Русская Википедия:When pigs fly

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Фраза «when pigs fly» (Шаблон:Tr-en) — англоязычный адинатон, то есть фигура речи, используемая для описания события, которое никогда не произойдет. Фраза известна в различных формах с 1600-х годов в качестве саркастического замечания[1].

Значение и употребление

Фраза «when pigs fly» (Шаблон:Tr-en) используется для описания события, которое никогда не произойдёт. Она часто используется для юмористического эффекта как комментарий к излишне амбициозному заявлению. Тема летающей свиньи имеет в английском языке множество вариаций. Когда человек с репутацией неудачника, наконец, чего-то добивается, свидетели саркастически замечают, что видели летающую свинью: «Hey look! A flying pig!» («Смотрите! Летающая свинья!»)[2]. Когда кто-то делает исключительно неправдоподобное заявление, его собеседник может добавить в ответ: «And pigs will fly» («И свиньи полетят»).

Одним из примеров использования является фильм «Орёл приземлился»: шпион-ирландец, работающий на нацистов, в ответ на заявление немецкого генерала о скорой победе во Второй мировой войне, говорит: «Свиньи, возможно, летают, генерал, но я в этом сомневаюсь!». Позже, когда ирландец видит, как приземляются немецкие парашютисты, он говорит сам себе: «Матерь божья! Летающие свиньи!».

Идентичная фраза, используемая для выражения невозможности, существует в румынском языке: «Când о zbura porcul». Эквивалентная фраза с упоминанием животного есть в русском языке: «когда рак на горе свистнет», в финском языке: «kun lehmät lentävät» («когда коровы летают», причем здесь для большего эффекта использована аллитерация), во французском языке: «quand les poules auront des dents» («когда у кур будут зубы»). Из латыни известна фраза со схожим значением «до греческих календ». Все они являются примерами адинатонов[3].

Идиома, по-видимому, происходит от многовековой шотландской поговорки. Оригинальная поговорка была длиннее: «pigs fly with their tails forward» (Шаблон:Lang-en)[1]. Однако более известны другие упоминания. Например[2], фраза есть в «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, опубликованной в 1865 году:

Шаблон:Начало цитаты — Разве мне запрещено думать? — ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
— Нет, душечка, — сказала Герцогиня, — и поросяткам не запрещено летать, а мор… Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

Американский писатель Джон Стейнбек как-то сказал своему учителю, что станет писателем, когда свиньи полетят. Когда он в конце концов начал писать, каждую книгу он сопровождал девизом «Ad astra per alas porci» (с лат. «к звездам на крыльях свиньи»)[4]. Также он иногда добавлял изображение крылатой свиньи, названной Pigasus.

В популярной культуре

  • Воплощение поговорки — сюжет одного из «Охотничьих рассказов» Честертона, «Драгоценные дары капитана Пирса».
  • Pink Floyd поместили летающую свинью на обложку альбома Animals, в который вошла песня «Pigs on the Wing». В дальнейшем группа использовала летающую свинью как реквизит на своих концертах.
  • В эпизоде Lisa the Vegetarian сериала «Симпсоны» Лиза толкает призовую свинью Гомера вниз с холма в реку, в результате свинья взмывает в воздух с водосброса плотины. В это время Монтгомери Бернс говорит Смитерсу, что хотел бы пожертвовать миллионы долларов детскому дому, а затем добавляет «когда свиньи полетят». В этот момент мимо окна пролетает свинья, но Бернс всё равно решает не делиться деньгами.
  • В видеоигре Minecraft есть достижение «When Pigs Fly». Для его получения необходимо сесть на свинью с седлом, и при помощи удочки с морковью столкнуть свинью с высоты 5 метров.

Примечания

Шаблон:Примечания

Дополнительная литература

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite news
  4. John Steinbeck: A Biography, Jay Parini, Holt Publishing, 1996