Английская Википедия:Armenian alphabet

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Pp-move Шаблон:Infobox writing system Шаблон:Infobox intangible heritage

Файл:Armenian letters cross-stones, S. Mesrop Mashtots church, Oshakan, Armenia.jpg
Armenian khachkars in the form of individual Armenian letters in Oshakan, Armenia

The Armenian alphabet (Шаблон:Lang-hy, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, Шаблон:Lang), or more broadly the Armenian script, is an alphabetic writing system developed for Armenian and occasionally used to write other languages. It was developed around 405 AD by Mesrop Mashtots, an Armenian linguist and ecclesiastical leader. The script originally had 36 letters. Eventually, two more were adopted in the 13th century. In reformed Armenian orthography (1920s), the ligature Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration is also treated as a letter, bringing the total number of letters to 39.

The Armenian word for 'alphabet' is Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), named after the first two letters of the Armenian alphabet: Шаблон:Angle bracket Шаблон:Lang-hy Шаблон:Transliteration and Шаблон:Angle bracket Шаблон:Lang-hy Шаблон:Transliteration. Armenian is written horizontally, left to right.[1]Шаблон:Contains special characters

History and development

Шаблон:History of the Armenian language Шаблон:Alphabet

Possible antecedents

Шаблон:Citations needed One of the classical accounts of the existence of an Armenian alphabet before Mesrop Mashtots comes from Philo of Alexandria (20 BC – AD 50), who in his writings notes that the work of the Greek philosopher and historian Metrodorus of Scepsis (Шаблон:Circa), On Animals, was translated into Armenian.Шаблон:Citation needed Metrodorus was a close friend and a court historian of the Armenian emperor Tigranes the Great and also wrote his biography. A third century Roman theologian, Hippolytus of Rome (AD 170–235), in his Chronicle, while writing about his contemporary, Emperor Severus Alexander (Шаблон:Reign AD), mentions that the Armenians are amongst those nations who have their own distinct alphabet.[2]

Philostratus the Athenian, a sophist of the second and third centuries AD, wrote:Шаблон:Blockquote

According to the fifth-century Armenian historian Movses Khorenatsi, Bardesanes of Edessa (AD 154–222), who founded the Gnostic current of the Bardaisanites, went to the Armenian castle of Ani and there read the work of a pre-Christian Armenian priest named Voghyump, written in the MithraicШаблон:Efn script of the Armenian temples, named after Mihr, the Armenian national god of light, truth, and the sun. In Voghyump's work, amongst other histories, an episode was noted of the Armenian King Tigranes VII (who reigned from 144 to 161, and again from AD 164–186) erecting a monument on the tomb of his brother, the Mithraic High Priest of the Kingdom of Greater Armenia, Mazhan. Movses of Khoren notes that Bardesanes translated this Armenian book into Syriac (Aramaic), and later also into Greek.Шаблон:Citation needed Another important evidence for the existence of a pre-Mashtotsian alphabet is the fact that the pantheon of the ancient Armenians included Tir, who was the patron god of writing and science.

A 13th-century Armenian historian, Vardan Areveltsi, in his History, notes that during the reign of the Armenian King Leo the Magnificent (Шаблон:Reign), artifacts were found bearing "Armenian inscriptions of the heathen kings of the ancient times".Шаблон:Citation needed The evidence that the Armenian scholars of the Middle Ages knew about the existence of a pre-Mashtotsian alphabet can also be found in other medieval works, including the first book composed in the Mashtotsian alphabet by the pupil of Mashtots, Koriwn, in the first half of the fifth century. Koriwn notes that Mashtots was told of the existence of ancient Armenian letters which he was initially trying to integrate into his own alphabet.[3]

Creation by Mashtots

Файл:Armenian Alphabet.jpg
The monument to the Armenian alphabet at the Melkonian Educational Institute in Nicosia, Cyprus

The Armenian alphabet was introduced by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia (Sahak Partev) in AD 405. Medieval Armenian sources also claim that Mashtots invented the Georgian and Caucasian Albanian alphabets around the same time. However, most scholars link the creation of the Georgian script to the process of Christianization of Iberia, a core Georgian kingdom of Kartli.[4] The alphabet was therefore most probably created between the conversion of Iberia under Mirian III (326 or 337) and the Bir el Qutt inscriptions of 430,[5] contemporaneously with the Armenian alphabet.[6] Traditionally, the following phrase translated from Solomon's Book of Proverbs is said to be the first sentence to be written down in Armenian by Mashtots: Шаблон:Blockquote

