Английская Википедия:Dutch orthography

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:More citations needed Шаблон:Dutch Grammar

Dutch orthography uses the Latin alphabet. The spelling system is issued by government decree and is compulsory for all government documentation and educational establishments.

Legal basis

In the Netherlands, the official spelling is regulated by the Spelling Act of 15 September 2005.[1] This came into force on 22 February 2006, replacing the Act on the Spelling of the Dutch Language of 14 February 1947.[2]

The Spelling Act gives the Committee of Ministers of the Dutch Language Union the authority to determine the spelling of Dutch by ministerial decision. In addition, the law requires that this spelling be followed "at the governmental bodies, at educational institutions funded from the public purse, as well as at the exams for which legal requirements have been established". In other cases, it is recommended, but it is not mandatory to follow the official spelling.

The Decree on the Spelling Regulations of 2005–2006 contains the annexed spelling rules decided by the Committee of Ministers on 25 April 2005.[3] This decree entered into force on August 1, 2006, replacing the Spelling Decree of June 19, 1996.[4]

In Flanders, the same spelling rules are currently applied by the Decree of the Flemish Government Establishing the Rules of the Official Spelling and Grammar of the Dutch language of 30 June 2006.[5]

Alphabet

Файл:Dutch alphabet (1560).gif
The Dutch alphabet in 1560, still including the long s

The modern Dutch alphabet, used for the Dutch language, consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. Depending on how Шаблон:Vr is used, six (or five) letters are vowels and 20 (or 21) letters are consonants. In some aspects, the digraph [[IJ (digraph)|Шаблон:Vr]] behaves as a single letter. Шаблон:Vr is the most frequently used letter in the Dutch alphabet, as it is in English. The least frequently used letters are Шаблон:Vr and Шаблон:Vr, similar to English.

[[File:Comparison of normal and italic of ij and ÿ.svg|thumb|Шаблон:Vr and Шаблон:Vr together (1), the digraph [[IJ (digraph)|Шаблон:Vr]] (2) and Шаблон:Vr (4) can all be found in Dutch words; only Шаблон:Vr (3) is not used in Dutch]]

Letter Letter name Spelling alphabet[6]
A Шаблон:IPA Anton
B Шаблон:IPA Bernhard
C Шаблон:IPA Cornelis
D Шаблон:IPA Dirk
E Шаблон:IPA Eduard
F Шаблон:IPA Ferdinand
G Шаблон:IPA[7] Gerard
H Шаблон:IPA Hendrik
I Шаблон:IPA Izaak
J Шаблон:IPA Johan/Jacob
K Шаблон:IPA Karel
L Шаблон:IPA Lodewijk/Leo
M Шаблон:IPA Maria
N Шаблон:IPA Nico
O Шаблон:IPA Otto
P Шаблон:IPA Pieter
Q[8] Шаблон:IPA Quirinus/Quinten
R Шаблон:IPA Richard/Rudolf
S Шаблон:IPA Simon
T Шаблон:IPA Theodoor
U Шаблон:IPA Utrecht
V Шаблон:IPA Victor
W Шаблон:IPA Willem
X[8] Шаблон:IPA Xantippe
IJ[9] Шаблон:IPA IJmuiden/IJsbrand
Y[8] Шаблон:IPA[10] Ypsilon
Z Шаблон:IPA Zacharias

Sound to spelling correspondences

Dutch uses the following letters and letter combinations. For simplicity, dialectal variation and subphonemic distinctions are not always indicated. See Dutch phonology for more information.

The following list shows letters and combinations, along with their pronunciations, found in modern native or nativised vocabulary:

Consonants
spelling IPA
normally final
b Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ch Шаблон:IPA
d Шаблон:IPA Шаблон:IPA
f Шаблон:IPA
g Шаблон:IPA Шаблон:IPA
h Шаблон:IPA
j Шаблон:IPA
k Шаблон:IPA
l Шаблон:IPA
m Шаблон:IPA
n Шаблон:IPA
ng Шаблон:IPA
p Шаблон:IPA
r Шаблон:IPA
s Шаблон:IPA
sch Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[11] Шаблон:IPA[11]
t Шаблон:IPA
th Шаблон:IPA[12]
v Шаблон:IPA
w Шаблон:IPA
z Шаблон:IPA
Vowels and diphthongs
spelling IPA
checked rare free
a Шаблон:IPA Шаблон:IPA
aa Шаблон:IPA
aai Шаблон:IPA
ai Шаблон:IPA
au Шаблон:IPA
auw Шаблон:IPA
e Шаблон:IPA Шаблон:IPA[13] Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[13]
ee Шаблон:IPA
eeuw Шаблон:IPA
ei Шаблон:IPA
eu Шаблон:IPA
i Шаблон:IPA Шаблон:IPA[13] Шаблон:IPA
ie Шаблон:IPA
ieuw Шаблон:IPA
ij Шаблон:IPA Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[14]
o Шаблон:IPA Шаблон:IPA
oe Шаблон:IPA
oei Шаблон:IPA
oi Шаблон:IPA
oo Шаблон:IPA
ooi Шаблон:IPA
ou Шаблон:IPA
ouw Шаблон:IPA
u Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ui Шаблон:IPA
uu Шаблон:IPA
uw Шаблон:IPA

