Английская Википедия:Basque–Icelandic pidgin

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Cleanup lang Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language

The Basque–Icelandic pidgin (Шаблон:Lang-eu; Шаблон:Lang-is) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic, and Romance words.

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals.Шаблон:Sfn It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.Шаблон:Sfn Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is therefore not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.Шаблон:Sfn

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland

Шаблон:Multiple images Basque whalers were among the first to catch whales commercially; they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600.[1] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[1]

History of the glossaries

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.Шаблон:Sfn[2]
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. It contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.Шаблон:Sfn[3]

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C.C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was called Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.Шаблон:Sfn

In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[4]

The manuscript with the glossaries (University of Iceland):[5]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"Шаблон:EfnШаблон:Sfn and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.Шаблон:Sfn

The fourth glossary

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.Шаблон:Sfn The glossary was discovered around 2008,Шаблон:Sfn the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text.[6] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".Шаблон:Sfn Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.Шаблон:Sfn

Pidgin phrases

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:Шаблон:Sfn

Basque glossary Modern Basque[7]Шаблон:Better sourceШаблон:Circular referenceШаблон:Clarify Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translationШаблон:Efn Word numberШаблон:Efn
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Give me 193 & 225
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Wash a shirt for me 196
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Fuck you!Шаблон:Efn 209
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Give me garters 216
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang What do you give me? 217
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang I will give you a biscuit and a sour drinkШаблон:Efn 218
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Buy a sweater 219
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang For how many socks? 220
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ekkert kaupi ég I buy nothing 223
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail 224
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang You are an evil man 226
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Give me hot milk and new butter 227
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang What do you do? 228

A majority of these words are of Basque origin:

Some of the words are of Germanic origin:

And others come from the Romance languages:

All nouns and adjectives in the pidgin are marked with Basque's definite article suffix -a, even in cases where the suffix would be ungrammatical in Basque. The order of nouns and adjectives is also reversed. For example, berrua usnia ('warm milk-DET') in the pidgin versus Шаблон:Lang ('milk warm-DET') in Basque.[8]

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.Шаблон:Sfn Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic Шаблон:Lang 'yes' is translated with both Basque Шаблон:Lang and French Шаблон:Lang (modern spelling Шаблон:Lang) at the end of Шаблон:Lang.Шаблон:Sfn[9]

Other examples

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:Шаблон:Sfn

Basque glossary Correct 17th century Basque Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation
Шаблон:Lang Шаблон:Lang hvad heitir þu Шаблон:Lang What's your name?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang gief mier ad drecka Gef mér að drekka Give me (something) to drink
Шаблон:Lang Indazu ja-te-ra gief mier ad eta Gef mér að eta Give me (something) to eat
Шаблон:Lang Indazu niri syndu mier Sýndu mér Show me
Шаблон:Lang Hunat jin kom þu hingad Kom þú hingað Come here
Шаблон:Lang Balea hvalur hvalur A whale
Chatucumia katakumeШаблон:Efn kietlingur kettlingur A kitten
Шаблон:Lang Bai ja Yes
Шаблон:Lang Ez nei nei No

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Шаблон:Lang".Шаблон:Sfn That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Шаблон:Lang".Шаблон:Sfn

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossary Icelandic glossary English translation Word numberШаблон:Efn
Sickutta Samaria serda merina go fuck a horse 211
gianzu caca jettu skÿt eat shit 212
caca hiarinsat et þu skÿt ur rasse eat shit from an asshole 213
jet sat kuss þu ä rass kiss [my] ass 214

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Manuscripts

  • Шаблон:Citation – Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages. A part of Jón Ólafsson's manuscript "AM 987 4to".
  • Шаблон:Citation – A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, a total of 10 pages. A part of his manuscript "AM 987 4to".
  • Шаблон:Citation – Two pages, a part of the manuscript "MS Icelandic 3" which contains 145 sheets.

Further reading

Шаблон:Authority control