Английская Википедия:Acute accent

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use mdy dates Шаблон:Use American English Шаблон:Contains special characters Шаблон:Infobox diacritic Шаблон:IPA notice

The acute accent (Шаблон:IPAc-en), Шаблон:Char, is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts. For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available.

Uses

History

An early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.

Pitch

Ancient Greek

Шаблон:See also The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is Шаблон:Wikt-lang (oxeîa, Modern Greek oxía) "sharp" or "high", which was calqued (loan-translated) into Latin as Шаблон:Wikt-lang "sharpened".

Stress

Шаблон:Unreferenced section The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:

Height

The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.

Length

Long vowels

Short vowels

Palatalization

A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized sound in several languages.

In Polish, such a mark is known as a Шаблон:Lang ("stroke") and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization, similar to the use of the Шаблон:Lang in Czech and other Slavic languages (e.g. Шаблон:Lang Шаблон:IPA-pl "six"). However, in contrast to the Шаблон:Lang which is usually used for postalveolar consonants, the Шаблон:Lang denotes alveolo-palatal consonants. In traditional Polish typography, the Шаблон:Lang is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.[7] A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Шаблон:Lang. However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.

In Serbo-Croatian, as in Polish, the letter Шаблон:Angbr is used to represent a voiceless alveolo-palatal affricate Шаблон:IPA.

In the romanization of Macedonian, Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr represent the Cyrillic letters Шаблон:Angbr (Gje) and Шаблон:Angbr (Kje), which stand for palatal or alveolo-palatal consonants, though Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr (or Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr) are more commonly used for this purposeШаблон:Citation needed. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes Шаблон:IPA and Шаблон:IPA.

Sorbian uses the acute for palatalization as in Polish: Шаблон:Angbr. Lower Sorbian also uses Шаблон:Angbr, and Lower Sorbian previously used Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr, also written as Шаблон:Angbr; these are now spelt as Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr.

Tone

In the Quốc Ngữ system for Vietnamese, the Yale romanization for Cantonese, the Pinyin romanization for Mandarin Chinese, and the Bopomofo semi-syllabary, the acute accent indicates a rising tone. In Mandarin, the alternative to the acute accent is the number 2 after the syllable: lái = lai2. In Cantonese Yale, the acute accent is either tone 2, or tone 5 if the vowel(s) are followed by 'h' (if the number form is used, 'h' is omitted): má = ma2, máh = ma5.

In African languages and Athabaskan languages, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo t’áá 'just'.

The acute accent is used in Serbo-Croatian dictionaries and linguistic publications to indicate a high-rising accent. It is not used in everyday writing.

Disambiguation

The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs in the following languages:

  • Catalan. Examples: són "they are" vs. son "tiredness", més "more" vs. mes "month".
  • Danish. Examples: én "one" vs. en "a/an"; fór "went" vs. for "for"; véd "know(s)" vs. ved "by"; gǿr "bark(s)" vs. gør "do(es)"; dǿr "die(s)" vs. dør "door"; allé "alley" vs. alle "everybody". Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs ending in -ere, which lose their final e and might be mistaken for plurals of a noun (which most often end in -er): analysér is the imperative form of at analysere "to analyse", analyser is "analyses", plural of the noun analyse "analysis". Using an acute accent is always optional, never required.
  • Dutch. Examples: één "one" vs. een "a/an"; vóór "before" vs. voor "for"; vóórkomen "to exist/to happen" vs. voorkómen "to prevent/to avoid". Using an acute accent is mostly optional.
  • Modern Greek. Although all polysyllabic words have an acute accent on the stressed syllable, in monosyllabic words the presence or absence of an accent may disambiguate. The most common case is Шаблон:Char, the feminine definite article ("the"), versus Шаблон:Char, meaning "or". Other cases include Шаблон:Lang ("who"/"which") versus Шаблон:Lang ("where") and Шаблон:Lang ("that", as in "he told me that...") versus Шаблон:Lang ("how").
  • Norwegian. It is used to indicate stress on a vowel otherwise not expected to have stress. Most words are stressed on the first syllable and diacritical marks are rarely used. Although incorrect, it is frequently used to mark the imperative form of verbs ending in -ere as it is in Danish: kontrollér is the imperative form of "to control", kontroller is the noun "controls". The simple past of the verb å fare, "to travel", can optionally be written fór, to distinguish it from for (preposition "for" as in English), fôr "feed" n./"lining", or fòr (only in Nynorsk) "narrow ditch, trail by plow" (all the diacritics in these examples are optional.[8])
  • Russian. Acute accents (technically, stress marks) are used in dictionaries to indicate the stressed syllable. They may also be optionally used to disambiguate both between minimal pairs, such as за́мок (read as zámak, means "castle") and замо́к (read as zamók, means "lock"), and between question words and relative pronouns such as что ("what", stressed, or "that", unstressed), similarly to Spanish. This is rare, however, as usually meaning is determined by context and no stress mark is written. The same rules apply to Ukrainian, Rusyn, Belarusian and Bulgarian.
  • Spanish. Covers various question word / relative pronoun pairs where the first is stressed and the second is a clitic, such as cómo (interrogative "how") and como (non-interrogative "how", comparative "like", "I eat"[9]), differentiates qué (what) from que (that), and some other words such as "you" and tu "your," "tea" and te "you" (direct/indirect object), él "he/him" and el ("the", masculine). This usage of the acute accent is called tilde diacrítica.

Emphasis

  • In Danish, the acute accent can also be used for emphasis, especially on the word der (there), as in Der kan ikke være mange mennesker dér, meaning "There can't be many people there" or Dér skal vi hen meaning "That's where we're going".
  • In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, Dit is ónze auto, niet die van jullie, "This is our car, not yours." In this example, ónze is merely an emphasized form of onze. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé, Hofsté. The IJ digraph can be stressed with íj́ but is usually stressed as íj for technical reasons.
  • In the Armenian script emphasis on a word is marked by an acute accent above the word's stressed vowel; it is traditionally grouped with the Armenian question and exclamation marks which are also diacritics applied to the stressed vowel.

Letter extension

Other uses

English

As with other diacritical marks, a number of (usually French) loanwords are sometimes spelled in English with an acute accent as used in the original language: these include attaché, blasé, canapé, cliché, communiqué, café, décor, déjà vu, détente, élite, entrée, exposé, mêlée, fiancé, fiancée, papier-mâché, passé, pâté, piqué, plié, repoussé, résumé, risqué, sauté, roué, séance, naïveté, toupée and touché. Retention of the accent is common only in the French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as Шаблон:Sic, with only one accent (but also with both or none).

Acute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate, the Maldivian capital Malé, saké from Japanese sake, and Pokémon from the Japanese compound for pocket monster, the last three from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.

For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italics are generally used with the appropriate accents: for example, coup d'état, pièce de résistance, crème brûlée and ancien régime.

The acute accent is sometimes (though rarely) used for poetic purposes:

  • It can mark stress on an unusual syllable: for example, caléndar to indicate Шаблон:IPA (rather than the standard Шаблон:IPA).
  • It can disambiguate stress where the distinction is metrically important: for example, rébel (as opposed to rebél), or áll trádes, to show that the phrase is pronounced as a spondee, rather than the more natural iamb.
  • It can indicate the sounding of an ordinarily silent letter: for example, pickéd to indicate the pronunciation Шаблон:IPA, rather than standard Шаблон:IPA (the grave accent is more common for this last purpose).

The layout of some European PC keyboards, combined with problematic keyboard-driver semantics, causes some users to use an acute accent or a grave accent instead of an apostrophe when typing in English (e.g. typing Шаблон:As written or Шаблон:As written instead of John's).[13]

Typographic form

Acute accent in multiple fonts.
Acute accent in multiple fonts. Gray letters indicate o kreska in the provided font. Notice that kreska in gray letters are steeper than acute accent in black letters. Also in Adobe HeiTi Std and SimSun, the stroke goes from bottom-left (thicker) to top-right (thinner), showing the rising nature of the tone; however, the acute accent in SimHei is made without variation in thickness.

Western typographic and calligraphic traditions generally design the acute accent as going from top to bottom. French even has the definition of acute is the accent Шаблон:Lang (Шаблон:Lang-en),[14] meaning that it descends from top right to lower left.

In Polish, Шаблон:Lang is instead used which usually has a different shape and style compared to other Western languages. It features a more vertical steep form and is moved more to the right side of center line than acute. As Unicode did not differentiate the Шаблон:Lang from acute, letters from Western font and Polish font had to share the same set of characters which make designing the conflicting character (i.e. o acute, Шаблон:Angbr) more troublesome. OpenType tried to solve this problem by giving language-sensitive glyph substitution to designers so that the font will automatically switch between Western Шаблон:Angbr and Polish Шаблон:Angbr based on language settings.[7] New fonts are sensitive to this issue and their design for the diacritics tends toward a more "universal design" so that there will be less need for localization, for example Roboto and Noto typefaces.[15]

Pinyin uses the acute accent to mark the second tone (rising or high-rising tone), which indicate a tone rising from low to high, causing the writing stroke of acute accent to go from lower left to top right. This contradicts the Western typographic tradition which makes designing the acute accent in Chinese fonts a problem. Designers approach this problem in 3 ways: either keep the original Western form of going top right (thicker) to bottom left (thinner) (e.g. Arial/Times New Roman), flip the stroke to go from bottom left (thicker) to top right (thinner) (e.g. Adobe HeiTi Std/SimSun), or just make the accents without stroke variation (e.g. SimHei).[16]

Letters with acute

Шаблон:Letters with diacritic/headerШаблон:HlistШаблон:Letters with diacritic/footer

Technical encoding

Acutes in Unicode
description character Unicode HTML
acute
above
◌́
combining, accent
U+0301 ́
◌́
combining, tone
U+0341 ́
´
spacing, symbol
U+00B4 ´
´
ˊ
spacing, letter
U+02CA ˊ
double
acute
◌̋
combining
U+030B ̋
˝
spacing, top
U+02DD ˝
˶
spacing, middle
U+02F6 ˶
acute
below
◌̗
combining
U+0317 ̗
ˏ
spacing, letter
U+02CF ˏ
additional
diacritic
Latin
Á
á
U+00C1
U+00E1
Á
á
Ǽ
ǽ
U+01FC
U+01FD
Ǽ
ǽ
Ć
ć
U+0106
U+0107
Ć
ć
É
é
U+00C9
U+00E9
É
é
Ǵ
ǵ
U+01F4
U+01F5
Ǵ
ǵ
Í
í
U+00CD
U+00ED
Í
í

U+1E30
U+1E31
Ḱ
ḱ
Ĺ
ĺ
U+0139
U+013A
Ĺ
ĺ

ḿ
U+1E3E
U+1E3F
Ḿ
ḿ
Ń
ń
U+0143
U+0144
Ń
ń
Ó
ó
U+00D3
U+00F3
Ó
ó
Ǿ
ǿ
U+01FE
U+01FF
Ǿ
ǿ

U+1E54
U+1E55
Ṕ
ṕ
Ŕ
ŕ
U+0154
U+0155
Ŕ
ŕ
Ś
ś
U+015A
U+015B
Ś
ś
Ú
ú
U+00DA
U+00FA
Ú
ú

U+1E82
U+1E83
Ẃ
ẃ
Ý
ý
U+00DD
U+00FD
Ý
ý
Ź
ź
U+0179
U+017A
Ź
ź
double
acute
Ő
ő
U+0150
U+0151
Ő
ő
Ű
ű
U+0170
U+0171
Ű
ű
diaeresis
U+1E2E
U+1E2F
Ḯ
ḯ
Ǘ
ǘ
U+01D7
U+01D8
Ǘ
ǘ
ring Ǻ
ǻ
U+01FA
U+01FB
Ǻ
ǻ
cedilla
U+1E08
U+1E09
Ḉ
ḉ
macron
U+1E16
U+1E17
Ḗ
ḗ

U+1E52
U+1E53
Ṓ
ṓ
tilde
U+1E4C
U+1E4D
Ṍ
ṍ

U+1E78
U+1E79
Ṹ
ṹ
dot
U+1E64
U+1E65
Ṥ
ṥ
circumflex
U+1EA4
U+1EA5
Ấ
ấ

ế
U+1EBE
U+1EBF
Ế
ế

U+1ED0
U+1ED1
Ố
ố
breve
U+1EAE
U+1EAF
Ắ
ắ
horn
U+1EDA
U+1EDB
Ớ
ớ

U+1EE8
U+1EE9
Ứ
ứ
Greek
Ά
ά
U+0386
U+03AC
Ά
ά
Έ
έ
U+0388
U+03AD
Έ
έ
Ή
ή
U+0389
U+03AE
Ή
ή
Ί
ί
U+038A
U+03AF
Ί
ί
Ό
ό
U+038C
U+03CC
Ό
ό
Ύ
ύ
ϓ
U+038E
U+03CD
U+03D3
Ύ
ύ
ϓ
Ώ
ώ
U+038F
U+03CE
Ώ
ώ
diaeresis ◌̈́Шаблон:Spacescombining
dialytika and tonos
U+0344 ̈́
΅Шаблон:Spacesspacing
dialytika and tonos
U+0385 ΅

ΐ

U+0390

ΐ

ΰ

U+03B0

ΰ
Cyrillic
Ѓ
ѓ
U+0403
U+0453
Ѓ
ѓ
Ќ
ќ
U+040C
U+045C
Ќ
ќ
Ӳ
ӳ
U+04F2
U+04F3
Ӳ
ӳ

The ISO-8859-1 and Windows-1252 character encodings include the letters á, é, í, ó, ú, ý, and their respective capital forms. Dozens more letters with the acute accent are available in Unicode. Шаблон:More

Microsoft Windows

On Windows computers, letters with acute accents can be created by holding down the alt key and typing in a three-number code on the number pad to the right of the keyboard before releasing the Alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish speakers had to learn these codes if they wanted to be able to write acute accents, though some preferred using the Microsoft Word spell checker to add the accent for them. Some young computer users got in the habit of not writing accented letters at all.[17] The codes (which come from the IBM PC encoding) are:

  • 160 for á
  • 130 for é
  • 161 for í
  • 162 for ó
  • 163 for ú

On most non-US keyboard layouts (e.g. Hiberno-English), these letters can also be made by holding AltGr (or Ctrl+Alt) and the desired letter. Individual applications may have enhanced support for accents.

macOS

On macOS computers, an acute accent is placed on a vowel by pressing Шаблон:Key press and then the vowel, which can also be capitalised; for example, á is formed by pressing Шаблон:Key press and then Шаблон:Key press, and Á is formed by pressing Шаблон:Key press and then Шаблон:Key press.

Keyboards

Шаблон:Main Because keyboards have only a limited number of keys, US English keyboards do not have keys for accented characters. The concept of dead key, a key that modified the meaning of the next key press, was developed to overcome this problem. This acute accent key was already present on typewriters where it typed the accent without moving the carriage, so a normal letter could be written on the same place. The US-International layout provides this function: Шаблон:Keypress is a dead key so appears to have no effect until the next key is pressed, when it adds the desired accute accent.

Computers sold in Europe (including UK) have an Шаблон:Keypress ('alternate graphic') keyШаблон:Efn which adds a third and (with the Shift key) fourth effect to most keys. Thus Шаблон:Keypress produces Шаблон:Char and Шаблон:Keypress produces Шаблон:Char.Шаблон:Efn

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Navbox diacritical marks Шаблон:Latin script Шаблон:Authority control

  1. Síneadh dictionary entry Foras na Gaeilge & New English-Irish Dictionary. Retrieved: 2023-03-28.
  2. https://svenska.se/tre/?sok=ide&pz=1
  3. Шаблон:Cite web
  4. http://www.his.com/~rory/orthocrit.html Шаблон:Unreliable source
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite news
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Cite web
  8. Norwegian language council, Diacritics (in Norwegian) Шаблон:Webarchive
  9. This makes "¿Cómo como? Como como como." correct sentences (How I eat? I eat like I eat.)
  10. Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 Шаблон:ISBN
  11. Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, page 40, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
  12. Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Citation
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Sotavent-Pedagogía: Uso y desuso de los acentos {Spanish}