Английская Википедия:Andalusi Romance

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:More citations needed Шаблон:Infobox language

Файл:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif
Consuelo López Morillas criticizes this kind of a representation of the linguistic landscape in medieval Iberia for equating linguistic frontiers with political frontiers, and for deceptively fragmenting Romance into several varieties—throughout the peninsula people described their language as ladino instead of leonés, navarro, etc.[1]

Andalusi Romance, also called MozarabicШаблон:Efn or Ajami,[2] refers to the varieties of Ibero-Romance that developed in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control. Romance, or vernacular Late Latin, was the common tongue for the great majority of the Iberian population at the time of the Umayyad conquest in the early eighth century, but over the following centuries, it was gradually superseded by Andalusi Arabic as the main spoken language in the Muslim-controlled south. At the same time, as the northern Christian kingdoms pushed south into Al-Andalus, their respective Romance varieties (especially Castilian) gained ground at the expense of Andalusi Romance[3] as well as Arabic. The final extinction of the former may be estimated to 1300 CE.[2]

The medieval Ibero-Romance varieties were broadly similar (with Castilian standing out as an outlier). Andalusi Romance was distinguished from the others primarily not by its linguistic features, but rather by virtue of being written in the Arabic script.[1] What is known or hypothesized about the particular linguistic features of Andalusi Romance is based on relatively sparse evidence, of which the Kharjas are the most important.

Names

The traditional term for the Romance varieties used in al-Andalus is "Mozarabic," derived from Mozarab, (from the Шаблон:Lang-ar) a term used to refer to Christians in al-Andalus.[1]

Some scholars dislike the term for its ambiguity. According to Consuelo Lopez-Morillas:

It has been objected that the term straddles ambiguously the realms of religion and language, and further implies, erroneously, that the dialect was spoken only by Christians. The very form of the word suggests (again a false perception) that it denotes a language somehow related to Arabic.[1]Шаблон:Rp

To describe the varieties of Romance in al-Andalus, Spanish scholars are increasingly using Шаблон:Lang (from the Шаблон:Lang-ar), or Andalusi Romance in English.[1]

Speakers of Andalusi Romance, like speakers of Romance anywhere else on the peninsula, would have described their spoken language simply as "ladino," i.e. Latin.[1] The term Ladino has since come to have the specialized sense of Judeo-Spanish.[lower-alpha 1][4] Arab writers used the terms al-Lathinī[5] or al-'ajamīya (Шаблон:Lang, from ʿajam, 'non-Arab').

History

Umayyad conquest

Romance was the main language spoken by the population of Iberia when the Umayyads conquered Hispania in 711.[1]Шаблон:Rp Under Muslim rule, Arabic became a superstrate prestige language and would remain the dominant vehicle of literature, high culture, and intellectual expression in Iberia for five centuries (8th–13th).[1]Шаблон:Rp

Over the centuries, Arabic spread gradually in Al-Andalus, primarily through conversion to Islam.[1] While Alvarus of Cordoba lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin, Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100.[6] By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared.[6]

Archival record

What is known or hypothesized of the particular linguistic features of Andalusi Romance is based on relatively sparse evidence, including Romance topographical and personal names, legal documents from the Mozarabs of Toledo, names in botanical texts, occasional isolated romance words in the zajal poetry of Ibn Quzman, and Pedro de Alcalá's Vocabulista.[7]

The Kharjas

The discovery in the late 1940s of the Kharjas, refrains in Romance in muwashshah poetry otherwise written in Arabic and Hebrew, illuminated some morphological and syntactic features of Andalusi Romance, including sentence rhythms and phrasal patterns.[7]

Influences

Other than the obvious Arabic influence, and remnants of a pre-Roman substratum, early Mozarabic may also have been affected by African Romance, which would have been carried over to the Iberian Peninsula by the Berbers who made up most of the Islamic army that conquered it and remained prominent in the Andalusi administration and army for centuries to come. The possible interaction between these two Romance varieties has yet to be investigated.[8]Шаблон:Page needed

Language use

Mozarabic was spoken by Mozarabs (Christians living as dhimmis), Muladis (natives converted to Islam), Jews, and possibly some of the ruling Arabs and Berbers. The cultural and literary language of the Mozarabs was at first Latin, but as time passed, it came to rather be Arabic, even among Christians.Шаблон:Citation needed

Due to the continual emigration of Mozarabs to the Christian kingdoms of the north, Arabic toponyms are found even in places where Arab rule was ephemeral.Шаблон:Citation needed

Mozarabic had a significant impact on the formation of Spanish, especially Andalusian Spanish, and served as a vehicle for the transmission of numerous Andalusi Arabic terms into both.Шаблон:Citation needed

Scripts

Because Mozarabic was not a language of higher culture, such as Latin or Arabic, it had no standard writing-system.Шаблон:Citation needed Numerous Latin documents written by early Mozarabs are, however, extant.[9]

The bulk of surviving material in Mozarabic is found in the choruses (or kharjas) of Andalusi lyrical compositions known as muwashshahs, which were otherwise written in Arabic.[10] The script used to write the Mozarabic kharjas was invariably Arabic or Hebrew, less often the latter. This poses numerous problems for modern scholars attempting to interpret the underlying Mozarabic. Namely:[11]

  • Arabic script:
    • did not reliably indicate vowels
    • relied on diacritical points, quite often lost or distorted when copying manuscripts, to distinguish the following series of consonants: b-t-ṯ-n-y;Шаблон:Efn ğ-ḥ-ḫ; d-ḏ; r-z; s-s̆; ṣ-ḍ; ṭ-ẓ; '-ġ; f-q; and h-a (word-finally)
    • rendered the following consonants in similar ways: r-w-d, ḏ; '-l-k (word-initially); ', ġ-f, q-m (word-initially and medially); n-y (word-finally)
    • had no specific means to indicate the following Romance sounds: /p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
  • Hebrew script:
    • also did not reliably indicate vowels
    • rendered the following consonants in similar ways: r-d; g-n; y-w; k-f; s-m (word-finally)

The overall effect of this, combined with the rampant textual corruption, is that modern scholars can freely substitute consonants and insert vowels to make sense of the kharjas, leading to considerable leeway, and hence inaccuracy, in interpretation.[12]

Phonological features

It is widely agreed that Mozarabic had the following features:[13]

  • The diphthongs /au̯, ai̯/, the latter possibly changed to /ei̯/
  • Diphthongization of stressed Latin /ŏ, ĕ/[14]
  • Palatalization and affrication of Latin /k/ before front vowels to /tʃ/
  • Retention of Latin /j/ before front vowels
  • Shift of the feminine plural /-as/ to /-es/[14]

The following two features remain a matter of debate, largely due to the ambiguity of the Arabic script:[13][15][16]

  • Palatalization of Latin /nn, ll/ to /ɲ, ʎ/
  • Lenition of intervocalic Latin /p t k s/ to /b d ɡ z/

Sample text

Presented below is one of the few kharjas whose interpretation is secure from beginning to end. It has been transcribed from a late thirteen-century copy in Hebrew script, but it is also attested (in rather poor condition) in an Arabic manuscript from the early twelfth century.[18]

Transcription Interpretation Translation
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby
ḥbyby
nwn tyṭwlgs̆ dmyby

ke farayo aw ke s̆erad de mibe,
habībī?
non te twelgas̆ de mibe.

What shall I do, or what shall become of me,
my friend?
Don't take yourself from me.

Another kharja is presented below, transcribed from Arabic script by García Gómez:[19]

Transcription Interpretation Translation
mw sīdī 'ibrāhīm
y' nw'mn dlŷ
f'nt myb
d̠y njt
in nwn s̆ nwn k'rs̆
yrym tyb
grmy 'wb
'frt
Mew sīdī 'Ibrāhīm,
yā nuēmne dolz̊e,
fēn-te mīb
dē nojte.
In nōn, si nōn kērís̆,
yirē-me tīb
—gar-me 'a 'ob!—
a fer-te.

My lord Ibrahim,
oh [what a] sweet name,
come to me
at night.
If not, if you do not want to,
I will go to you
—tell me where!—
to see you.

However the above kharja, like most others, presents numerous textual difficulties. Below is Jones's transcription of it, with vowels inserted and uncertain readings italicized.[20] Note the discrepancies.

Transcription Possible emendations
fən sīdi ibrāhīm
nwāmni dalji
fānta mīb
d̠ī nuxti
in nūn s̆i-nūn kāris̆
f/bīrīmə tīb
gar mī <a> ūb
ləgar-ti
sīdi ibrāhīm
-
-
-
-
f-īrīmə tīb
gari mi ūb
-

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Refbegin

  • Corriente Córdoba, Federico & Sáenz-Badillos, Ángel. 1994. Nueva propuesta de lectura de las xarajât de la serie árabe con texto romance. Revista de filología española 73 (3–4). 283–289.
  • Craddock, Jerry R. 1980. The language of the Mozarabic jarchas. UC Berkeley: Research Center for Romance Studies.
  • Шаблон:Cite book
  • Шаблон:Cite book
  • García Gómez, Emilio. 1965. Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Madrid: Sociedad de Estudios y Publicaciones.
  • Gil, Juan. 1973. Corpus scriptorum muzarabicorum. 2 vols. Madrid: CSIC.
  • Jones, Alan. 1988. Romance kharjas in Andalusian Arabic muwaššaḥ poetry. London: Ithaca Press.
  • Marcos-Marín, Francisco A. 1998. Romance andalusí y mozárabe: Dos términos no sinónimos. In Andrés Suárez, Irene & López Molina, Luis (eds.), Estudios de Lingüística y Filología Españolas: Homenaje a Germán Colón. 335–341. Madrid: Gredos.
  • Marcos Marín, Francisco. 2015. Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí. Hesperia: Culturas del Mediterráneo 19. 203–222.
  • Menéndez Pidal, Ramón. 2005. Historia de la lengua española. 2 vols. Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. Шаблон:ISBN
  • Шаблон:Cite book
  • Wright, Roger. 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Francis Cairns. Шаблон:ISBN
  • Шаблон:Citation

Шаблон:Refend

Шаблон:Romance languages Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 López-Morillas, Consuelo (2000). "Language". The literature of Al-Andalus. New York: Cambridge University Press. doi:10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Citation
  4. Wright 1982: 158
  5. Wright 1982: 156, 158
  6. 6,0 6,1 Шаблон:Cite book Cited in Шаблон:Citation
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Citation
  8. Francisco Marcos-Marín 2015
  9. Gil 1973
  10. Wright 1982: 161
  11. Craddock 1980: 13–14
  12. Craddock 1980: 15
  13. 13,0 13,1 Шаблон:Harvcolnb
  14. 14,0 14,1 Шаблон:Harvcolnb
  15. 15,0 15,1 Шаблон:Harvcolnb
  16. 16,0 16,1 16,2 Шаблон:Cite journal
  17. Шаблон:Cite journal
  18. Craddock 1980: 4–6
  19. García Gómez 1965: 82–85
  20. Jones 1988: 33


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «lower-alpha» не найдено соответствующего тега <references group="lower-alpha"/>