noc noeth
старый velho viejo vell vièlh vieux vegl wiekły gwegl
школа escola escuela escola escòla école scola szkoła yscol
небо céu cielo cel cèl ciel tschiel czał cel
звезда estrela estrella estrella estela étoile staila ścioła ystuil
зуб dente diente dent dent dent dent dzięć dent
голос voz voz veu votz voix vusch wucz gwg
вода água agua aigua aiga eau aua jekwa ag
ветер vento viento vent vent vent vent więt gwent

Пример текста

Молитва Отче Наш (из Ill Bethisad):

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Всеобщая декларация прав человека, статья 1 (из Ill Bethisad)

Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.

Похожие языки

Во вселенной Ill Bethisad есть два других языка, которые связаны с венедиком: слеванский, на котором говорят в аналоге Словакии в этой вселенной, и шлежанский, или силезский, на котором говорят в Силезии. Шлежан отражает чешский[1][2] почти так же, как венедик польский, в то время как слеван, несмотря на то, что он используется в Словакии, этот язык больше похож на венгерский и хорватский в своей орфографии. (Романское зеркало словацкого языка это диалект слевана, на котором говорят в Моравии, называемый Moravľaňec.) Как бы в качестве компенсации, хорватский язык в Ill Bethisad вынужден заметно отличаться от сербского, будучи похожим на современные чешский и словацкий языки.

Кроме того, в знаменитом комиксе Приключения Тинтина вымышленный язык силдавиан можно рассматривать как германский аналог венедика, показывая, как мог бы выглядеть польский язык, если бы он был германским, а не славянским языком. Почти вымерший язык Wymysorys даёт ещё один реальный пример этого. В Ill Bethisad также есть такой славяно-германский язык: богемский, на котором говорят в Чешской Республике этой вселенной, разработанный чешским лингвистом-любителем Яном Гавлишем.

Литература

  • Tilman Berger, Vom Erfinden Slavischer Sprachen Шаблон:Wayback, in: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag, München 2004, pp. 19–28. Cites Wenedyk as an example of Slavic-based extrapolated conlangs.
  • Michał Foerster, Wariacje literackie: o językach Шаблон:Wayback, in: Esencja, no. 07/2008 (LXXIX), August–September 2008.
  • Dorota Gut, : Now@ Mow@ Шаблон:Wayback ("New Language"), in: Wiedza i Życie, February 2004. This article is mostly, but not exclusively, about Wenedyk.
  • Jakub Kowalski, Wymyślone języki Шаблон:Wayback, on: Relaz.pl, 2 March 2007.
  • Stefan Michael Newerkla, "Auf den Spuren des ř in den slawischen Sprachen und rund um den Globus", in: Johannes Reinhart & Tilmann Reuther, eds., Ethnoslavica: Festschrift für Herrn Univ. Prof. Dr. Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag; Beiträge des internationalen Symposiums des Instituts für Slawistik der Universität Klagenfurt in Zusammenarbeit mit dem Institut für Slawistik der Universität Wien, Klagenfurt, 7.-8. April 2006, München-Wien: Otto Sagner, 2006, p. 212.
  • Paul J.J. Payack, A Million Words and Counting: How Global English Is Rewriting the World, 2008, p. 193.
  • Ziemowit Szczerek, Świat, gdzie Polska nie jest Polską Шаблон:Wayback, on: Interia.pl, 26 September 2008.
  • Romance glossary Шаблон:Wayback. A list of common words in all Romance languages, including Wenedyk and Brithenig.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Искусственные языки