Английская Википедия:Coptic language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Шаблон:Contains special characters Шаблон:Culture of Egypt Шаблон:Copts Coptic (Bohairic Coptic: Шаблон:Coptic, Шаблон:Transl) is a group of closely related Egyptian dialects,[1] representing the most recent developments of the Egyptian language,[2][3] and historically spoken by the Copts, starting from the third century AD in Roman Egypt.[4] Coptic was supplanted by Arabic as the primary spoken language of Egypt following the Arab conquest of Egypt and was slowly replaced over the centuries. Coptic has no native speakers today,[5] although it remains in daily use as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church and of the Coptic Catholic Church.[6] Innovations in grammar and phonology and the influx of Greek loanwords distinguish Coptic from earlier periods of the Egyptian language. It is written with the Coptic alphabet, a modified form of the Greek alphabet with several additional letters borrowed from the Demotic Egyptian script.[7]

The major Coptic dialects are Sahidic, Bohairic, Akhmimic, Fayyumic, Lycopolitan, and Oxyrhynchite. Sahidic Coptic was spoken between the cities of Asyut and Oxyrhynchus[8] and flourished as a literary language across Egypt in the period Шаблон:Circa AD.[9] Bohairic, the language of the Nile Delta, gained prominence in the 9th century and is the dialect used by the Coptic Church.[10] Despite being closely related, Coptic dialects differ from one another in terms of their phonology, morphology, syntax, and vocabulary.

Name

In Coptic the language is called Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) "Egyptian" or Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) "the Egyptian language". Coptic also possessed the term Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) "Egyptian", derived from Greek Шаблон:Lang (Шаблон:Transl). This was borrowed into Arabic as Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), and from there into the languages of Europe, giving rise to words like French Шаблон:Lang and English Copt.

Geographic distribution

Coptic is today spoken liturgically in the Coptic Orthodox and Coptic Catholic Church (along with Modern Standard Arabic). The language is spoken only in Egypt and historically has had little influence outside of the territory, except for monasteries located in Nubia. Coptic's most noticeable linguistic impact has been on the various dialects of Egyptian Arabic, which is characterised by a Coptic substratum in lexical, morphological, syntactical, and phonological features.[11]

Influence on other languages

In addition to influencing the grammar, vocabulary and syntax of Egyptian Arabic, Coptic has lent to both Arabic and Modern Hebrew such words as:Шаблон:Citation needed

A few words of Coptic origin are found in the Greek language; some of the words were later lent to various European languages — such as barge, from Coptic Шаблон:Transl (Шаблон:Coptic, "small boat").Шаблон:Citation needed

However, most words of Egyptian origin that entered into Greek and subsequently into other European languages came directly from Ancient Egyptian, often Demotic. An example is the Greek Шаблон:Transl (Шаблон:Lang), which comes directly from Egyptian Шаблон:Transl or Demotic Шаблон:Transl. However, Coptic reborrowed some words of Ancient Egyptian origin into its lexicon, via Greek. For example, both Sahidic and Bohairic use the word Шаблон:Transl, which was taken directly from Greek Шаблон:Lang ("ebony"), originally from Egyptian Шаблон:Transl.Шаблон:Citation needed

Many place names in modern Egypt are Arabic adaptations of their former Coptic names:

Coptic name Modern name
Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) Asyut
Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) Faiyum
Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) Damanhur
Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) Aswan
Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl) Шаблон:Lang (Шаблон:Transl) Memphis

Шаблон:AnchorThe Coptic name Шаблон:Coptic, Шаблон:Transl (from Egyptian Шаблон:Transl), means "belonging to God" or "he of God".[12][13][14] It was adapted into Arabic as Шаблон:Transl, which remains a common name among Egyptian Copts to this day. It was also borrowed into Greek as the name Шаблон:Lang (Шаблон:Transl). That, in turn, is the source of the Russian name Шаблон:Lang (Шаблон:Transl), perhaps best known in the name of the mathematician Pafnuty Chebyshev.

History

Файл:Abydos graffito 74.png
A Demotic graffito in Greek letters from year 5 Horwennefer (200/201 BC).

The Egyptian language may have the longest documented history of any language, from Old Egyptian that appeared just before 3200 BC[15] to its final phases as Coptic in the Middle Ages. Coptic belongs to the Later Egyptian phase, which started to be written in the New Kingdom of Egypt. Later Egyptian represented colloquial speech of the later periods. It had analytic features like definite and indefinite articles and periphrastic verb conjugation. Coptic, therefore, is a reference to both the most recent stage of Egyptian after Demotic and the new writing system that was adapted from the Greek alphabet.

Pre-Islamic period

Файл:Coptic liturgic inscription.JPG
Fifth–sixth century Coptic liturgic inscription from Upper Egypt.

The earliest attempts to write the Egyptian language using the Greek alphabet are Greek transcriptions of Egyptian proper names, most of which date to the Ptolemaic Kingdom. Scholars frequently refer to this phase as pre-Coptic. However, it is clear that by the Late Period of ancient Egypt, demotic scribes regularly employed a more phonetic orthography, a testament to the increasing cultural contact between Egyptians and Greeks even before Alexander the Great's conquest of Egypt. Coptic itself, or Old Coptic, takes root in the first century. The transition from the older Egyptian scripts to the newly adapted Coptic alphabet was in part due to the decline of the traditional role played by the priestly class of ancient Egyptian religion, who, unlike most ordinary Egyptians, were literate in the temple scriptoria. Old Coptic is represented mostly by non-Christian texts such as Egyptian pagan prayers and magical and astrological papyri. Many of them served as glosses to original hieratic and demotic equivalents. The glosses may have been aimed at non-Egyptian speakers.

Under late Roman rule, Diocletian persecuted many Egyptian converts to the new Christian faith, which forced new converts to flee to the Egyptian deserts. In time, the growth of these communities generated the need to write Christian Greek instructions in the Egyptian language. The early Fathers of the Coptic Church, such as Anthony the Great, Pachomius the Great, Macarius of Egypt and Athanasius of Alexandria, who otherwise usually wrote in Greek, addressed some of their works to the Egyptian monks in Egyptian. The Egyptian language, now written in the Coptic alphabet, flourished in the second and third centuries. However, it was not until Shenoute that Coptic became a fully standardised literary language based on the Sahidic dialect. Shenouda's native Egyptian tongue and knowledge of Greek and rhetoric gave him the necessary tools to elevate Coptic, in content and style, to a literary height nearly equal to the position of the Egyptian language in ancient Egypt.

Islamic period

Файл:Page from 19th century Coptic Language Grammar.png
Page from 19th-century Coptic-language grammar

The Muslim conquest of Egypt by Arabs came with the spread of Islam in the seventh century. At the turn of the eighth century, Caliph Abd al-Malik ibn Marwan decreedШаблон:Citation needed that Arabic replace Koine Greek as the sole administrative language. Literary Coptic gradually declined, and within a few hundred years, Egyptian bishop Severus Ibn al-Muqaffaʿ found it necessary to write his History of the Patriarchs in Arabic. However, ecclesiastically the language retained an important position, and many hagiographic texts were also composed during this period. Until the 10th century, Coptic remained the spoken language of the native population outside the capital.

As a written language, Coptic is thought to have completely given way to Egyptian Arabic around the 13th century,[16] though it seems to have survived as a spoken language until the 17th century[2] and in some localities even longer.[17]

The Coptic language massively declined under the hands of Fatimid Caliph Al-Hakim bi-Amr Allah, as part of his campaigns of religious persecution. He issued strict orders completely prohibiting the use of Coptic anywhere, whether in schools, public streets, and even homes, including mothers speaking to their children. Those who did not comply had their tongues cut off. He personally walked the streets of Cairo and eavesdropped on Coptic-speaking homes to find out if any family was speaking Coptic.[18][19]

From the medieval period there is one known example of tarsh-printed Coptic. The fragmentary amulet A.Ch. 12.145, now in the Austrian National Library, contains a frame of Coptic text around an Arabic main text.Шаблон:Sfnp

In the early 20th century, some Copts tried to revive the Coptic language, but they were unsuccessful.[20]

In the second half of the 20th century, Pope Cyril VI of Alexandria started a national Church-sponsored movement to revive Coptic. Several works of grammar were published, including a more comprehensive dictionary than had been formerly available. The scholarly findings of the field of Egyptology and the inauguration of the Institute of Coptic Studies further contributed to the renaissance. Efforts at language revitalisation continue to be undertaken, both inside and outside the Church, and have attracted the interest of Copts and linguists in and outside of Egypt.Шаблон:Citation needed

Writing system

Шаблон:Main

Файл:Papyrus Bodmer VI fol. 16.jpg
Papyrus Bodmer VI ("Dialect P") possesses the richest of all Coptic alphabets, with 35 unique graphemes.[21]

Coptic uses a writing system almost wholly derived from the Greek alphabet, with the addition of a number of letters that have their origins in Demotic Egyptian. This is comparable to the Latin-based Icelandic alphabet, which includes the runic letter thorn.[22] There is some variation in the number and forms of these signs depending on the dialect. Some of the letters in the Coptic alphabet that are of Greek origin were normally reserved for Greek words. Old Coptic texts used several graphemes that were not retained in the literary Coptic orthography of later centuries.

In Sahidic, syllable boundary may have been marked by a supralinear stroke ⟨◌̄⟩, or the stroke may have tied letters together in one word, since Coptic texts did not otherwise indicate word divisions. Some scribal traditions use a diaeresis over the letters Шаблон:Coptic and Шаблон:Coptic at the beginning of a word or to mark a diphthong. Bohairic uses a superposed point or small stroke known as Шаблон:Coptic (Шаблон:Transl, "movement"). When djinkim is placed over a vowel it is pronounced independently, and when it is placed over a consonant a short Шаблон:Coptic precedes it.[23]

Literature

Шаблон:Main The oldest Coptic writings date to the pre-Christian era (Old Coptic), though Coptic literature consists mostly of texts written by prominent saints of the Coptic Church such as Anthony the Great, Pachomius the Great and Shenoute. Shenoute helped fully standardise the Coptic language through his many sermons, treatises and homilies, which formed the basis of early Coptic literature.

Vocabulary

The core lexicon of Coptic is Egyptian, most closely related to the preceding Demotic phase of the language. Up to 40% of the vocabulary of literary Coptic is drawn from Greek, but borrowings are not always fully adapted to the Coptic phonological system and may have semantic differences as well. There are instances of Coptic texts having passages that are almost entirely composed from Greek lexical roots. However, that is likely because the majority of Coptic religious texts are direct translations of Greek works.

Шаблон:Blockquote

Words or concepts for which no adequate Egyptian translation existed were taken directly from Greek to avoid altering the meaning of the religious message. In addition, other Egyptian words that would have adequately translated the Greek equivalents were not used as they were perceived as having overt pagan associations. Old Coptic texts use many such words, phrases and epithets; for example, the word Шаблон:Coptic '(Who is) in (His) Mountain', is an epithet of Anubis.[24] There are also traces of some archaic grammatical features, such as residues of the Demotic relative clause, lack of an indefinite article and possessive use of suffixes.

Thus, the transition from the 'old' traditions to the new Christian religion also contributed to the adoption of Greek words into the Coptic religious lexicon. It is safe to assume that the everyday speech of the native population retained, to a greater extent, its indigenous Egyptian character, which is sometimes reflected in Coptic nonreligious documents such as letters and contracts.

Phonology

Coptic provides the clearest indication of Later Egyptian phonology from its writing system, which fully indicates vowel sounds and occasionally stress patterns. The phonological system of Later Egyptian is also better known than that of the Classical phase of the language because of a greater number of sources indicating Egyptian sounds, including cuneiform letters containing transcriptions of Egyptian words and phrases, and Egyptian renderings of Northwest Semitic names. Coptic sounds, in addition, are known from a variety of Coptic-Arabic papyri in which Arabic letters were used to transcribe Coptic and vice versa. They date to the medieval Islamic period, when Coptic was still spoken.[25]

Vowels

There are some differences of opinion among Coptic language scholars on the correct phonetic interpretation of the writing system of Coptic. Differences centre on how to interpret the pairs of letters ⲉ/ⲏ and ⲟ/ⲱ. In the Attic dialect of Ancient Greek in the 5th century BC, the first member of each pair is a short closed vowel Шаблон:IPA, and the second member is a long open vowel Шаблон:IPA. In some interpretations of Coptic phonology,Шаблон:Sfn it is assumed that the length difference is primary, with ⲉ/ⲏ Шаблон:IPA and ⲟ/ⲱ is Шаблон:IPA. Other scholars[26]Шаблон:Sfn argue for a different analysis in which ⲉ/ⲏ and ⲟ/ⲱ are interpreted as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA.

These two charts show the two theories of Coptic vowel phonology:

Monophthong phonemes (length theory)
Front Central Back
Close Шаблон:IPA link   Шаблон:IPA link
Close-mid Шаблон:IPA link   Шаблон:IPA link   Шаблон:IPA link   Шаблон:IPA link
Mid   Шаблон:IPA link  
Open Шаблон:IPA link
Monophthong phonemes (vowel quality theory)
Front Central Back
Close Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Close-mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Open Шаблон:IPA link

Dialects vary in their realisation. The difference between Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink seems to be allophonic. Evidence is not sufficient to demonstrate that these are distinct vowels, and if they are, the difference has a very low functional load. For dialects that use orthographic <ⲉⲓ> for a single vowel, there appears to be no phonetic difference from <ⲓ>.

Double orthographic vowels are presumed here to be long, as that makes the morphology more straightforward. (Another common interpretation is that these represented glottal stop.)

There is no length distinction in final stressed position, but only those vowels that occur long appear there: <(ⲉ)ⲓ, ⲉ, ⲁ, ⲟ~ⲱ, ⲟⲩ>.

In Sahidic, the letter was used for short Шаблон:IPAslink before back fricatives, and also for unstressed schwa Шаблон:IPAslink. It's possible there was also a distinction between short Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink, but if so the functional load was extremely low.

Bohairic did not have long vowels. Шаблон:IPAslink was only written <ⲓ>. As above, it's possible that Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink were distinct vowels rather than just allophones.

In Late Coptic (that is, Late Bohairic), the vowels were reduced to those found in Egyptian Arabic, Шаблон:IPA.Шаблон:Dubious <ⲱ, ⲟ> became Шаблон:IPAslink, <ⲉ> became Шаблон:IPAslink, and <ⲏ> became either Шаблон:IPAslink or Шаблон:IPAslink. It is difficult to explain <ⲏ>. However, it generally became Шаблон:IPAslink in stressed monosyllables, Шаблон:IPAslink in unstressed monosyllables, and in polysyllables, Шаблон:IPAslink when followed by Шаблон:IPAslink, and Шаблон:IPAslink when not.

There were no doubled orthographic vowels in Mesokemic. Some representative correspondences with Sahidic are:

Sahidic stressed vowels ⲁⲁ, ⲉⲉ ⲱⲱ
Mesokemic equivalent

It is not clear if these correspondences reflect distinct pronunciations in Mesokemic, or if they are an imitation of the long Greek vowels <η, ω>.

Consonants

As with the vowels, there are differences of opinion over the correct interpretation of the Coptic consonant letters, particularly with regard to the letters Шаблон:Coptic and Шаблон:Coptic. Шаблон:Coptic is transcribed as Шаблон:Angle bracket in many older Coptic sources and Шаблон:Coptic as Шаблон:Angle bracketШаблон:Sfn or Шаблон:Angle bracket. Шаблон:Harvtxt notes that the current conventional pronunciations are different from the probable ancient pronunciations: Sahidic Шаблон:Coptic was probably pronounced Шаблон:IPAblink and Шаблон:Coptic was probably pronounced Шаблон:IPAblink. Шаблон:Harvtxt suggests that Шаблон:Coptic was pronounced Шаблон:IPAblink.

Beside being found in Greek loanwords, the letters Шаблон:Angle bracket were used in native words for a sequence of Шаблон:IPA plus Шаблон:IPAslink, as in Шаблон:Coptic = Шаблон:Coptic "the-way" (f.sg.) and Шаблон:Coptic = Шаблон:Coptic "the-snake" (m.sg). The letters did not have this use in Bohairic, which used them for single sounds.

Coptic consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic
Obstruent aspirateШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:CopticШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic
tenuis Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:IPA linkШаблон:CopticШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic
fricative Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:CopticШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:CopticШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic
Approximant Шаблон:IPA linkШаблон:CopticШаблон:Efn Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic Шаблон:IPA linkШаблон:Coptic

Шаблон:Notelist

It is possible that in addition there was a glottal stop, Шаблон:IPA link, that was not consistently written. Coptic does not seem to have had a glottal stop at the beginning of orthographically vowel-initial words. It is possible that vowels written double were an attempt to indicate glottal stop, rather than a long vowel, in the middle of a word. However, there is little evidence for this (e.g., Arabic words with short vowels and glottal stop are not written with double vowels in Coptic, and Coptic words with double orthographic vowels are transcribed with long vowels rather than hamza in Arabic.)

In Late Coptic (ca. 14th century), Bohairic sounds that did not occur in Egyptian Arabic were lost. A possible shift from a tenuis-aspirate distinction to voiced-tenuis is only attested from the alveolars, the only place that Arabic has such a contrast.

Late Coptic consonants
Original
pronunciation
Late
pronunciation
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link (final Шаблон:IPAblink)
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link[27]
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link

Earlier phases of Egyptian may have contrasted voiceless and voiced bilabial plosives, but the distinction seems to have been lost. Late Egyptian, Demotic and Coptic all interchangeably use their respective graphemes to indicate either sound; for example, Coptic for 'iron' appears alternately as Шаблон:Coptic, Шаблон:Coptic and Шаблон:Coptic. That probably reflects dialect variation. Both letters were interchanged with Шаблон:Coptic and Шаблон:Coptic to indicate Шаблон:IPAslink, and Шаблон:Coptic was also used in many texts to indicate the bilabial approximant Шаблон:IPAslink. Coptologists believe that Coptic Шаблон:Coptic was articulated as a voiced bilabial fricative Шаблон:IPAblink. In the present-day Coptic Church services, this letter is realised as Шаблон:IPAslink, but it is almost certainly a result of the pronunciation reforms instituted in the 19th century.

Whereas Old Egyptian contrasts Шаблон:IPAslink and Шаблон:IPAslink, the two sounds appear to be in free variation in Coptic, as they were since the Middle Egyptian period. However, they are contrasted only in Greek loans; for example, native Coptic Шаблон:Coptic (anzēb) and Шаблон:Coptic (ansēbə) 'school' are homophonous. Other consonants that sometimes appear to be either in free variation or to have different distributions across dialects are Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink (especially in the Fayyumic dialect, a feature of earlier Egyptian) and Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink, with the voiceless stop consonants being more common in Coptic words and the voiced ones in Greek borrowings. Apart from the liquid consonants, this pattern may indicate a sound change in Later Egyptian, leading to a neutralisation of voiced alveolar and velar plosives. When the voiced plosives are realised, it is usually the result of consonant voicing in proximity to Шаблон:IPAslink.

Though there is no clear evidence that Coptic had a glottal stop, different orthographic means have been posited for indicating one by those who believe that it did: with Шаблон:Coptic word-initially, with Шаблон:Coptic word-finally in monosyllabic words in northern dialects and Шаблон:Coptic in monosyllabic words in Akhmimic and Assiutic, by reduplication of a vowel's grapheme but mostly unwritten.

A few early manuscripts have a letter Шаблон:Coptic or Шаблон:Coptic ç where Sahidic and Bohairic have Шаблон:Coptic š. and Akhmimic has Шаблон:Coptic x. This sound seems to have been lost early on.

Grammar

Coptic is agglutinative with subject–verb–object word order but can be verb–subject–object with the correct preposition in front of the subject. Number, gender, tense, and mood are indicated by prefixes that come from Late Egyptian. The earlier phases of Egyptian did this through suffixation. Some vestiges of the suffix inflection survive in Coptic, mainly to indicate inalienable possession and in some verbs. Compare the Middle Egyptian form *satāpafa 'he chooses' (written stp.f in hieroglyphs) to Coptic (Sahidic) f.sotp Шаблон:Coptic 'he chooses'.

Nouns

All Coptic nouns carry grammatical gender, either masculine or feminine, usually marked through a prefixed definite article as in the Romance languages. Masculine nouns are marked with the article Шаблон:IPA and feminine nouns with the article Шаблон:IPAШаблон:Sfn in the Sahidic dialect and Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in the Bohairic dialect.

Bohairic: Шаблон:Coptic Шаблон:IPA – 'the man' / Шаблон:Coptic Шаблон:IPA – 'the hand'

Sahidic: Шаблон:Coptic Шаблон:IPA – 'the man' / Шаблон:Coptic Шаблон:IPA – 'the hand'

The definite and indefinite articles also indicate number; however, only definite articles mark gender. Coptic has a number of broken plurals, a vestige of Older Egyptian, but in the majority of cases, the article marks number. Generally, nouns inflected for plurality end in Шаблон:IPA, but there are some irregularities. The dual was another feature of earlier Egyptian that survives in Coptic in only few words, such as Шаблон:Coptic (snau) 'two'.

Words of Greek origin keep their original grammatical gender, except for neuter nouns, which become masculine in Coptic.

Possession of definite nouns is expressed with a series of possessive articles which are prefixed to the noun. These articles agree with the person, number, and gender of the possessor and the number and gender of the possessed noun. The forms of the possessive article vary according to dialect.

Coptic possessive articles
Шаблон:Small Dialect
Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Шаблон:Sc Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic- Шаблон:Coptic-
Examples
Translation Dialect
Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small
"my brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"my sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"my siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"his brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"his sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"his siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"her brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"her sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"her siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"our brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"our sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"our siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"your (Шаблон:Sc) siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"their brother" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"their sister" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic
"their siblings" Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic Шаблон:Coptic

Pronouns

Coptic pronouns are of two kinds, dependent and independent. Independent pronouns are used when the pronoun is acting as the subject of a sentence, as the object of a verb, or with a preposition. Dependent pronouns are a series of prefixes and suffixes that can attach to verbs and other nouns. Coptic verbs can therefore be said to inflect for the person, number and gender of the subject and the object: a pronominal prefix marks the subject, and a pronominal suffix marks the object, e.g. "I I'have'it the ball." When (as in this case) the subject is a pronoun, it normally is not also expressed independently, unless for emphasis.

As in other Afroasiatic languages, gender of pronouns differ only in the second and third person singular. The following table shows the pronouns of the Bohairic dialect:

  Independent Proclitic As suffix
Stressed Unstressed
Singular 1. Шаблон:Coptic
anok
Шаблон:Coptic
anək-
Шаблон:Coptic
ti-
Шаблон:Coptic
=i
2. m. Шаблон:Coptic
əntʰok
Шаблон:Coptic
əntek-
Шаблон:Coptic
ək-
Шаблон:Coptic
=k
2. f. Шаблон:Coptic
əntʰo
Шаблон:Coptic
ənte-
Шаблон:Coptic
te-, tr-
Шаблон:Coptic
=∅, =e, =r(e), =te
3. m. Шаблон:Coptic
əntʰof
  Шаблон:Coptic
əf-
Шаблон:Coptic
=f
3. f. Шаблон:Coptic
əntʰos
  Шаблон:Coptic
əs-
Шаблон:Coptic
=s
Plural 1. Шаблон:Coptic
anon
Шаблон:Coptic
an-
Шаблон:Coptic
ten-
Шаблон:Coptic
=n
2. Шаблон:Coptic
əntʰōten
Шаблон:Coptic
ənten-
Шаблон:Coptic
teten-
Шаблон:Coptic
=ten, =teten
3. Шаблон:Coptic
əntʰōou
  Шаблон:Coptic
se-
Шаблон:Coptic
=ou

Adjectives

Most Coptic adjectives are actually nouns that have the attributive particle n to make them adjectival. In all stages of Egyptian, this morpheme is also used to express the genitive; for example, the Bohairic word for 'Egyptian', Шаблон:Coptic Шаблон:IPA, is a combination of the nominal prefix Шаблон:Coptic rem- (the reduced form of Шаблон:Coptic rōmi 'man'), followed by the genitive morpheme Шаблон:Coptic ən ('of') and finally the word for Egypt, Шаблон:Coptic kʰēmi.

Verbs

Verbal grade system

Coptic, like Ancient Egyptian and Semitic languages, has root-and-pattern or templatic morphology, and the basic meaning of a verb is contained in a root and various derived forms of root are obtained by varying the vowel pattern. For example, the root for 'build' is kt. It has four derived forms: Шаблон:Coptic Шаблон:IPA (the absolute state grade); Шаблон:Coptic ket- (the nominal state grade), Шаблон:Coptic kot= (the pronominal state grade), and Шаблон:Coptic Шаблон:IPA (the stative grade). (The nominal state grade is also called the construct state in some grammars of Coptic.)

The absolute, nominal, and pronominal state grades are used in different syntactic contexts. The absolute state grade of a transitive verb is used before a direct object with the accusative preposition Шаблон:IPA, and the nominal state grade is used before a direct object with no case-marking. The pronominal state grade is used before a pronominal direct object enclitic. In addition, many verbs also have a neutral state grade, used to express a state resulting from the action of the verb. Compare the following forms:Шаблон:Sfn

Absolute state grade

Шаблон:CopticAijimi əmpaiōt

Шаблон:Fs interlinear

Nominal state grade

Шаблон:CopticAijem paiōt

Шаблон:Fs interlinear

Pronominal state grade

Шаблон:CopticAijəntf

Шаблон:Fs interlinear

For most transitive verbs, both absolute and nominal state grade verbs are available for non-pronominal objects. However, there is one important restriction, known as Jernstedt's rule (or the Stern-Jernstedt rule) (Jernstedt 1927): present-tense sentences cannot be used in the nominal state grade. Thus sentences in the present tense always show a pattern like the first example above (absolute state), never the second pattern (nominal state).

In general, the four grades of Coptic verb are not predictable from the root, and are listed in the lexicon for each verb. The following chart shows some typical patterns of correspondence:

Gloss Absolute state Nominal state Pronominal state Neutral state
Spread Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA
Dig Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA
Comfort Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA
Roll Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA
Build Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA Шаблон:Coptic Шаблон:IPA

It is hazardous to make firm generalisations about the relationships between these grade forms, but the nominal state is usually shorter than the corresponding absolute and neutral forms. Absolute and neutral state forms are usually bisyllabic or contain a long vowel; the corresponding nominal state forms are monosyllabic or have short vowels.

Tense/aspect/mood inflection

Coptic has a very large number of distinct tense-aspect-mood categories, expressed by particles which are either before the verb or before the subject. The future Шаблон:IPA is a preverbal particle and follows the subject:Шаблон:Sfn

Шаблон:CopticPecoeis nakrine ənnelaos

Шаблон:Fs interlinear

In contrast, the perfective Шаблон:IPAslink is a pre-subject particle:

Шаблон:CopticA tefsōne de ol ənnefkēs

Шаблон:Fs interlinear

There is some variation in the labels for the tense/aspect/mood categories. The chart below shows the labels from Шаблон:Harvtxt, Шаблон:Harvtxt, Шаблон:Harvtxt. (Where they agree, only one label is shown.) Each form lists the morphology found with a nonpronominal subject (Marked with an underscore in Coptic) and a third person singular masculine pronominal subject ('he'):

Tense name Nominal subject 3rd M. Sg.
Pronominal subject
Reintges Lambdin Plumley
First Present Present I Шаблон:Coptic NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Second Present
Circumstantial
Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Relative of First Present Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Preterite Present Imperfect Imperfect Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Preterite Past Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Future I Шаблон:Coptic- NP Шаблон:IPA- Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Future II Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA NP Шаблон:IPA- Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Future III Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Negative Future III Negative Future II Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Imperfect of Future Future Imperfect Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA NP Шаблон:IPA- Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Perfect I Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Negative Perfect I Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Perfect II Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Habitual Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Habitual I Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Negative Habitual Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Jussive Injunctive Optative Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Conditional Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Conjunctive Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Inferential Future Conjunctive of Result Future I Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Temporal Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
Terminative "Until" "Unfulfilled action Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-
"Not yet" "Unfulfilled action Шаблон:Coptic Шаблон:IPA NP Шаблон:Coptic- Шаблон:IPA-

An approximate range of use for most of the tense/aspect/mood categories is shown in the following table:

Tense name (Lambdin) Approximate range of use
Present I Present time in narrative (predicate focus)
Relative of Present I Non-subject relative clause in present tense
Circumstantial Background clauses; relative clauses with indefinite heads
Imperfect Action in progress in the past
Future I Simple future tense (predicate focus)
Future II Simple future tense (adverbial focus)
Future III Future tense conveyed as necessary, inevitable, or obligatory
Perfect I Primary narrative tense (predicate focus)
Negative Perfect I Negative of Perfect I
Perfect II Primary narrative tense (adverbial focus); relative clause form of Perfect I
Habitual Characteristic or habitual action
Negative Habitual Negative of Habitual
Injunctive Imperative for first and third persons ('let me', 'let him', etc.)
Conditional Protasis (if-clause) of a conditional (if-then) statement
Conjunctive Event shares the TAM of a preceding initial verb
Future Conjunctive of Result Used in clauses that express a resultant action
Temporal Past action in a subordinate temporal clause ("when NP V-ed, ...")

Second tenses

An unusual feature of Coptic is the extensive use of a set of "second tenses", which are required in certain syntactic contexts. "Second tenses" are also called "relative tenses" in some work.Шаблон:Sfn

Prepositions

Coptic has prepositions, rather than postpositions:

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Pronominal objects of prepositions are indicated with enclitic pronouns:

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Many prepositions have different forms before the enclitic pronouns.Шаблон:Sfn Compare

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Syntax

Sentential syntax

Coptic typically shows subject–verb–object (SVO) word order, as in the following examples:[28]

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

The verbs in these sentences are in the Шаблон:Em,Шаблон:Sfn which requires that its direct object be introduced with the preposition Шаблон:IPA. This preposition functions like accusative case.

There is also an alternative Шаблон:Em of the verb in which the direct object of the verb follows with no preposition:

Шаблон:CopticШаблон:Transl

Шаблон:Fs interlinear

Dialects

Файл:Sandstone stela, inscribed with Coptic text. The names Phoibammon and Abraham appear. From Egypt, find spot unknown, date known. The British Museum, London.jpg
Sandstone stela, inscribed with Coptic text. The names Phoibammon and Abraham appear. From Egypt, find spot unknown, date known. The British Museum, London
Файл:Coptic and Arabic inscriptions in an Old Cairo church.jpg
Coptic and Arabic inscriptions in an Old Cairo church

There is little written evidence of dialectal differences in the pre-Coptic phases of the Egyptian language due to the centralised nature of the political and cultural institutions of ancient Egyptian society. However, literary Old and Middle (Classical) Egyptian represent the spoken dialect of Lower Egypt around the city of Memphis, the capital of Egypt in the Old Kingdom. Later Egyptian is more representative of the dialects spoken in Upper Egypt, especially around the area of Thebes as it became the cultural and religious center of the New Kingdom.

Coptic more obviously displays a number of regional dialects that were in use from the coast of the Mediterranean Sea in northern Egypt, south into Nubia, and in the western oases. However, while many of these dialects reflect actual regional linguistic (namely phonological and some lexical) variation, they mostly reflect localised orthographic traditions with very little grammatical differences.

Upper Egypt

Sahidic

Файл:Shred of a pottery vessel inscribed with 5 lines, Coptic Sahidic language. Byzantine period, 6th century CE. From Thebes, Egypt. The Petrie Museum of Egyptian Archaeology, London.jpg
Pottery shard inscribed with 5 lines in Coptic Sahidic. Byzantine period, 6th century AD. From Thebes, Egypt. The Petrie Museum of Egyptian Archaeology, London

Sahidic (also known as Thebaic) is the dialect in which most known Coptic texts are written, and was the leading dialect in the pre-Islamic period. It is thought to have originally been a regional dialect from the area around Hermopolis (Шаблон:Lang-cop). Around 300 it began to be written in literary form, including translations of major portions of the Bible (see Coptic versions of the Bible). By the 6th century, a standardised spelling had been attained throughout Egypt. Almost all native authors wrote in this dialect of Coptic. Sahidic was, beginning in the 9th century, challenged by Bohairic, but is attested as late as the 14th.

While texts in other Coptic dialects are primarily translations of Greek literary and religious texts, Sahidic is the only dialect with a considerable body of original literature and non-literary texts. Because Sahidic shares most of its features with other dialects of Coptic with few peculiarities specific to itself, and has an extensive corpus of known texts, it is generally the dialect studied by learners of Coptic, particularly by scholars outside of the Coptic Church.

Akhmimic

Akhmimic was the dialect of the area around the town of Akhmim (Шаблон:Lang-grc). It flourished during the fourth and fifth centuries, after which no writings are attested. Akhmimic is phonologically the most archaic of the Coptic dialects. One characteristic feature is the retention of the phoneme Шаблон:IPAslink, which is realised as Шаблон:IPAslink in most other dialects.

Lycopolitan

Lycopolitan (also known as Subakhmimic and Assiutic) is a dialect closely related to Akhmimic in terms of when and where it was attested, but manuscripts written in Lycopolitan tend to be from the area of Asyut. The main differences between the two dialects seem to be graphic in nature. The Lycopolitan variety was used extensively for translations of Gnostic and Manichaean works, including the texts of the Nag Hammadi library.

Lower Egypt

Файл:Papyrus Bodmer III p. 142.png
Papyrus Bodmer III is an early Bohairic manuscript containing the Gospel of John and parts of Genesis

Bohairic

  • The Bohairic (also known as Memphitic) dialect originated in the western Nile Delta. The earliest Bohairic manuscripts date to the 4th century, but most texts come from the 9th century and later; this may be due to poor preservation conditions for texts in the humid regions of northern Egypt. It shows several conservative features in lexicon and phonology not found in other dialects. Bohairic is the dialect used today as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church, replacing Sahidic some time in the eleventh century. In contemporary liturgical use, there are two traditions of pronunciation, arising from successive reforms in the 19th and 20th centuries (see Coptic pronunciation reform). Modern revitalisation efforts are based on this dialect.
  • Bashmuric (also known as Mansurian and Dialect G) was a sub dialect of Bohairic most likely spoken in Eastern Delta. Its main characteristic is using solely Greek letters to represent Coptic phonemes.

Fayyumic

Oxyrhynchite

Oxyrhynchite (also known as Mesokemic or [confusingly] Middle Egyptian) is the dialect of Oxyrhynchus and surrounding areas. It shows similarities with Fayyumic and is attested in manuscripts from the fourth and fifth centuries.

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Further reading

General studies

  • Шаблон:Cite journal
  • Emmel, Stephen. 1992. "Languages (Coptic)". In The Anchor Bible Dictionary, edited by David Noel Freedman. Vol. 4 of 6 vols. New York: Doubleday. 180–188.
  • Шаблон:Cite journal
  • Gignac, Francis Thomas. 1991. "Old Coptic". In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya. Vol. 8 of 8 vols. New York and Toronto: Macmillan Publishing Company and Collier Macmillan Canada. 169–188.
  • Kasser, Radolphe. 1991. "Dialects". In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya. Vol. 8 of 8 vols. New York and Toronto: Macmillan Publishing Company and Collier Macmillan Canada. 87–96.
  • Wolfgang Kosack. Lehrbuch des Koptischen.Teil I:Koptische Grammatik.Teil II:Koptische Lesestücke, Graz 1974.
  • Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Polotsky, Hans Jakob. 1971. "Coptic". In Afroasiatic: A Survey, edited by Carleton Taylor Hodge. (Jana Linguarum: Series Practica; 163). 's Gravenhage and Paris: Mouton. 67–79.
  • Шаблон:Cite book

Grammars and grammatical studies

  • Chaîne, Marius. 1933. Éléments de grammaire dialectale copte: bohairique, sahidique, achmimique, fayoumique. Paris: Paul Geuthner.
  • Eberle, Andrea, & Regine Schulz. 2004. Koptisch – Ein Leitfaden durch das Saïdische. LINCOM Languages of the World/Materials 07. Munich: LINCOM Europa.
  • Jernstedt, Peter V. 1927. Das koptische Präsens und die Anknüpfungsarten des näheren Objekts. 'Comptes rendus de l'Academice des Sciences de l'Union République Soviétique Socialistes. 2, 69–74.
  • Шаблон:Cite book
  • Layton, Bentley. 2000. A Coptic Grammar (Sahidic Dialect): With a Chrestomathy and Glossary. (Porta linguarum orientalium; N.S., 20). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Layton, Bentley. 2007. Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises and Vocabularies. Peeters Publishers, Шаблон:ISBN.
  • Mallon, Alexis. 1956. Grammaire copte: bibliographie, chrestomathie et vocabulaire. 4th edition. Beyrouth.
  • Mattar, Nabil. 1990. A Study in Bohairic Coptic. Pasadena: Hope Publishing House.
  • Шаблон:Cite book
  • Polotsky, Hans Jakob. 1987. Grundlagen des koptischen Satzbaus. American Studies in Papyrology 28. Decatur, Ga.: Scholars Press.
  • Шаблон:Cite book
  • Шаблон:Cite book
  • Shisha-Halevy, Ariel. 1988. Coptic Grammatical Chrestomathy: a course for academic and private study. Orientalia lovaniensia analecta 30. Leuven: Peeters.
  • Shisha-Halevy, Ariel. 1986. Coptic Grammatical Categories: Structural Studies in the Syntax of Shenoutean Sahidic. Analecta Orientalia 53. Roma: Pontificium Institutum Biblicum. Шаблон:ISBN.
  • Shisha-Halevy, Ariel. 2007. Topics in Coptic Syntax: Structural Studies in the Bohairic Dialect. Orientalia Lovaniensia Analecta 160. Leuven – Paris – Dudley, MA: Peeters. Шаблон:ISBN.
  • Tattam, Henry, A compendious grammar of the Egyptian language as contained in the Coptic, Sahidic, and Bashmuric Dialects (London 1863)
  • Till, Walter C. 1994. Koptische Dialektgrammatik. Berlin: Walter De Gruyter.
  • Vergote, Jozef. 1973–1983. Grammaire copte. Leuven: Peeters.
  • Younan, Sameh. 2005. So, you want to learn Coptic? A guide to Bohairic Grammar. Sydney: St.Mary, St.Bakhomious and St.Shenouda Coptic Orthodox Church.

Dictionaries

  • Černý, Jaroslav. 1976. Coptic Etymological Dictionary. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
  • Crum, Walter Ewing. 1939. [1]A Coptic Dictionary]. Oxford: Clarendon Press. Reprinted by Sandpiper Books Ltd, London & Powells Books, Chicago, 2000.
  • Wolfgang Kosack: Koptisches Handlexikon des Bohairischen. Koptisch – Deutsch – Arabisch. Verlag Christoph Brunner, Basel 2013, Шаблон:ISBN.
  • Vycichl, Werner. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Éditions Peeters.
  • Westendorf, Wolfhart. 1965/1977. Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg: Carl Winter.

Phonology

  • Шаблон:Cite book
  • Depuydt, Leo. 1993. "On Coptic Sounds," Orientalia 62 (new series): 338–75.
  • Greenberg, Joseph H (originally published 1962). "The interpretation of the Coptic vowel system," On Language: Selected Writings of Joseph H. Greenberg, eds., K Denning & S Kemmer. Stanford: Stanford University Press, 1990: 428–38.
  • Grossman, Eitan and Martin Haspelmath. 2015. "The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic," Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective, eds., Eitan Grossman, Martin Haspelmath & Tonio Sebastian Richter. Berlin/Munich/Boston: Walter de Gruyter. 145–56.
  • Isḥāḳ, Emile Māher. 1975. "The phonetics and phonology of the Boḥairic dialect of Coptic and the Survival of Coptic Word in the Colloquial and Classical Arabic of Egypt and of Coptic Grammatical Constructions in Colloquial Egyptian Arabic". University of Oxford. 32-671.
  • Loprieno, Antonio. 1997. "Egyptian and Coptic Phonology," Phonologies of Asia and Africa (Including the Caucasus), vol. 1, ed., Alan S. Kaye. Winona Lake: Eisenbrauns. 431–60.
  • Шаблон:Cite book

Bibliographies

  • Kammerer, Winifred (compiler), A Coptic Bibliography, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950. (Reprint New York: Kraus Reprint Co., 1969)
  • Wolfgang Kosack: Der koptische Heiligenkalender. Deutsch – Koptisch – Arabisch nach den besten Quellen neu bearbeitet und vollständig herausgegeben mit Index Sanctorum koptischer Heiliger, Index der Namen auf Koptisch, Koptische Patriarchenliste, Geografische Liste. Christoph Brunner, Berlin 2012, Шаблон:ISBN.
  • Wolfgang Kosack: Schenute von Atripe De judicio finale. Papyruskodex 63000.IV im Museo Egizio di Torino. Einleitung, Textbearbeitung und Übersetzung herausgegeben von Wolfgang Kosack. Christoph Brunner, Berlin 2013, Шаблон:ISBN.
  • Wolfgang Kosack: Basilios "De archangelo Michael": sahidice Pseudo – Euhodios "De resurrectione": sahidice Pseudo – Euhodios "De dormitione Mariae virginis": sahidice & bohairice : < Papyruskodex Turin, Mus. Egizio Cat. 63000 XI. > nebst Varianten und Fragmente. In Parallelzeilen ediert, kommentiert und übersetzt von Wolfgang Kosack. Christoph Brunner, Berlin 2014. Шаблон:ISBN.
  • Wolfgang Kosack: Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. Шаблон:ISBN.

External links

Шаблон:Incubator Шаблон:Oldwikisource Шаблон:Wiktionary category

Шаблон:Languages of Egypt Шаблон:Afro-Asiatic languages Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite book
  2. 2,0 2,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок timespan не указан текст
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite book
  8. Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite book
  10. Шаблон:Cite book
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite journal
  17. The language may have survived in isolated pockets in Upper Egypt as late as the 19th century, according to James Edward Quibell, "When did Coptic become extinct?" in Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, 39 (1901), p. 87. In the village of Pi-Solsel (Az-Zayniyyah, El Zenya or Al Zeniya north of Luxor), passive speakers over 50 years old were recorded as late as the 1930s, and traces of traditional vernacular Coptic reported to exist in other places such as Abydos and Dendera, see Werner Vycichl, Pi-Solsel, ein Dorf mit koptischer Überlieferung in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo, (MDAIK) vol. 6, 1936, pp. 169–175 (in German).
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite book
  20. Шаблон:Cite journal
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web
  24. Gignac, Francis Thomas, p. 174
  25. Шаблон:Cite book
  26. Greenberg 1962/1990
  27. Шаблон:IPAblink is the local equivalent of Cairene Шаблон:IPAblink.
  28. Шаблон:Harvnb; Шаблон:Harvnb.