Английская Википедия:Bulgarian language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Distinguish Шаблон:More citations needed Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Use British English Шаблон:Infobox language Шаблон:Contains special characters

Bulgarian (Шаблон:IPAc-en, Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell; Шаблон:Lang-bg, Шаблон:IPA-bg) is an Eastern South Slavic language spoken in Southeast Europe, primarily in Bulgaria. It is the language of the Bulgarians.

Along with the closely related Macedonian language (collectively forming the East South Slavic languages), it is a member of the Balkan sprachbund and South Slavic dialect continuum of the Indo-European language family. The two languages have several characteristics that set them apart from all other Slavic languages, including the elimination of case declension, the development of a suffixed definite article, and the lack of a verb infinitive. They retain and have further developed the Proto-Slavic verb system (albeit analytically). One such major development is the innovation of evidential verb forms to encode for the source of information: witnessed, inferred, or reported.

It is the official language of Bulgaria, and since 2007 has been among the official languages of the European Union.[1][2] It is also spoken by the Bulgarian historical communities in North Macedonia, Ukraine, Moldova, Serbia, Romania, Hungary, Albania and Greece.

History

Шаблон:Main One can divide the development of the Bulgarian language into several periods.

Файл:ZographensisColour.jpg
The Codex Zographensis is one of the oldest manuscripts in the Old Bulgarian language, dated from the late 10th or early 11th century

Bulgarian was the first Slavic language attested in writing.[5] As Slavic linguistic unity lasted into late antiquity, the oldest manuscripts initially referred to this language as ѧзꙑкъ словѣньскъ, "the Slavic language". In the Middle Bulgarian period this name was gradually replaced by the name ѧзꙑкъ блъгарьскъ, the "Bulgarian language". In some cases, this name was used not only with regard to the contemporary Middle Bulgarian language of the copyist but also to the period of Old Bulgarian. A most notable example of anachronism is the Service of Saint Cyril from Skopje (Скопски миней), a 13th-century Middle Bulgarian manuscript from northern Macedonia according to which St. Cyril preached with "Bulgarian" books among the Moravian Slavs. The first mention of the language as the "Bulgarian language" instead of the "Slavonic language" comes in the work of the Greek clergy of the Archbishopric of Ohrid in the 11th century, for example in the Greek hagiography of Clement of Ohrid by Theophylact of Ohrid (late 11th century).

Файл:Old Bulgarian alphabet.png
Cyrillic

During the Middle Bulgarian period, the language underwent dramatic changes, losing the Slavonic case system, but preserving the rich verb system (while the development was exactly the opposite in other Slavic languages) and developing a definite article. It was influenced by its non-Slavic neighbors in the Balkan language area (mostly grammatically) and later also by Turkish, which was the official language of the Ottoman Empire, in the form of the Ottoman Turkish language, mostly lexically.Шаблон:Citation needed The damaskin texts mark the transition from Middle Bulgarian to New Bulgarian, which was standardized in the 19th century.[6]

As a national revival occurred toward the end of the period of Ottoman rule (mostly during the 19th century), a modern Bulgarian literary language gradually emerged that drew heavily on Church Slavonic/Old Bulgarian (and to some extent on literary Russian, which had preserved many lexical items from Church Slavonic) and later reduced the number of Turkish and other Balkan loans. Today one difference between Bulgarian dialects in the country and literary spoken Bulgarian is the significant presence of Old Bulgarian words and even word forms in the latter. Russian loans are distinguished from Old Bulgarian ones on the basis of the presence of specifically Russian phonetic changes, as in оборот (turnover, rev), непонятен (incomprehensible), ядро (nucleus) and others. Many other loans from French, English and the classical languages have subsequently entered the language as well.

Modern Bulgarian was based essentially on the Eastern dialects of the language, but its pronunciation is in many respects a compromise between East and West Bulgarian (see especially the phonetic sections below). Following the efforts of some figures of the National awakening of Bulgaria (most notably Neofit Rilski and Ivan Bogorov),[7] there had been many attempts to codify a standard Bulgarian language; however, there was much argument surrounding the choice of norms. Between 1835 and 1878 more than 25 proposals were put forward and "linguistic chaos" ensued.[8] Eventually the eastern dialects prevailed,[9] and in 1899 the Bulgarian Ministry of Education officially codified[8] a standard Bulgarian language based on the Drinov-Ivanchev orthography.[9]

Geographic distribution

Bulgarian is the official language of Bulgaria,[10] where it is used in all spheres of public life. As of 2011, it is spoken as a first language by about 6Шаблон:Nbspmillion people in the country, or about four out of every five Bulgarian citizens.[11]

There is also a significant Bulgarian diaspora abroad. One of the main historically established communities are the Bessarabian Bulgarians, whose settlement in the Bessarabia region of nowadays Moldova and Ukraine dates mostly to the early 19th century. There were Шаблон:Sigfig Bulgarian speakers in Ukraine at the 2001 census,[12] Шаблон:Sigfig in Moldova as of the 2014 census (of which Шаблон:Sigfig were habitual users of the language),[13] and presumably a significant proportion of the 13,200 ethnic Bulgarians residing in neighbouring Transnistria in 2016.[14]

Another community abroad are the Banat Bulgarians, who migrated in the 17th century to the Banat region now split between Romania, Serbia and Hungary. They speak the Banat Bulgarian dialect, which has had its own written standard and a historically important literary tradition.

There are Bulgarian speakers in neighbouring countries as well. The regional dialects of Bulgarian and Macedonian form a dialect continuum, and there is no well-defined boundary where one language ends and the other begins. Within the limits of the Republic of North Macedonia a strong separate Macedonian identity has emerged since the Second World War, even though there still are a small number of citizens who identify their language as Bulgarian. Beyond the borders of North Macedonia, the situation is more fluid, and the pockets of speakers of the related regional dialects in Albania and in Greece variously identify their language as Macedonian or as Bulgarian. In Serbia, there were Шаблон:Sigfig speakers as of 2011,[15] mainly concentrated in the so-called Western Outlands along the border with Bulgaria. Bulgarian is also spoken in Turkey: natively by Pomaks, and as a second language by many Bulgarian Turks who emigrated from Bulgaria, mostly during the "Big Excursion" of 1989.

The language is also represented among the diaspora in Western Europe and North America, which has been steadily growing since the 1990s. Countries with significant numbers of speakers include Germany, Spain, Italy, the United Kingdom (Шаблон:Sigfig speakers in England and Wales as of 2011),[16] France, the United States, and Canada (Шаблон:Sigfig in 2011).[17]

Dialects

Шаблон:Main

Файл:Bulgarian dialects by Todor Bozhinov.png
Map of the Bulgarian dialects within Bulgaria
Файл:Bulgarian dialect map-yus.png
Extent of Bulgarian dialects according to the Bulgarian Academy of Sciences[18] shown encompassing the Eastern South Slavic dialects. Subregions are differentiated by pronunciation of man and tooth.

The language is mainly split into two broad dialect areas, based on the different reflexes of the Proto-Slavic yat vowel (Ѣ). This split, which occurred at some point during the Middle Ages, led to the development of Bulgaria's:

  • Western dialects (informally called твърд говор/tvurd govor – "hard speech")
    • the former yat is pronounced "e" in all positions. e.g. млеко (mlekò) – milk, хлеб (hleb) – bread.[19]
  • Eastern dialects (informally called мек говор/mek govor – "soft speech")
    • the former yat alternates between "ya" and "e": it is pronounced "ya" if it is under stress and the next syllable does not contain a front vowel (e or i) – e.g. мляко (mlko), хляб (hlyab), and "e" otherwise – e.g. млекар (mlekàr) – milkman, хлебар (hlebàr) – baker. This rule obtains in most Eastern dialects, although some have "ya", or a special "open e" sound, in all positions.

The literary language norm, which is generally based on the Eastern dialects, also has the Eastern alternating reflex of yat. However, it has not incorporated the general Eastern umlaut of all synchronic or even historic "ya" sounds into "e" before front vowels – e.g. поляна (polyana) vs. полени (poleni) "meadow – meadows" or even жаба (zhaba) vs. жеби (zhebi) "frog – frogs", even though it co-occurs with the yat alternation in almost all Eastern dialects that have it (except a few dialects along the yat border, e.g. in the Pleven region).[20]

More examples of the yat umlaut in the literary language are:

  • mlyàko (milk) [n.] → mlekàr (milkman); mlèchen (milky), etc.
  • syàdam (sit) [vb.] → sedàlka (seat); sedàlishte (seat, e.g. of government or institution, butt[21]), etc.
  • svyat (holy) [adj.] → svetètz (saint); svetìlishte (sanctuary), etc. (in this example, ya/e comes not from historical yat but from small yus (ѧ), which normally becomes e in Bulgarian, but the word was influenced by Russian and the yat umlaut)

Until 1945, Bulgarian orthography did not reveal this alternation and used the original Old Slavic Cyrillic letter yat (Ѣ), which was commonly called двойно е (dvoyno e) at the time, to express the historical yat vowel or at least root vowels displaying the ya – e alternation. The letter was used in each occurrence of such a root, regardless of the actual pronunciation of the vowel: thus, both mlyako and mlekar were spelled with (Ѣ). Among other things, this was seen as a way to "reconcile" the Western and the Eastern dialects and maintain language unity at a time when much of Bulgaria's Western dialect area was controlled by Serbia and Greece, but there were still hopes and occasional attempts to recover it. With the 1945 orthographic reform, this letter was abolished and the present spelling was introduced, reflecting the alternation in pronunciation.

This had implications for some grammatical constructions:

  • The third person plural pronoun and its derivatives. Before 1945 the pronoun "they" was spelled тѣ (), and its derivatives took this as the root. After the orthographic change, the pronoun and its derivatives were given an equal share of soft and hard spellings:
    • "they" – те (te) → "them" – тях (tyah);
    • "their(s)" – tehen (masc.); tyahna (fem.); tyahno (neut.); tehni (plur.)
  • adjectives received the same treatment as тѣ:
    • "whole" – tsyal → "the wholeШаблон:Nbsp...": tseliyat (masc.); tsyalata (fem.); tsyaloto (neut.); tselite (plur.)

Sometimes, with the changes, words began to be spelled as other words with different meanings, e.g.:

  • свѣт (svět) – "world" became свят (svyat), spelt and pronounced the same as свят – "holy".
  • тѣ () – "they" became те (te).

In spite of the literary norm regarding the yat vowel, many people living in Western Bulgaria, including the capital Sofia, will fail to observe its rules. While the norm requires the realizations vidyal vs. videli (he has seen; they have seen), some natives of Western Bulgaria will preserve their local dialect pronunciation with "e" for all instances of "yat" (e.g. videl, videli). Others, attempting to adhere to the norm, will actually use the "ya" sound even in cases where the standard language has "e" (e.g. vidyal, vidyali). The latter hypercorrection is called свръхякане (svrah-yakane ≈"over-ya-ing").

Shift from Шаблон:IPA to Шаблон:IPA

Bulgarian is the only Slavic language whose literary standard does not naturally contain the iotated sound Шаблон:IPA (or its palatalized variant Шаблон:IPA, except in non-Slavic foreign-loaned words). The sound is common in all modern Slavic languages (e.g. Czech medvěd Шаблон:IPA "bear", Polish pć Шаблон:IPA "five", Serbo-Croatian jelen Шаблон:IPA "deer", Ukrainian немає Шаблон:IPA "there is notШаблон:Nbsp...", Macedonian пишување Шаблон:IPAШаблон:Fix "writing", etc.), as well as some Western Bulgarian dialectal forms – e.g. ора̀н’е Шаблон:IPA (standard Bulgarian: оране Шаблон:IPA, "ploughing"),[22] however it is not represented in standard Bulgarian speech or writing. Even where Шаблон:IPA occurs in other Slavic words, in Standard Bulgarian it is usually transcribed and pronounced as pure Шаблон:IPA – e.g. Boris Yeltsin is "Eltsin" (Борис Елцин), Yekaterinburg is "Ekaterinburg" (Екатеринбург) and Sarajevo is "Saraevo" (Сараево), although - because the sound is contained in a stressed syllable at the beginning of the word - Jelena Janković is "Yelena Yankovich" – Йелена Янкович.

Relationship to Macedonian

Шаблон:Main Шаблон:Further Шаблон:See also

Файл:Bulgaro-macedonian-dialect-continuum.png
Areas of Eastern South Slavic languages.

Until the period immediately following the Second World War, all Bulgarian and the majority of foreign linguists referred to the South Slavic dialect continuum spanning the area of modern Bulgaria, North Macedonia and parts of Northern Greece as a group of Bulgarian dialects.[23][24][25][26][27][28] In contrast, Serbian sources tended to label them "south Serbian" dialects.[29][30] Some local naming conventions included bolgárski, bugárski and so forth.[31] The codifiers of the standard Bulgarian language, however, did not wish to make any allowances for a pluricentric "Bulgaro-Macedonian" compromise.[32] In 1870 Marin Drinov, who played a decisive role in the standardization of the Bulgarian language, rejected the proposal of Parteniy Zografski and Kuzman Shapkarev for a mixed eastern and western Bulgarian/Macedonian foundation of the standard Bulgarian language, stating in his article in the newspaper Makedoniya: "Such an artificial assembly of written language is something impossible, unattainable and never heard of."[33][34][35]

After 1944 the People's Republic of Bulgaria and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia began a policy of making Macedonia into the connecting link for the establishment of a new Balkan Federative Republic and stimulating here a development of distinct Macedonian consciousness.[36] With the proclamation of the Socialist Republic of Macedonia as part of the Yugoslav federation, the new authorities also started measures that would overcome the pro-Bulgarian feeling among parts of its population and in 1945 a separate Macedonian language was codified.[37] After 1958, when the pressure from Moscow decreased, Sofia reverted to the view that the Macedonian language did not exist as a separate language. Nowadays, Bulgarian and Greek linguists, as well as some linguists from other countries, still consider the various Macedonian dialects as part of the broader Bulgarian pluricentric dialectal continuum.[38][39] Outside Bulgaria and Greece, Macedonian is generally considered an autonomous language within the South Slavic dialect continuum.[40] Sociolinguists agree that the question whether Macedonian is a dialect of Bulgarian or a language is a political one and cannot be resolved on a purely linguistic basis, because dialect continua do not allow for either/or judgements.[41][42]

Alphabet

Шаблон:Main Шаблон:See also

Файл:Bulgarian cursive alphabet.png
A modern form of the Bulgarian alphabet, derived from the cursive forms of the letters

In 886 AD, the Bulgarian Empire introduced the Glagolitic alphabet which was devised by the Saints Cyril and Methodius in the 850s. The Glagolitic alphabet was gradually superseded in later centuries by the Cyrillic script, developed around the Preslav Literary School, Bulgaria in the late 9th century.

Several Cyrillic alphabets with 28 to 44 letters were used in the beginning and the middle of the 19th century during the efforts on the codification of Modern Bulgarian until an alphabet with 32 letters, proposed by Marin Drinov, gained prominence in the 1870s. The alphabet of Marin Drinov was used until the orthographic reform of 1945, when the letters yat (uppercase Ѣ, lowercase ѣ) and yus (uppercase Ѫ, lowercase ѫ) were removed from its alphabet, reducing the number of letters to 30.

With the accession of Bulgaria to the European Union on 1 January 2007, Cyrillic became the third official script of the European Union, following the Latin and Greek scripts.[43]

Phonology

Шаблон:Main Bulgarian possesses a phonology similar to that of the rest of the South Slavic languages, notably lacking Serbo-Croatian's phonemic vowel length and tones and alveo-palatal affricates. There is a general dichotomy between Eastern and Western dialects, with Eastern ones featuring consonant palatalization before front vowels (Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink) and substantial vowel reduction of the low vowels Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink in unstressed position, sometimes leading to neutralisation between Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink, and Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink. Both patterns have partial parallels in Russian, leading to partially similar sounds. In turn, the Western dialects generally do not have any allophonic palatalization and exhibit minor, if any, vowel reduction.

Standard Bulgarian keeps a middle ground between the macrodialects. It allows palatalizaton only before central and back vowels and only partial reduction of Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink. Reduction of Шаблон:IPAslink, consonant palatalisation before front vowels and plain articulation of palatalized consonants before central and back vowels is strongly discouraged and labelled as provincial.

Bulgarian has six vowel phonemes, but at least eight distinct phones can be distinguished when reduced allophones are taken into consideration. There is currently no consensus on the number of Bulgarian consonants, with one school of thought advocating for the existence of only 22 consonant phonemes and another one claiming that there are not fewer than 39 consonant phonemes. The main bone of contention is how to treat palatalized consonants: as separate phonemes or as allophones of their respective plain counterparts.[44][45][46][47]

The 22-consonant model is based on a general consensus reached by all major Bulgarian linguists in the 1930s and 1940s.[48][49][50] In turn, the 39-consonant model was launched in the beginning of the 1950s under the influence of the ideas of Russian linguist Nikolai Trubetzkoy.[51][52]

Despite frequent objections, the support of the Bulgarian Academy of Sciences has ensured Trubetzkoy's model virtual monopoly in state-issued phonologies and grammars since the 1960s.[53] However, its reception abroad has been lukewarm, with a number of authors either calling the model into question or outright rejecting it.[54][55] Thus, the Handbook of the International Phonetic Association only lists 22 consonants in Bulgarian's consonant inventory.[56]

Grammar

Шаблон:Main The parts of speech in Bulgarian are divided in ten types, which are categorized in two broad classes: mutable and immutable. The difference is that mutable parts of speech vary grammatically, whereas the immutable ones do not change, regardless of their use. The five classes of mutables are: nouns, adjectives, numerals, pronouns and verbs. Syntactically, the first four of these form the group of the noun or the nominal group. The immutables are: adverbs, prepositions, conjunctions, particles and interjections. Verbs and adverbs form the group of the verb or the verbal group.

Nominal morphology

Шаблон:Main Nouns and adjectives have the categories grammatical gender, number, case (only vocative) and definiteness in Bulgarian. Adjectives and adjectival pronouns agree with nouns in number and gender. Pronouns have gender and number and retain (as in nearly all Indo-European languages) a more significant part of the case system.

Nominal inflection

Gender

There are three grammatical genders in Bulgarian: masculine, feminine and neuter. The gender of the noun can largely be inferred from its ending: nouns ending in a consonant ("zero ending") are generally masculine (for example, Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'city', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'son', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'man'; those ending in –а/–я (-a/-ya) (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'woman', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'daughter', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'street') are normally feminine; and nouns ending in –е, –о are almost always neuter (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'child', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'lake'), as are those rare words (usually loanwords) that end in –и, –у, and –ю (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'tsunami', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'taboo', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'menu'). Perhaps the most significant exception from the above are the relatively numerous nouns that end in a consonant and yet are feminine: these comprise, firstly, a large group of nouns with zero ending expressing quality, degree or an abstraction, including all nouns ending on –ост/–ест -{ost/est} (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'wisdom', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'vileness', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'loveliness', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'sickness', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'love'), and secondly, a much smaller group of irregular nouns with zero ending which define tangible objects or concepts (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'blood', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'bone', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'evening', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'night'). There are also some commonly used words that end in a vowel and yet are masculine: Шаблон:Lang 'father', Шаблон:Lang 'grandfather', Шаблон:Lang / Шаблон:Lang 'uncle', and others.

The plural forms of the nouns do not express their gender as clearly as the singular ones, but may also provide some clues to it: the ending Шаблон:Lang (-i) is more likely to be used with a masculine or feminine noun (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'facts', Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'sicknesses'), while one in Шаблон:Lang belongs more often to a neuter noun (Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'lakes'). Also, the plural ending Шаблон:Lang Шаблон:IPA occurs only in masculine nouns.

Number

Two numbers are distinguished in Bulgarian–singular and plural. A variety of plural suffixes is used, and the choice between them is partly determined by their ending in singular and partly influenced by gender; in addition, irregular declension and alternative plural forms are common. Words ending in Шаблон:Lang (which are usually feminine) generally have the plural ending Шаблон:Lang, upon dropping of the singular ending. Of nouns ending in a consonant, the feminine ones also use Шаблон:Lang, whereas the masculine ones usually have Шаблон:Lang for polysyllables and Шаблон:Lang for monosyllables (however, exceptions are especially common in this group). Nouns ending in Шаблон:Lang (most of which are neuter) mostly use the suffixes Шаблон:Lang (both of which require the dropping of the singular endings) and Шаблон:Lang.

With cardinal numbers and related words such as Шаблон:Lang ('several'), masculine nouns use a special count form in Шаблон:Lang, which stems from the Proto-Slavonic dual: Шаблон:Lang ('two/three chairs') versus Шаблон:Lang ('these chairs'); cf. feminine Шаблон:Lang ('two/three/these books') and neuter Шаблон:Lang ('two/three/these beds'). However, a recently developed language norm requires that count forms should only be used with masculine nouns that do not denote persons. Thus, Шаблон:Lang ('two/three students') is perceived as more correct than Шаблон:Lang, while the distinction is retained in cases such as Шаблон:Lang ('two/three pencils') versus Шаблон:Lang ('these pencils').

Case

Шаблон:Main Cases exist only in the personal and some other pronouns (as they do in many other modern Indo-European languages), with nominative, accusative, dative and vocative forms. Vestiges are present in a number of phraseological units and sayings. The major exception are vocative forms, which are still in use for masculine (with the endings -е, -о and -ю) and feminine nouns (-[ь/й]о and -е) in the singular.

Definiteness (article)

In modern Bulgarian, definiteness is expressed by a definite article which is postfixed to the noun, much like in the Scandinavian languages or Romanian (indefinite: Шаблон:Lang, 'person'; definite: Шаблон:Lang, "the person") or to the first nominal constituent of definite noun phrases (indefinite: Шаблон:Lang, 'a good person'; definite: Шаблон:Lang, "the good person"). There are four singular definite articles. Again, the choice between them is largely determined by the noun's ending in the singular.[57] Nouns that end in a consonant and are masculine use –ът/–ят, when they are grammatical subjects, and –а/–я elsewhere. Nouns that end in a consonant and are feminine, as well as nouns that end in –а/–я (most of which are feminine, too) use –та. Nouns that end in –е/–о use –то.

The plural definite article is –те for all nouns except for those whose plural form ends in –а/–я; these get –та instead. When postfixed to adjectives the definite articles are –ят/–я for masculine gender (again, with the longer form being reserved for grammatical subjects), –та for feminine gender, –то for neuter gender, and –те for plural.

Adjective and numeral inflection

Both groups agree in gender and number with the noun they are appended to. They may also take the definite article as explained above.

Pronouns

Шаблон:Main Pronouns may vary in gender, number, and definiteness, and are the only parts of speech that have retained case inflections. Three cases are exhibited by some groups of pronouns – nominative, accusative and dative. The distinguishable types of pronouns include the following: personal, relative, reflexive, interrogative, negative, indefinitive,Шаблон:Typo help inline summative and possessive.

Verbal morphology and grammar

Шаблон:Main A Bulgarian verb has many distinct forms, as it varies in person, number, voice, aspect, mood, tense and in some cases gender.

Finite verbal forms

Finite verbal forms are simple or compound and agree with subjects in person (first, second and third) and number (singular, plural). In addition to that, past compound forms using participles vary in gender (masculine, feminine, neuter) and voice (active and passive) as well as aspect (perfective/aorist and imperfective).

Aspect

Bulgarian verbs express lexical aspect: perfective verbs signify the completion of the action of the verb and form past perfective (aorist) forms; imperfective ones are neutral with regard to it and form past imperfective forms. Most Bulgarian verbs can be grouped in perfective-imperfective pairs (imperfective/perfective: Шаблон:Lang "come", Шаблон:Lang "arrive"). Perfective verbs can be usually formed from imperfective ones by suffixation or prefixation, but the resultant verb often deviates in meaning from the original. In the pair examples above, aspect is stem-specific and therefore there is no difference in meaning.

In Bulgarian, there is also grammatical aspect. Three grammatical aspects are distinguishable: neutral, perfect and pluperfect. The neutral aspect comprises the three simple tenses and the future tense. The pluperfect is manifest in tenses that use double or triple auxiliary "be" participles like the past pluperfect subjunctive. Perfect constructions use a single auxiliary "be".

Mood

The traditional interpretation is that in addition to the four moods (наклонения Шаблон:IPA) shared by most other European languages – indicative (изявително, Шаблон:IPA) imperative (повелително Шаблон:IPA), subjunctive (Шаблон:Lang Шаблон:IPA) and conditional (условно, Шаблон:IPA) – in Bulgarian there is one more to describe a general category of unwitnessed events – the inferential (преизказно Шаблон:IPA) mood. However, most contemporary Bulgarian linguists usually exclude the subjunctive mood and the inferential mood from the list of Bulgarian moods (thus placing the number of Bulgarian moods at a total of 3: indicative, imperative and conditional)[58] and do not consider them to be moods but view them as verbial morphosyntactic constructs or separate gramemes of the verb class. The possible existence of a few other moods has been discussed in the literature. Most Bulgarian school grammars teach the traditional view of 4 Bulgarian moods (as described above, but excluding the subjunctive and including the inferential).

Tense

There are three grammatically distinctive positions in time – present, past and future – which combine with aspect and mood to produce a number of formations. Normally, in grammar books these formations are viewed as separate tenses – i. e. "past imperfect" would mean that the verb is in past tense, in the imperfective aspect, and in the indicative mood (since no other mood is shown). There are more than 40 different tenses across Bulgarian's two aspects and five moods.

In the indicative mood, there are three simple tenses:

In the indicative there are also the following compound tenses:

The four perfect constructions above can vary in aspect depending on the aspect of the main-verb participle; they are in fact pairs of imperfective and perfective aspects. Verbs in forms using past participles also vary in voice and gender.

There is only one simple tense in the imperative mood, the present, and there are simple forms only for the second-person singular, -и/-й (-i, -y/i), and plural, -ете/-йте (-ete, -yte), e.g. уча Шаблон:IPA ('to study'): Шаблон:Lang Шаблон:IPA, sg., Шаблон:Lang Шаблон:IPA, pl.; Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'to play': Шаблон:Lang Шаблон:IPA, Шаблон:Lang Шаблон:IPA. There are compound imperative forms for all persons and numbers in the present compound imperative (Шаблон:Lang, Шаблон:IPA), the present perfect compound imperative (Шаблон:Lang, Шаблон:IPA) and the rarely used present pluperfect compound imperative (Шаблон:Lang, Шаблон:IPA).

The conditional mood consists of five compound tenses, most of which are not grammatically distinguishable. The present, future and past conditional use a special past form of the stem би- (bi – "be") and the past participle (Шаблон:Lang, Шаблон:IPA, 'I would study'). The past future conditional and the past future perfect conditional coincide in form with the respective indicative tenses.

The subjunctive mood is rarely documented as a separate verb form in Bulgarian, (being, morphologically, a sub-instance of the quasi-infinitive construction with the particle да and a normal finite verb form), but nevertheless it is used regularly. The most common form, often mistaken for the present tense, is the present subjunctive (Шаблон:Lang Шаблон:IPA, 'I had better go'). The difference between the present indicative and the present subjunctive tense is that the subjunctive can be formed by both perfective and imperfective verbs. It has completely replaced the infinitive and the supine from complex expressions (see below). It is also employed to express opinion about possible future events. The past perfect subjunctive (Шаблон:Lang Шаблон:IPA, 'I'd had better be gone') refers to possible events in the past, which did not take place, and the present pluperfect subjunctive (Шаблон:Lang Шаблон:IPA), which may be used about both past and future events arousing feelings of incontinence,Шаблон:Clarify suspicion, etc.

The inferential mood has five pure tenses. Two of them are simple – past aorist inferential and past imperfect inferential – and are formed by the past participles of perfective and imperfective verbs, respectively. There are also three compound tenses – past future inferential, past future perfect inferential and past perfect inferential. All these tenses' forms are gender-specific in the singular. There are also conditional and compound-imperative crossovers. The existence of inferential forms has been attributed to Turkic influences by most Bulgarian linguists.Шаблон:Citation needed[59] Morphologically, they are derived from the perfect.

Non-finite verbal forms

Bulgarian has the following participles:

  • Present active participle (сегашно деятелно причастие) is formed from imperfective stems with the addition of the suffixes –ащ/–ещ/–ящ (четящ, 'reading') and is used only attributively;
  • Present passive participle (сегашно страдателно причастие) is formed by the addition of the suffixes -им/аем/уем (четим, 'that can be read, readable');
  • Past active aorist participle (минало свършено деятелно причастие) is formed by the addition of the suffix –л– to perfective stems (чел, '[have] read');
  • Past active imperfect participle (минало несвършено деятелно причастие) is formed by the addition of the suffixes –ел/–ал/–ял to imperfective stems (четял, '[have been] reading');
  • Past passive aorist participle' (минало свършено страдателно причастие) is formed from aorist/perfective stems with the addition of the suffixes -н/–т (прочетен, 'read'; убит, 'killed'); it is used predicatively and attributively;
  • Past passive imperfect participle' (минало несвършено страдателно причастие) is formed from imperfective stems with the addition of the suffix –н (прочитан, '[been] read'; убиван, '[been] being killed'); it is used predicatively and attributively;
  • Adverbial participle (деепричастие) is usually formed from imperfective present stems with the suffix –(е)йки (четейки, 'while reading'), relates an action contemporaneous with and subordinate to the main verb and is originally a Western Bulgarian form.

The participles are inflected by gender, number, and definiteness, and are coordinated with the subject when forming compound tenses (see tenses above). When used in an attributive role, the inflection attributes are coordinated with the noun that is being attributed.

Reflexive verbs

Bulgarian uses reflexive verbal forms (i.e. actions which are performed by the agent onto him- or herself) which behave in a similar way as they do in many other Indo-European languages, such as French and Spanish. The reflexive is expressed by the invariable particle se,[note 1] originally a clitic form of the accusative reflexive pronoun. Thus –

  • miya – I wash, miya se – I wash myself, miesh se – you wash yourself
  • pitam – I ask, pitam se – I ask myself, pitash se – you ask yourself

When the action is performed on others, other particles are used, just like in any normal verb, e.g. –

  • miya te – I wash you
  • pitash me – you ask me

Sometimes, the reflexive verb form has a similar but not necessarily identical meaning to the non-reflexive verb –

  • kazvam – I say, kazvam se – my name is (lit. "I call myself")
  • vizhdam – I see, vizhdame se – "we see ourselves" or "we meet each other"

In other cases, the reflexive verb has a completely different meaning from its non-reflexive counterpart –

  • karam – to drive, karam se – to have a row with someone
  • gotvya – to cook, gotvya se – to get ready
  • smeya – to dare, smeya se – to laugh
Indirect actions

When the action is performed on an indirect object, the particles change to si and its derivatives –

  • kazvam si – I say to myself, kazvash si – you say to yourself, kazvam ti – I say to you
  • peya si – I am singing to myself, pee si – she is singing to herself, pee mu – she is singing to him
  • gotvya si – I cook for myself, gotvyat si – they cook for themselves, gotvya im – I cook for them

In some cases, the particle si is ambiguous between the indirect object and the possessive meaning –

  • miya si ratsete – I wash my hands, miya ti ratsete – I wash your hands
  • pitam si priyatelite – I ask my friends, pitam ti priyatelite – I ask your friends
  • iskam si topkata – I want my ball (back)

The difference between transitive and intransitive verbs can lead to significant differences in meaning with minimal change, e.g. –

  • haresvash me – you like me, haresvash mi – I like you (lit. you are pleasing to me)
  • otivam – I am going, otivam si – I am going home

The particle si is often used to indicate a more personal relationship to the action, e.g. –

  • haresvam go – I like him, haresvam si go – no precise translation, roughly translates as "he's really close to my heart"
  • stanahme priyateli – we became friends, stanahme si priyateli – same meaning, but sounds friendlier
  • mislya – I am thinking (usually about something serious), mislya si – same meaning, but usually about something personal and/or trivial

Adverbs

The most productive way to form adverbs is to derive them from the neuter singular form of the corresponding adjective—e.g. Шаблон:Lang (fast), Шаблон:Lang (hard), Шаблон:Lang (strange)—but adjectives ending in Шаблон:Lang use the masculine singular form (i.e. ending in Шаблон:Lang), instead—e.g. Шаблон:Lang (heroically), Шаблон:Lang (bravely, like a man), Шаблон:Lang (skillfully). The same pattern is used to form adverbs from the (adjective-like) ordinal numerals, e.g. Шаблон:Lang (firstly), Шаблон:Lang (secondly), Шаблон:Lang (thirdly), and in some cases from (adjective-like) cardinal numerals, e.g. Шаблон:Lang (twice as/double), Шаблон:Lang (three times as), Шаблон:Lang (five times as).

The remaining adverbs are formed in ways that are no longer productive in the language. A small number are original (not derived from other words), for example: Шаблон:Lang (here), Шаблон:Lang (there), Шаблон:Lang (inside), Шаблон:Lang (outside), Шаблон:Lang (very/much) etc. The rest are mostly fossilized case forms, such as:

Adverbs can sometimes be reduplicated to emphasize the qualitative or quantitative properties of actions, moods or relations as performed by the subject of the sentence: "Шаблон:Lang" ("rather slowly"), "Шаблон:Lang" ("with great difficulty"), "Шаблон:Lang" ("quite", "thoroughly").

Other features

Шаблон:Original research

Questions

Questions in Bulgarian which do not use a question word (such as who? what? etc.) are formed with the particle ли after the verb; a subject is not necessary, as the verbal conjugation suggests who is performing the action:

While the particle Шаблон:Lang generally goes after the verb, it can go after a noun or adjective if a contrast is needed:

A verb is not always necessary, e.g. when presenting a choice:

Rhetorical questions can be formed by adding Шаблон:Lang to a question word, thus forming a "double interrogative" –

The same construction +не ('no') is an emphasized positive –

Significant verbs

Be (Съм)

The verb Шаблон:Lang Шаблон:IPA[note 3] – 'to be' is also used as an auxiliary for forming the perfect, the passive and the conditional:

Two alternate forms of Шаблон:Lang exist:

Will (Ще)

The impersonal verb Шаблон:Lang (lit. 'it wants')[note 5] is used to for forming the (positive) future tense:

The negative future is formed with the invariable construction Шаблон:Lang Шаблон:IPA (see Шаблон:Lang below):[note 6]

The past tense of this verb – щях Шаблон:IPA is conjugated to form the past conditional ('would have' – again, with да, since it is irrealis):

Have/Don't have (Имам and нямам)

The verbs Шаблон:Lang Шаблон:IPA ('to have') and Шаблон:Lang Шаблон:IPA ('to not have'):

  • the third person singular of these two can be used impersonally to mean 'there is/there are' or 'there isn't/aren't any,'[note 7] e.g.
  • The impersonal form няма is used in the negative future – (see ще above).
    • Шаблон:Lang used on its own can mean simply 'I won't' – a simple refusal to a suggestion or instruction.

Conjunctions and particles

But

In Bulgarian, there are several conjunctions all translating into English as "but", which are all used in distinct situations. They are Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), and Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) (and Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) – "however", identical in use to Шаблон:Lang).

While there is some overlapping between their uses, in many cases they are specific. For example, Шаблон:Transl is used for a choice – Шаблон:Transl – "not this one, but that one" (compare Spanish Шаблон:Lang), while Шаблон:Transl is often used to provide extra information or an opinion – Шаблон:Transl – "I said it, but I was wrong". Meanwhile, Шаблон:Transl provides contrast between two situations, and in some sentences can even be translated as "although", "while" or even "and" – Шаблон:Transl – "I'm working, and he's daydreaming".

Very often, different words can be used to alter the emphasis of a sentence – e.g. while Шаблон:Transl and Шаблон:Transl both mean "I smoke, but I shouldn't", the first sounds more like a statement of fact ("...but I mustn't"), while the second feels more like a judgement ("...but I oughtn't"). Similarly, Шаблон:Transl and Шаблон:Transl both mean "I don't want to, but he does", however the first emphasizes the fact that he wants to, while the second emphasizes the wanting rather than the person.

Шаблон:Transl is interesting in that, while it feels archaic, it is often used in poetry and frequently in children's stories, since it has quite a moral/ominous feel to it.

Some common expressions use these words, and some can be used alone as interjections:

Vocative particles

Bulgarian has several abstract particles which are used to strengthen a statement. These have no precise translation in English.[note 8] The particles are strictly informal and can even be considered rude by some people and in some situations. They are mostly used at the end of questions or instructions.

Modal particles

These are "tagged" on to the beginning or end of a sentence to express the mood of the speaker in relation to the situation. They are mostly interrogative or slightly imperative in nature. There is no change in the grammatical mood when these are used (although they may be expressed through different grammatical moods in other languages).

Intentional particles

These express intent or desire, perhaps even pleading. They can be seen as a sort of cohortative side to the language. (Since they can be used by themselves, they could even be considered as verbs in their own right.) They are also highly informal.

These particles can be combined with the vocative particles for greater effect, e.g. Шаблон:Transl (let me see), or even exclusively in combinations with them, with no other elements, e.g. Шаблон:Transl (come on!); Шаблон:Transl (I told you not to!).

