Русская Википедия:Wenn die Soldaten

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Wenn die Soldaten — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.(версия песни 1915 года)

История

Имён авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии.

К началу XX века песня обрела всенародную известность.

Файл:Wenn die soldaten.jpg
Открытка с фронта

Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…».[1] В период существования нацистской Германии вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет нацистской идеологии.

Текст

Немецкий текст Стихотворный перевод
<poem>

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.

Refrain:

Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!

Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne.

Refrain

Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten.

Refrain

Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten.

Refrain

Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'.

Refrain

</poem>

<poem>Когда солдаты

По городу шагают, Девушки окна И двери открывают.

Припев

Эй, почему? Да потому! Эй, почему? Да потому! Заслышав только клич, они идут вместе на фронт! Заслышав только клич, они идут вместе на фронт!

Звёзды в кокардах, Лица бородаты. В танце целуют Девушек солдаты.

Припев

Эй, винца покрепче, Да кусок жаркого. Девушки встречают Гостя дорогого.

Припев

А на фронте рвутся Бомбы и гранаты. Девушки плачут О своих солдатах!

Припев

И когда солдаты Домой с войны приходят, Все их невесты Давно в замужних ходят…

Припев</poem>

Уточнения

В исполнении Марлен Дитрих в 4-й строке 1-го куплета опускается артикль «[[wikt:die#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]», в 1-й строке 3-го куплета «[[wikt:Gläschen#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]» вместо «[[wikt:Flasche#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]»,в 3-й строке 3-го куплета вместо «[[wikt:schenken#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]» поётся «[[wikt:geben#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]», в первой строке 5-го куплета вместо «[[wikt:kommen#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]» снова звучит «[[wikt:wenn#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]», а во второй — слово «[[wikt:wieder#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]» заменено на «[[wikt:kehren#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]». Затем вместо «[[wikt:ihr#ihr_III|Шаблон:Lang-de2]]» звучит «[[wikt:unser#Немецкий|Шаблон:Lang-de2]]».

Исполнители

Как народная песня с многолетней историей песня не раз исполнялась самыми различными исполнителями. Наиболее известно исполнение этой песни Марлен Дитрих. В нацистской Германии песня неоднократно записывалась различными исполнителями и хорами.

В России песню исполняла группа Мегаполис. Эта песня звучит в ДМБ-002 в новелле «Индийская зараза».

В ГДР существовала антивоенная версия этой песни в исполнении Эрнста Буша со словами: «Когда солдаты по городу идут — смерть и беды несут».[2]

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки