Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Н/невеста
Невеста[1]
неве́ста неве́стка, укр. невíста, блр. неве́ста, ст.-слав. невѣста νύμφη (Супр.), болг. невя́ста «невеста, молодая женщина», сербохорв. нѐвjеста «невеста, невестка», словен. nevẹ́sta — то же, чешск. nevěsta — тоже, слвц. nevesta, польск. niewiasta «женщина», в.-луж. ńewěsta Лучшей по-прежнему остается стар. этимология, которая видит здесь первонач. знач. «неизвестная» (см. не и ве́дать), ср. в.-луж. wěstу «известный, определенный», ńewěsty «неизвестный» (Штибер, ZfslPh 9, 382), ст.-слав. извѣстъ βέβαιος; см. Мi. ЕW 214; Ягич, AfslPh 24, 227; Бернекер, AfslPh 38, 269; Брандт, РФВ 23, 90; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 454; Шрадер-Неринг 2, 374 и сл.; Преобр. I, 599. Ср. алб. rē «невестка», букв. «новая». Табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов; этим же объясняется и наличие у нее свадебного покрывала; см. Брюкнер, «Slavia», 5, 421 и сл.; Słown. 362. Ср. еще русск. диал. чужо́й, чуже́нин «жених», арханг. (Подв.), в.-луж. přikhodna dźowka «сноха». Все прочие этимологии сомнительны; из соединения nе и vedǫ; ср. лит. nevẽdęs «неженатый» (И. IIIмидт, Verw. 49); не более удачно возведение к *nevověsta. От но́вый и веду́ (др.-русск. веду, вести «жениться»), вопреки Прусику (KZ 33, 160 и сл.), потому что остается необъясненным ě (ср. Бернекер, IF 10, 166; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.). Неубедительно стремление Прусика толковать *věstа как прич. прош. страд. от *vedǫ, поскольку подобные формы не засвидетельствованы. Точно так же неубедительно произведение из и.-е. превосходной степ. (ср. др.-инд. náviṣṭhas «самый молодой»), т. е. первонач. *nevьsta, сближенное потом с věděti, вопреки Трубецкому («Slavia», 1, 12 и сл.; см. Коржинек, LF 57, 9 и сл.); невероятно и *nevě(i)sta у Вайана (RЕS 11, 9). Сомнительно объяснение из *nevě- «ново-» и *sthā-, т. е. «в новом состоянии» (Ильинский, AfslPh 24, 227 и сл.; 28, 456; Сб. Вс. Срезневскому 31), а также из *nevěvьsta от чеш. vdáti sе «выйти замуж», ср. др.-инд. víndatē, vindáti «достигает», vittás, вопреки Махеку (ZfslPh 18, 315 и сл.), из *nev-ēdtā, якобы прич. прош. страд. от *ēdō «беру себе», ср. др.-инд. ādаs «принимающий», āt-tas «принятый», вопреки Коржинеку (там же; ZfslPh 13, 416). Следует также отклонить сравнение с лит. nuo- и vaĩzdas «помолвка» или с не и лит. vaisà «плодородие», pavaĩsti «зачать», т. е. «не зачавшая», вопреки Бернекеру (IF 10, 166); против см. Младенов 347. Наконец, неприемлемо предположение о родстве с лат. nоvеrса «мачеха» с исходным *nevēsōr (Отрембский, РF 11, 287), против см. Вальде-Гофм. 2, 180; Лойман, «Glotta», 20, 282 и сл. Отсюда ласкат. неве́ня «невеста», псковск., тверск. (Даль), по аналогии собств. Ма́ня, Та́ня; см. до́ня [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 90 и сл.; Мартынов, ВЯ, 1960, № 5, стр. 143; Откупщиков, «Этимол. иссл-ия по русск. яз.», IV, М., 1963, стр. 96 и сл. — Т.]
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера