Английская Википедия:Andalusi Arabic

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Andalusi Arabic or Andalusian Arabic (Шаблон:Lang-ar) was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 9th to the 15th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula, respectively modern Spain until the late-15th century, and modern Portugal until the mid-13th century[1] under Muslim rule. It became an extinct language in Iberia after the expulsion of the Moriscos, which took place over a century after the Granada War by the Catholic Monarchs of Spain. Once widely spoken in Iberia, the expulsions and persecutions of Arabic speakers caused an abrupt end to the language's use on the peninsula. It continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, although Andalusi speakers rapidly assimilated into the Maghrebi communities to which they fled.

Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of bilingualism with Andalusi Romance (known popularly as Mozarabic) until the 13th century. It was also characterized by diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated idiolect and a register of the less-privileged masses.

Spoken Andalusi Arabic had distinct features. It is unique among colloquial dialects in retaining from Standard Arabic the internal passive voice through vocalization. Through contact with Romance, spoken Andalusi Arabic adopted the phonemes Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink and replaced vowel length with stress (e.g. Andalusí in place of Andalusī). Like other Maghrebi Arabic varieties, the first-person imperfect was marked with the prefix n- (Шаблон:Lang nalʿab 'I play') like the plural in Standard Arabic, necessitating an analogical imperfect first-person plural, constructed with the suffix (Шаблон:Lang nalʿabū 'we play').

History

Origins

During the Muslim conquest of Spain in 711, about a century after the death of Muhammad, were composed of a few thousand Arab tribesmen[2] and a much larger number of partially Arabicized Amazigh, many of whom spoke little or no Arabic.[3] According to Consuelo López-Morillas, "this population sowed the seeds of what was to grow into an indigenous Andalusi Arabic."[3]

Unlike the Visigothic Kingdom of Hispania, through which Latin remained the dominant language, the Muslim conquest brought a language that was a vehicle for a cultural and religious subjugation.[3]

Spread

Over the centuries, Arabic spread gradually in al-Andalus, primarily through conversion to Islam.[4] While Alvarus of Cordoba lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin, Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100.[5] By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared.[5]

Файл:Letter (T-S 8J18.5).jpg
A letter handwritten in Judeo-Arabic by Judah ha-Levi (1075–1141). While Muslims did not write in vernacular registers of Arabic, Andalusi Jews would write in colloquial Arabic with Hebrew script.[6]

The colloquial Arabic of al-Andalus was prominent among the varieties of Arabic of its time in its use for literary purposes, especially in zajal poetry and proverbs and aphorisms.[3]

Demise

In 1502, the Muslims of Granada were forced to choose between conversion and exile; those who converted became known as the Moriscos. In 1526, this requirement was extended to Muslims in the rest of Spain, the Mudéjars. In 1567, due to the wars against the Ottoman Empire and to the fact that the Moriscos had revealed themselves as agents of the enemy who helped the Ottomans against Spain, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain forbidding Moriscos from the use of Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic henceforth would be regarded as a crime. Arabic speakers were given three years to learn a "Christian" language, after which they would have to get rid of all Arabic written material. This triggered one of the largest revolts, the Rebellion of the Alpujarras (1568–1571). Still, Andalusi Arabic remained in use in certain areas of Spain (particularly the inner regions of Valencia and Aragon)[7][8] until the final expulsion of the Moriscos at the beginning of the 17th century.[9]

Legacy

Andalusi Arabic is still used in Andalusi classical music and has significantly influenced the dialects of such towns as Sfax in Tunisia, Rabat, Salé, Fès, Tétouan and Tangier in Morocco, Nedroma, Tlemcen, Blida, Jijel, and Cherchell in Algeria, and Alexandria in Egypt.[10] Andalusi Arabic also influenced Andalusi Romance ("Mozarabic"), Spanish , Judaeo-Spanish varieties, Catalan-Valencian-Balearic, Portuguese, Classical Arabic and Moroccan, Tunisian, Egyptian, Hassani and Algerian Arabics.

Sociolinguistic features

Prestige

Under Muslim rule, Arabic became a superstrate, prestige language and the dominant medium of literary and intellectual expression in the southern half of the peninsula from the 8th century to the 13th century.[3]

Multilingualism and language contact

Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of bilingualism with Romance until the 13th century.[2] It also coexisted with Hebrew, and Arabic features and traditions had a major impact on Jewish poetry in Iberia.[4] There is evidence that code-switching was commonplace among bilingual populations in al-Andalus.[4]

The influence of Romance on Andalusi Arabic was especially pronounced in situations of daily Arabic-Romance contact. For example, an Arabic letter written by a Valencian Morisco in 1595 contained constructions such as taʿmál alburšíblī 'do what is possible' and aquštiš matáʿī 'at a cost to me.'[4]

Diglossia

It was also characterized by diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated idiolect and a register of the less-privileged masses.[2]

Linguistic features

Many features of Andalusi Arabic have been reconstructed by Arabists using Hispano-Arabic texts (such as the azjāl of ibn Quzman, al-Shushtari and others) composed in Arabic with varying degrees of deviation from classical norms, augmented by further information from the manner in which the Arabic script was used to transliterate Romance words. The first complete linguistic description of Andalusi Arabic was given by the Spanish Arabist Federico Corriente, who drew on the Appendix Probi, zajal poetry, proverbs and aphorisms, the work of the 16th century lexicographer Pedro de Alcalá, and Andalusi letters found in the Cairo Geniza.[3]

Lexicography

Romance loanwords

As Arabisms moved into varieties of Iberian Romance over time, Andalusi Arabic borrowed widely from the Romance lexicon.[4] Corriente observes three periods in which Romance words entered Arabic, as Romance shifted from a substratum to an adstratum to a superstratum with respect to Arabic.[4] Semantic fields such as plant and animal names, domestic objects, and agriculture received the most loanwords.[4] Sometimes both the Romance and Arabic words were used, such as the words imlíq (from UMBILICU) and surra (Шаблон:Lang) for navel; Consuelo Lopez-Morillas recalls "the many households made up of Hispano-Roman women and Arab men."[4] Once subsumed into Arabic morphological patterns, Romance loanwords became difficult to distinguish as such. For example, nibšāriuh (from aniversario 'anniversary' or 'birthday') was made plural as nibšāriyāt and lubb (from lobo 'wolf') became a broken plural as lababah.[4] Romance loanwords were used in Andalusi Arabic through the end of Muslim rule in Iberia, even after Granada had been monolingually arabophone for two centuries.[4]

Berber loanwords

The lexical impact of Berber language on Andalusi Arabic appears to be considerably less than that of Romance and very small in proportion to the extensive Berber presence in al-Andalus.[4] Corriente identified about 15 Berberisms that entered Andalusi Arabic, only a few of which were still in use in the early 16th century.[4]

Phonology

Vowel phonemes of Andalusi Arabic[11]
Short Long
Front Back Front Back
Close Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA
Open Шаблон:IPA Шаблон:IPA
Diphthongs Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[12]
Andalusi Arabic consonant phonemes[13]
Labial Dental Denti-alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic
Nasal Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Plosive/
affricate
voiceless Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA link Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Efn
voiced Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA linkШаблон:Efn (Шаблон:IPA link)Шаблон:Efn
Fricative voiceless Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
voiced (Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link)Шаблон:Efn Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Approximant Шаблон:IPA link Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Trill Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA linkШаблон:Efn Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA linkШаблон:Efn

Шаблон:Notelist The phoneme represented by the letter ق in texts is a point of contention. The letter, which in Classical Arabic represented either a voiceless pharyngealized velar stop or a voiceless uvular stop, most likely represented some kind of post-alveolar affricate or velar plosive in Andalusi Arabic. Federico Corriente presents the case that ق most often represented Шаблон:IPA, sometimes Шаблон:IPA, and marginally Шаблон:IPA based on a plethora of surviving Andalusi writings and Romance transcriptions of Andalusi Arabic words.[14]

The vowel system was subject to a heavy amount of fronting and raising, a phenomenon known as imāla, causing Шаблон:IPA to be raised, probably to Шаблон:IPAblink or Шаблон:IPAblink and, particularly with short vowels, Шаблон:IPAblink in certain circumstances, particularly when i-mutation was possible.

Contact with native Romance speakers led to the introduction of the phonemes Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink and, possibly, the affricate Шаблон:IPAslink from loanwords.

Monophthongization led to the disappearance of certain diphthongs such as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA which were leveled to Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink, respectively, though Colin hypothesizes that these diphthongs remained in the more mesolectal registers influenced by the Classical language. Alternatively in higher registers, Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink were only allophones of Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink respectively, while diphthongs were mostly resistant to monophthongization.[15] However, Шаблон:IPAslink could turn into Шаблон:IPAblink or Шаблон:IPAblink via imāla.[16] In the presence of velar or pharyngeal contour, Шаблон:IPAslink was backed into Шаблон:IPAblink and sometimes even rounded into Шаблон:IPAblink or Шаблон:IPAblink, or even Шаблон:IPAblink. This is evidenced by occasional Romance or even local Arabic transcription of Шаблон:IPAslink as Шаблон:IPAblink or Шаблон:IPAblink.[17]

There was a fair amount of compensatory lengthening involved where a loss of consonantal gemination lengthened the preceding vowel, whence the transformation of Шаблон:Lang Шаблон:IPA ("nest") into Шаблон:Lang Шаблон:IPA.

New phonemes introduced into Andalusi Arabic, such as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA were often written as geminated Шаблон:Lang and Шаблон:Lang respectively. This would later be carried over into Aljamiado, in which Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in Romance languages would be transcribed with the above letters, each containing a shadda.

Syntax

Passive voice

Andalusi Arabic is uniquely conservative among colloquial Arabic dialects for retaining the internal passive voice (Шаблон:Lang 'sighatu l-majhūl') of Standard Arabic verbs, using the same stem of the active voice verb with different vocalization. The passive voice is expressed in the past or perfect tense with kasra (/i/) on the last syllable and damma (/u/) on all other syllables, and in the imperfect tense with damma /u/ on the personal subject prefix—the first syllable—and fatḥah /a/ on the following syllables.[18]Шаблон:Rp

Active (Шаблон:Lang) Passive (Шаблон:Lang)
Andalusi Arabic transliteration English Andalusi Arabic transliteration English
تَرْجَم tarjam (he) translated تُرْجِم turjim (it) was translated
يِتَرْجَم yitarjam (he) translates يُتَرْجَم yutarjam (it) is translated

Noun gender

Some nouns in Andalusi Arabic shifted gender to match the gender of corresponding terms in Romance, such as the feminine Arabic nouns ʿayn (Шаблон:Lang 'eye') and shams (Шаблон:Lang 'sun'), which became masculine in al-Andalus, matching ojo and sol.[4]

Morphology

Gender distinction in second-person pronouns and verbs was abandoned.[4]

There were about twenty suffixes from Romance that were attached to Arabic bases.[4]Шаблон:Unreferenced section The Шаблон:Transliteration which, in Classical Arabic, marked a noun as indefinite accusative case (see nunation), became an indeclinable conjunctive particle, as in ibn Quzmān's expression Шаблон:Transliteration.

The unconjugated prepositive negative particle Шаблон:Transliteration developed out of the classical verb Шаблон:Transliteration.

The derivational morphology of the verbal system was substantially altered. One example is the initial n- on verbs in the first person singular, a feature shared by many Maghrebi varieties. Likewise the form V pattern of Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang) was altered by epenthesisШаблон:Dubious to Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang).

Andalusi Arabic developed a contingent/subjunctive mood (after a protasis with the conditional particle Шаблон:Transliteration) consisting of the imperfect (prefix) form of a verb, preceded by either Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration (depending on the register of the speech in question), of which the final Шаблон:Transliteration was normally assimilated by preformatives Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration. An example drawn from Ibn Quzmān will illustrate this:

Example Transliteration English translation
Шаблон:Rtl-para Шаблон:Transliteration (underlying form: kīn tarānī)
Шаблон:Transliteration
You would not see me
if I were not still moaning

Шаблон:Notelist

Recorded evidence

The oldest evidence of Andalusi Arabic utterances can be dated from the 10th and 11th century, in isolated quotes, both in prose and stanzaic Classical Andalusi poems (muwashshahat), and then, from the 11th century on, in stanzaic dialectal poems (zajal) and dialectal proverb collections.[9]

Substantial material on late Granadan Arabic survives in the work of Pedro de Alcalá—the Vocabulista aravigo en letra castellana[19] and Arte para ligeramente saber la lengua araviga,[20] both published in 1505 to explain the language of the conquered to the conquerors following the Fall of Granada.[4]

Its last documents are a few business records and one letter written at the beginning of the 17th century in Valencia.[9]

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Varieties of Arabic

Шаблон:Authority control