Various scripts have been credited with being the prototype for the Armenian alphabet. Pahlavi was the priestly script in Armenia before the introduction of Christianity, and Syriac, along with Greek, was one of the alphabets of Christian scripture. Armenian shows some similarities to both. However, the general consensus is that Armenian is modeled after the Greek alphabet, supplemented with letters from a different source or sources for Armenian sounds not found in Greek. This is suggested by the Greek order of the Armenian alphabet; the ow ligature for the vowel Шаблон:IPAslink, as in Greek; the similarity of the letter Шаблон:Lang Шаблон:IPA in shape and sound value to Cyrillic Ии and (Modern) Greek Ηη; and the shapes of letters which "seem derived from a variety of cursive Greek", including Greek/Armenian pairs Шаблон:Script/Шаблон:Lang, Шаблон:Script/Шаблон:Lang, and Шаблон:Script/Шаблон:Lang.[7] It has been speculated by some scholars in African studies, following Dimitri Olderogge, that the Ge'ez script had an influence on certain letter shapes,[8] but this has not been supported by any experts in Armenian studies.

Файл:Moses of Chorene (manuscript X-XIth centuries).jpg
Armenian manuscript of the 10th or 11th century. History of Armenia of Movses Khorenatsi

There are four principal calligraphic hands of the script. Шаблон:Transliteration, or 'ironclad letters', seen as Mesrop's original, was used in manuscripts from the 5th to 13th century and is still preferred for epigraphic inscriptions. Шаблон:Transliteration, or 'cursive', was invented in the 10th century and became popular in the 13th. It has been the standard printed form since the 16th century. Шаблон:Transliteration, or 'minuscule', invented initially for speed, was extensively used in the Armenian diaspora in the 16th to 18th centuries, and later became popular in printing. Шаблон:Transliteration, or 'slanted writing', is now the most common form.

The earliest known example of the script's usage was a dedicatory inscription over the west door of the church of Saint Sarkis in Tekor. Based on the known individuals mentioned in the inscription, it has been dated to the 480s.[9]Шаблон:Better source needed The earliest known surviving example of usage outside of Armenia is a mid-6th century mosaic inscription in the chapel of St Polyeuctos in Jerusalem.[10]Шаблон:Better source needed A papyrus discovered in 1892 at Fayyum and containing Greek words written in Armenian script has been dated on historical grounds to before the Arab conquest of Egypt, i.e. before 640, and on paleographic grounds to the 6th century and perhaps even the late 5th century.Шаблон:Citation needed It is now in the Bibliotheque Nationale de France.[11] The earliest surviving manuscripts written in Armenian using Armenian script date from the 9th–10th century.[12]

Later development

Шаблон:Citations needed Certain shifts in the language were at first not reflected in the orthography. The digraph Шаблон:Lang (au) followed by a consonant used to be pronounced [au] (as in luau) in Classical Armenian, but due to a sound shift it came to be pronounced Шаблон:IPA, and has since the 13th century been written Шаблон:Lang (ō). For example, classical Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration, Шаблон:IPA, 'day') became pronounced Шаблон:IPA, and is now written Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration). (One word has kept aw, now pronounced Шаблон:IPA: Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) 'pigeon', and there are a few proper names still having aw before a consonant: Шаблон:Lang Tauros, Шаблон:Lang Faustos, etc.) For this reason, today there are native Armenian words beginning with the letter Шаблон:Lang (ō) although this letter was taken from the Greek alphabet to write foreign words beginning with o Шаблон:IPA.

The number and order of the letters have changed over time. In the Middle Ages, two new letters (Шаблон:Lang Шаблон:IPA, Шаблон:Lang Шаблон:IPA) were introduced in order to better represent foreign sounds; this increased the number of letters from 36 to 38. From 1922 to 1924, Soviet Armenia adopted a reformed spelling of the Armenian language. The reform changed the digraph Шаблон:Lang and the ligature Шаблон:Lang into two new letters, but it generally did not change the pronunciation of individual letters (see the footnotes of the chart). Those outside of the (former) Soviet sphere, including all Western Armenians as well as Eastern Armenians in Iran, have rejected the reformed spellings and continue to use the traditional Armenian orthography. They criticize some aspects of the reforms and allege political motives behind them.Шаблон:Citation needed

Alphabet

Forms Name Letter Numerical
value
Classical Reformed Pronunciation Pronunciation Transliteration
Classical Eastern Western Classical Eastern Western Classical ISO 9985
Ա • ա Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 1
Բ • բ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 2
Գ • գ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 3
Դ • դ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 4
Ե • ե Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA, word-initially Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:Transliteration 5
Զ • զ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 6
Է • է Шаблон:Lang Шаблон:TransliterationШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 7
Ը • ըШаблон:Ref Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 8
Թ • թ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration[13] Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 9
Ժ • ժ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 10
Ի • ի Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 20
Լ • լ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 30
Խ • խ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 40
Ծ • ծ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 50
Կ • կ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 60
Հ • հ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration[13] Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 70
Ձ • ձ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 80
Ղ • ղ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 90
Ճ • ճ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 100
Մ • մ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 200
Յ • յ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref, Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 300
Ն • ն Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 400
Շ • շ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 500
Ո • ո Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA, word-initially Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:Transliteration 600
Չ • չ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 700
Պ • պ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 800
Ջ • ջ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 900
Ռ • ռ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 1000
Ս • ս Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 2000
Վ • վ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 3000
Տ • տ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 4000
Ր • ր Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref r 5000
Ց • ց Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration[13] Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 6000
Ւ • ւ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, Шаблон:Lang Шаблон:TransliterationШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA, Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:Transliteration 7000
Փ • փ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 8000
Ք • ք Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 9000
Օ • օ Шаблон:Lang Шаблон:TransliterationШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration 10000
Ֆ • ֆ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 20000
Ու • ու Шаблон:LangШаблон:Ref Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 30000
և Шаблон:LangШаблон:Ref,Шаблон:Ref Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA Шаблон:IPA, word-initially Шаблон:IPA Шаблон:Transliteration 40000

Шаблон:AnchorNotes:

  1. Шаблон:NotePrimarily used in classical orthography; after the reform used word-initially and in some compound words.
  2. Шаблон:NoteExcept in Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'who' and Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'those (people)' in Eastern Armenian.
  3. Шаблон:NoteIranian Armenians (who speak a subbranch of Eastern Armenian) pronounce the sound represented by this letter with a retracted tongue body Шаблон:IPA: post-alveolar rather than alveolar. Шаблон:Citation needed
  4. Шаблон:NoteIn classical orthography, Шаблон:Lang and Шаблон:Lang are considered a digraph (Шаблон:Lang + Шаблон:Lang) and a ligature (Шаблон:Lang + Шаблон:Lang), respectively. In reformed orthography, they are separate letters of the alphabet: Шаблон:Lang is the 37th letter of the alphabet, and Шаблон:Lang is the 34th letter, taking the place of Шаблон:Lang.
  5. Шаблон:NoteIn reformed orthography, the letter Шаблон:Lang appears only as a component of Шаблон:Lang. In classical orthography, the letter usually represents Шаблон:IPA, except in the digraph Шаблон:Lang Шаблон:IPA. The spelling reform in Soviet Armenia replaced Шаблон:Lang with the trigraph Шаблон:Lang.
  6. Шаблон:NoteExcept in the present tense of 'to be': Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'I am', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'you are (sing.)', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'we are', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'you are (pl.)', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'they are'.
  7. Шаблон:NoteThe letter Шаблон:Lang is generally used only at the start or end of a word, and so the sound Шаблон:IPA is typically unwritten between consonants. One exception is Шаблон:Lang Шаблон:IPA (Western Armenian indefinite article, when followed by a word beginning with a vowel), e.g., Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'one more time'.
  8. Шаблон:NoteThe ligature Шаблон:Lang has no majuscule form; when capitalized it is written as two letters Шаблон:Lang (classical) or Шаблон:Lang (reformed).

Handwritten forms

In handwriting, the upper- and lower-case letters look more similar than they do in print, and the stroke order is more apparent.

Шаблон:Gallery

Ligatures

Ancient Armenian manuscripts used many ligatures. Some of the commonly used ligatures are: Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang+Шаблон:Lang), etc. Armenian print typefaces also include many ligatures. In the new orthography, the character Шаблон:Lang is no longer a typographical ligature, but a distinct letter, placed in the new alphabetic sequence, before "o".

Punctuation

Файл:Ած՟.svg
The word Աստուած Шаблон:Transliteration 'God' abbreviated. Only the first and last letters, and the abbreviation mark ՟, are written.

Armenian punctuation marks outside a word:

  • [ «  » ] The Шаблон:Transliteration are used as ordinary quotation marks and they are placed like French guillemets: just above the baseline (preferably vertically centered in the middle of the x-height of Armenian lowercase letters). The computer-induced use of English-style single or double quotes (vertical, diagonal or curly forms, placed above the baseline near the M-height of uppercase or tall lowercase letters and at the same level as accents) is strongly discouraged in Armenian as they look too much like other – unrelated – Armenian punctuations.
  • [ , ] The Шаблон:Transliteration is used as a comma, and placed as in English.
  • [ ՝ ] The Шаблон:Transliteration (which looks like a comma-shaped reversed apostrophe) is used as a short stop, and placed in the same manner as the semicolon, to indicate a pause that is longer than that of a comma, but shorter than that of a colon; in many texts it is replaced by the single opening single quote (a 6-shaped, or mirrored 9-shaped, or descending-wedge-shaped elevated comma), or by a spacing grave accent.
  • [ ․ ] The Шаблон:Transliteration (whose single dot on the baseline looks like a Latin full stop) is used like an ordinary colon, mainly to separate two closely related (but still independent) clauses, or when a long list of items follows.
  • ։ ] The Шаблон:Transliteration (whose vertically stacked two dots look like a Latin colon) is used as the ordinary full stop, and placed at the end of the sentence (many texts in Armenian replace the Шаблон:Transliteration by the Latin colon as the difference is almost invisible at low resolution for normal texts, but the difference may be visible in headings and titles as the dots are often thicker to match the same optical weight as vertical strokes of letters, the dots filling the common x-height of Armenian letters).

The following Armenian punctuation marks placed above and slightly to the right of the vowel whose tone is modified, in order to reflect intonation:

Armenian punctuation marks used inside a word:

  • ֊ ] The Шаблон:Transliteration is used as the ordinary Armenian hyphen.
  • ՟ ] The [[wikt:պատիվ|Шаблон:Transliteration]] was used as an Armenian abbreviation mark, and was placed on top of an abbreviated word to indicate that it was abbreviated. It is now obsolete.
  • [ ՚ ] The Шаблон:Transliteration is used as a spacing apostrophe (which looks either like a vertical stick or wedge pointing down, or as an elevated 9-shaped comma, or as a small superscript left-to-right closing parenthesis or half ring), only in Western Armenian, to indicate elision of a vowel, usually Шаблон:IPA.

Transliteration

Шаблон:MainISO 9985 (1996) transliterates the Armenian alphabet for modern Armenian as follows:

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z e ë t’ ž i l x ç k h j ġ č̣ m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
y n š o č p ǰ s v t r’ c’ w p’ k’ ò f ow ew

In the linguistic literature on Classical Armenian, slightly different systems are in use.

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z ê ə t‛ ž i l x c k h j ł č m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆ
y n š o č‛ p ǰ s v t r c‛ w p‛ k‛ ō ew u f

Use for other languages

Шаблон:See also

For about 250 years, from the early 18th century until around 1950, more than 2,000 books in the Turkish language were printed using the Armenian alphabet. Not only did Armenians read this Turkish in Armenian script, so did the non-Armenian (including the Ottoman Turkish) elite. An American correspondent in Marash in 1864 calls the alphabet "Armeno-Turkish", describing it as consisting of 31 Armenian letters and "infinitely superior" to the Arabic or Greek alphabets for rendering Turkish.[14] This Armenian script was used alongside the Arabic script on official documents of the Ottoman Empire written in Ottoman Turkish. For instance, the first novel to be written in Turkish in the Ottoman Empire was Hovsep Vartanian's 1851 Akabi Hikayesi (Akabi's Story), written in the Armenian script. When the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Abdülmecid I, they kept records in Armenian script but in the Turkish language.Шаблон:Citation needed From the middle of the 19th century, the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire.

The Armenian script was also used by Turkish-speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s.[15] Constantinople was the main center of Armenian-scripted Turkish press. This portion of the Armenian press declined in the early twentieth century but continued until the Armenian genocide of 1915.[16]

In areas inhabited by both Armenians and Assyrians, Syriac texts were occasionally written in the Armenian script, although the opposite phenomenon, Armenian texts written in Serto, the Western Syriac script, is more common.[17]

The Kipchak-speaking Armenian Christians of Podolia and Galicia used an Armenian alphabet to produce an extensive amount of literature between 1524 and 1669.[18]

The Armenian script, along with the Georgian, was used by the poet Sayat-Nova in his Armenian poems.[19]

An Armenian alphabet was an official script for the Kurdish language in 1921–1928 in Soviet Armenia.[20]

Character encodings

Шаблон:Main

The Armenian alphabet was added to the Unicode Standard in version 1.0, in October 1991. It is assigned the range U+0530–058F. Five Armenian ligatures are encoded in the "Alphabetic presentation forms" block (code point range U+FB13–FB17).

On 15 June 2011, the Unicode Technical Committee (UTC) accepted the Armenian dram sign for inclusion in the future versions of the Unicode Standard and assigned a code for the sign – U+058F (֏). In 2012 the sign was finally adopted in the Armenian block of ISO and Unicode international standards.[21]

The Armenian eternity sign, since 2013, is assigned Unicode U+058D (֍ – RIGHT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN) and, for its left-facing variant, U+058E (֎ – LEFT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN).[22]

Шаблон:Unicode chart Armenian Шаблон:Unicode chart Alphabetic Presentation Forms

Legacy

The ArmSCII character encoding, developed between 1991 and 1999, was widely used in Windows 9x operating systems but has become obsolete due to the advent of Unicode. Similarly, Arasan-compatible fonts, based on Hrant Papazian's original Arasan font encoding from 1986, replaced ASCII's Latin characters with Armenian ones, like using the ASCII code for Шаблон:Angle bracket (65) to represent the Armenian Шаблон:Angle bracket. These fonts, once popular on Windows 9x, have also been deprecated in favor of Unicode.

Keyboard layouts

The standard Eastern and Western Armenian keyboards are based on the layout of the font Arasan. These keyboard layouts are mostly a phonetic transliteration of the Latin QWERTY layout and allow direct access to every character in the alphabet. Because there are more characters in the Armenian alphabet (39) than in Latin (26), some Armenian characters appear on non-alphabetic keys on a conventional QWERTY keyboard (for example, Шаблон:Lang maps to ,).

Файл:Keyboard Layout Armenian.png
Armenian phonetic keyboard layout.

The phonetic layout is not very performant, due to the letter frequency difference between the Armenian and English languages, although it is easier to learn and use.[23]

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Information on Armenian character set encoding.

Armenian Phonetic Keyboard Layout

Armenian Transliteration

Armenian Orthography converters

  • Nayiri.com (integrated orthography converter: reformed to classical)

Шаблон:Armenia topics Шаблон:Intangible Cultural Heritage in Armenia Шаблон:List of writing systems Шаблон:Authority control

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок omniglot не указан текст
  2. Шаблон:Cite journal
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite book
  5. Hewitt, p. 4
  6. Шаблон:Cite book
  7. Avedis Sanjian, "The Armenian Alphabet". In Daniels & Bright, The World's Writing Systems, 1996:356–357
  8. Richard Pankhurst. 1998. The Ethiopians: A History. p25
  9. Шаблон:Cite book
  10. Шаблон:Citation
  11. Dickran Kouymjian, "Unique Armenian Papyrus", in "Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics", 1996, p381-386.
  12. Шаблон:Cite encyclopedia
  13. 13,0 13,1 13,2 Шаблон:Cite book
  14. Andrew T. Pratt, "On the Armeno-Turkish Alphabet", in Journal of the American Oriental Society, Vol. 8 (1866), pp. 374–376.
  15. See Bedross Der Matossian, "The Development of Armeno-Turkish (Hayatar T'rk'erēn) in the 19th Century Ottoman Empire: Marking and Crossing Ethnoreligious Boundaries," Intellectual History of the Islamicate World (2019): pp. 1-34.
  16. Шаблон:Cite journal
  17. Ester Petrosian, "Manuscript Cairo Syriac 11," Matenadaran Bulletin 24, p. 70.
  18. Шаблон:In lang Qypchaq languages. Unesco.kz
  19. Charles Dowsett, E. Peters. Sayat'-Nova. An 18th-century Troubadour: a Biographical and Literary Study. Peeters Publishers, 1997 Шаблон:ISBN; p. xv
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web