Pronouns of quality

Bulgarian has several pronouns of quality which have no direct parallels in English – Шаблон:Lang (what sort of); Шаблон:Lang (this sort of); Шаблон:Lang (that sort of – colloq.); Шаблон:Lang (some sort of); Шаблон:Lang (no sort of); Шаблон:Lang (every sort of); and the relative pronoun Шаблон:Lang (the sort of ... that ... ). The adjective Шаблон:Lang ("the same") derives from the same radical.[note 9]

Example phrases include:

An interesting phenomenon is that these can be strung along one after another in quite long constructions, e.g.

word literal meaning sentence meaning of sentence as a whole
Шаблон:Lang a car
Шаблон:Lang this sort of Шаблон:Lang this car (that I'm trying to describe)
Шаблон:Lang no sort of Шаблон:Lang this worthless car (that I'm trying to describe)
Шаблон:Lang some sort of Шаблон:Lang this sort of worthless car (that I'm trying to describe)

An extreme, albeit colloquial, example with almost no intrinsic lexical meaning – yet which is meaningful to the Bulgarian ear – would be :

  • "Шаблон:Lang"
  • inferred translation – "what kind of no-good person is she?"
  • literal translation: "what kind of – is – this one here (she) – this sort of – one – some sort of – no sort of"

The subject of the sentence is simply the pronoun "Шаблон:Lang" (lit. "this one here"; colloq. "she").

Another interesting phenomenon that is observed in colloquial speech is the use of Шаблон:Lang (neuter of Шаблон:Lang) not only as a substitute for an adjective, but also as a substitute for a verb. In that case the base form Шаблон:Lang is used as the third person singular in the present indicative and all other forms are formed by analogy to other verbs in the language. Sometimes the "verb" may even acquire a derivational prefix that changes its meaning. Examples:

Another use of Шаблон:Lang in colloquial speech is the word Шаблон:Lang, which can be used as a substitution for a noun, but also, if the speaker does not remember or is not sure how to say something, they might say Шаблон:Lang and then pause to think about it:

As a result of this versatility, the word Шаблон:Lang can readily be used as a euphemism for taboo subjects. It is commonly used to substitute, for example, words relating to reproductive organs or sexual acts:

Similar "meaningless" expressions are extremely common in spoken Bulgarian, especially when the speaker is finding it difficult to describe or express something.

Miscellaneous

  • The commonly cited phenomenon of Bulgarian people shaking their head for "yes" and nodding for "no" is true, but the shaking and nodding are not identical to the Western gestures. The "nod" for no is actually an upward movement of the head rather than a downward one, while the shaking of the head for yes is not completely horizontal, but also has a slight "wavy" aspect to it. This makes the Bulgarian gestures for yes and no compatible with the Western ones, and allows one to use either system unambiguously.
    • A dental click Шаблон:IPA (similar to the English "tsk") also means "no" (informal), as does ъ-ъ Шаблон:IPA (the only occurrence in Bulgarian of the glottal stop). The two are often said with the upward 'nod'.
    • The head-shaking gesture used to signify "no" in Western Europe may also be used interrogatively, with the meaning of "what is it?" or "what's wrong?".
  • Bulgarian has an extensive vocabulary covering family relationships. The biggest range of words is for uncles and aunts, e.g. chicho (your father's brother), vuicho (your mother's brother), svako (your aunt's husband); an even larger number of synonyms for these three exists in the various dialects of Bulgarian, including kaleko, lelincho, tetin, etc. The words do not only refer to the closest members of the family (such as brat – brother, but batko/bate – older brother, sestra – sister, but kaka – older sister), but extend to its furthest reaches, e.g. badzhanak from Turkish bacanak (the relationship of the husbands of two sisters to each other) and etarva (the relationships of two brothers' wives to each other). For all in-laws, there are specific names, e.g. a woman's husband's brother is her devеr and her husband's sister is her zalva. In the traditional rural extended family before 1900, there existed separate subcategories for different brothers-in-law/sisters-in-law of a woman with regard to their age relative to hers, e.g. instead of simply a dever there could be a braino (older), a draginko (younger), or an ubavenkyo (who is still a child).
  • As with many Slavic languages, the double negative in Bulgarian is grammatically correct, while some forms of it, when used instead of a single negative form, are grammatically incorrect. The following are literal translations of grammatically correct Bulgarian sentences that utilize a double or multiple negation: "Никой никъде никога нищо не е направил." (multiple negation without the use of a compound double negative form, i.e. using a listing of several successive single negation words) – "Nobody never nowhere nothing did not do." (translated as "nobody has ever done anything, anywhere"); "Никога не съм бил там." (double negation without the use of a compound double negative form, i.e. using a listing of several successive single negation words) – I never did not go there ("[I] have never been there"); Никога никакви чувства не съм имал! – I never no feelings had not have! (I have never had any feelings!). The same applies for Macedonian.

Syntax

Шаблон:Main Bulgarian employs clitic doubling, mostly for emphatic purposes. For example, the following constructions are common in colloquial Bulgarian:

Шаблон:Lang
(lit. "I gave it the present to Maria.")
Шаблон:Lang
(lit. "I gave her it the present to Maria.")

The phenomenon is practically obligatory in the spoken language in the case of inversion signalling information structure (in writing, clitic doubling may be skipped in such instances, with a somewhat bookish effect):

Шаблон:Lang
(lit. "The present [to her] it I-gave to Maria.")
Шаблон:Lang
(lit. "To Maria to her [it] I-gave the present.")

Sometimes, the doubling signals syntactic relations, thus:

Шаблон:Lang
(lit. "Petar and Ivan them ate the wolves.")
Transl.: "Petar and Ivan were eaten by the wolves".

This is contrasted with:

Шаблон:Lang
(lit. "Petar and Ivan ate the wolves")
Transl.: "Petar and Ivan ate the wolves".

In this case, clitic doubling can be a colloquial alternative of the more formal or bookish passive voice, which would be constructed as follows:

Шаблон:Lang
(lit. "Petar and Ivan were eaten by the wolves.")

Clitic doubling is also fully obligatory, both in the spoken and in the written norm, in clauses including several special expressions that use the short accusative and dative pronouns such as "Шаблон:Lang" (I feel like playing), студено ми е (I am cold), and боли ме ръката (my arm hurts):

Шаблон:Lang
(lit. "To me to me it-feels-like-sleeping, and to Ivan to him it-feels-like-playing")
Transl.: "I feel like sleeping, and Ivan feels like playing."
Шаблон:Lang
(lit. "To us to us it-is cold, and to you-plur. to you-plur. it-is warm")
Transl.: "We are cold, and you are warm."
Шаблон:Lang
(lit. Ivan him aches the throat, and me me aches the head)
Transl.: Ivan has sore throat, and I have a headache.

Except the above examples, clitic doubling is considered inappropriate in a formal context.

Vocabulary

Шаблон:Main

Most of the vocabulary of modern Bulgarian consists of terms inherited from Proto-Slavic and local Bulgarian innovations and formations of those through the mediation of Old and Middle Bulgarian. The native terms in Bulgarian account for 70% to 80% of the lexicon.

The remaining 25% to 30% are loanwords from a number of languages, as well as derivations of such words. Bulgarian adopted also a few words of Thracian and Bulgar origin. The languages which have contributed most to Bulgarian as a way of foreign vocabulary borrowings are:

The classical languages Latin and Greek are the source of many words, used mostly in international terminology. Many Latin terms entered Bulgarian during the time when present-day Bulgaria was part of the Roman Empire and also in the later centuries through Romanian, Aromanian, and Megleno-Romanian during Bulgarian Empires. The loanwords of Greek origin in Bulgarian are a product of the influence of the liturgical language of the Orthodox Church. Many of the numerous loanwords from another Turkic language, Ottoman Turkish and, via Ottoman Turkish, from Arabic were adopted into Bulgarian during the long period of Ottoman rule, but have been replaced with native Bulgarian terms. Furthermore, after the independence of Bulgaria from the Ottoman Empire in 1878, Bulgarian intellectuals imported many French language vocabulary. In addition, both specialized (usually coming from the field of science) and commonplace English words (notably abstract, commodity/service-related or technical terms) have also penetrated Bulgarian since the second half of the 20th century, especially since 1989. A noteworthy portion of this English-derived terminology has attained some unique features in the process of its introduction to native speakers, and this has resulted in peculiar derivations that set the newly formed loanwords apart from the original words (mainly in pronunciation), although many loanwords are completely identical to the source words. A growing number of international neologisms are also being widely adopted, causing controversy between younger generations who, in general, are raised in the era of digital globalization, and the older, more conservative educated purists.

Шаблон:Bar box

Шаблон:Bar box

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Bulgarian:

Шаблон:Lang[61]

The romanization of the text into Latin alphabet:

Шаблон:Transl[62]

Bulgarian pronunciation transliterated in broad IPA:

['fsit͡ʃki 'xɔrɐ sɛ 'raʒdɐt svo'bɔdni i 'ravni po dos'tɔjnstvo i prɐ'va. 'tɛ sɐ nɐdɐ'rɛni s 'razom i 'sɤvɛst i 'slɛdvɐ dɐ sɛ ot'nasjɐt pomɛʒ'du si v 'dux nɐ 'bratstvo.]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[63]

See also

Шаблон:South Slavic languages sidebar

Explanatory notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

External links

Шаблон:Sister project links

Linguistic reports

Dictionaries

Courses

Шаблон:Bulgarian language Шаблон:Bulgarian dialects Шаблон:Languages of Bulgaria Шаблон:Slavic languages Шаблон:Bulgaria topics

Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. (https://www.researchgate.net/publication/359950277_Written_Languages_in_Wallachia_during_the_Reign_of_Neagoe_Basarab_1512-1521)
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite EB1911
  6. Шаблон:Cite web
  7. Michal Kopeček. Discourses of collective identity in Central and Southeast Europe (1770–1945): texts and commentaries, Volume 1 (Central European University Press, 2006), p. 248
  8. 8,0 8,1 Glanville Price. Encyclopedia of the languages of Europe (Wiley-Blackwell, 2000), p.45
  9. 9,0 9,1 Victor Roudometof. Collective memory, national identity, and ethnic conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian question (Greenwood Publishing Group, 2002), p. 92
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite book Of the 6.64 million people who answered the optional language question in the 2011 census, 5.66 million (or 85.2%) reported being native speakers of Bulgarian (this amounts to 76.8% of the total population of 7.36 million).
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite web The full data is available in the linked spreadsheet titled "Characteristics - Population", sheets 8 and 9.
  14. Шаблон:Cite web There is no data on the number of speakers.
  15. Шаблон:Cite report
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Bulgarian Dialectology: Western Dialects, Stoyko Stoykov, 1962 (p.144). Retrieved May 2013.
  23. Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, Paris 1923, p. 4.
  24. Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968.
  25. Die Slaven in Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
  26. K. Sandfeld, Balkanfilologien (København, 1926, MCMXXVI).
  27. Konstantin Josef Jireček, Die Balkanvölker und ihre kulturellen und politischen Bestrebungen, Urania, II, Jg. 13, 27. März 1909, p. 195.
  28. Stefan Verković, Описание быта македонских болгар; Топографическо-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
  29. James Minahan. One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, p.438 (Greenwood Press, 2000)
  30. Bernard Comrie. The Slavonic Languages, p.251 (Routledge, 1993).
  31. Шклифов, Благой and Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003, с. 28–36 (Shklifov, Blagoy and Ekaterina Shklifova. Bulgarian dialect texts from Aegean Macedonia Sofia 2003, p. 28–33)
  32. Шаблон:Cite book
  33. Makedoniya July 31st 1870
  34. Tchavdar Marinov. In Defense of the Native Tongue: The Standardization of the Macedonian Language and the Bulgarian-Macedonian Linguistic Controversies. in Entangled Histories of the Balkans - Volume One. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004250765_010 p. 443
  35. Благой Шклифов, За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление. "Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7-10.
  36. Шаблон:Cite book
  37. Шаблон:Cite book
  38. Language profile Macedonian Шаблон:Webarchive, UCLA International Institute
  39. Шаблон:Cite book
  40. Шаблон:Cite journal
  41. Шаблон:Cite book
  42. Шаблон:Cite book
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite journal
  45. Шаблон:Cite journal
  46. Шаблон:Citation
  47. Шаблон:Cite journal
  48. Шаблон:Citation
  49. Шаблон:Citation
  50. Шаблон:Citation
  51. Шаблон:Citation
  52. Шаблон:Cite journal
  53. Шаблон:Citation
  54. Шаблон:Citation
  55. Шаблон:Citation
  56. Шаблон:Citation
  57. Шаблон:Lang
  58. Зидарова, Ваня (2007). Български език. Теоретичен курс с практикум, pp. 177–180
  59. Шаблон:Cite journal
  60. 60,0 60,1 60,2 60,3 60,4 60,5 60,6 60,7 Шаблон:Cite book
  61. Шаблон:Cite web
  62. Шаблон:Cite web
  63. Шаблон:Cite web


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «note» не найдено соответствующего тега <references group="note"/>