The following additional letters and pronunciations appear in non-native vocabulary or words using older, obsolete spellings (often conserved in proper names):

Consonants
spelling IPA
normally final
c Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA [15] Шаблон:IPA
ç Шаблон:IPA[16]
ck Шаблон:IPA
ch Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA [17]
g Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[18] Шаблон:IPA[18]
gh Шаблон:IPA, Шаблон:IPA Шаблон:IPA
gch Шаблон:IPA
(i)ll Шаблон:IPA[19]
j Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA [20] Шаблон:IPA, Шаблон:IPA [20]
ñ Шаблон:IPA[21]
ph Шаблон:IPA[22]
q Шаблон:IPA[23]
qu Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[24]
s Шаблон:IPA[25]
sch Шаблон:IPA[26] Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[26]
sh Шаблон:IPA
sj Шаблон:IPA[27]
sz Шаблон:IPA[28]
ti(e) Шаблон:IPA[29]
th Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[30] Шаблон:IPA[30]
tsj Шаблон:IPA[27]
x Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[31] Шаблон:IPA
y Шаблон:IPA
z Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[32]
Vowels and diphthongs
spelling IPA
checked free
aaij, aay, aij, ay Шаблон:IPA[33]
ae Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[34]
aei, aeij, aey Шаблон:IPA[33][34]
ai Шаблон:IPA
au(x), eau(x) Шаблон:IPA[35]
è, ê Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
é Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
eij, ey Шаблон:IPA[33]
eu Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[36]
o, ô Шаблон:IPA
oeij, oey Шаблон:IPA[33]
oi Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[37]
oo Шаблон:IPA[38]
ooij, ooy, oij, oy Шаблон:IPA[33]
ou Шаблон:IPA[39]
u Шаблон:IPA
ui Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[40]
uij, uy Шаблон:IPA[33]
y Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA[41]

Loanwords

Шаблон:Unreferenced section Loanwords often keep their original spellings: Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'gift' (from French) (this word is also informally written kado, but this spelling is not recognized by the standard spelling dictionary). Шаблон:Vr are sometimes adapted to Шаблон:Vr, but Шаблон:Vr (and rarely Шаблон:Vr) are usually retained. Greek letters Шаблон:Vr become Шаблон:Vr, not Шаблон:Vr, but Шаблон:Vr usually becomes Шаблон:Vr (except before a consonant, after Шаблон:Vr and word finally). -Шаблон:Vr- in French loanwords are written with a single Шаблон:Vr (mayonaise) except when a schwa follows (stationnement).

Vowel length

Шаблон:Unreferenced section Vowel length is always indicated but in different ways by using an intricate system of single and double letters.

Historical overview

Old Dutch possessed phonemic consonant length in addition to phonemic vowel length, with no correspondence between them. Thus, long vowels could appear in closed syllables, and short vowels could occur in open syllables. In the transition to early Middle Dutch, short vowels were lengthened when they stood in open syllables. Short vowels could now occur only in closed syllables. Consonants could still be long in pronunciation and acted to close the preceding syllable. Therefore, any short vowel that was followed by a long consonant remained short.

The spelling system used by early Middle Dutch scribes accounted for that by indicating the vowel length only when it was necessary (sometimes by doubling the vowel but also in other ways). As the length was implicit in open syllables, it was not indicated there, and only a single vowel was written. Long consonants were indicated usually by doubling the consonant letter, which meant that a short vowel was always followed by at least two consonant letters or by just one consonant at the end of a word.

Later in Middle Dutch, the distinction between short and long consonants started to disappear. That made it possible for short vowels to appear in open syllables once again. Because there was no longer a phonetic distinction between single and double consonants (they were both pronounced short now), Dutch writers started to use double consonants to indicate that the preceding vowel was short even when the consonant had not been long in the past. That eventually led to the modern Dutch spelling system.

Checked and free vowels

Modern Dutch spelling still retains many of the details of the late Middle Dutch system. The distinction between checked and free vowels is important in Dutch spelling. A checked vowel is one that is followed by a consonant in the same syllable (the syllable is closed) while a free vowel ends the syllable (the syllable is open). This distinction can apply to pronunciation or spelling independently, but a syllable that is checked in pronunciation will always be checked in spelling as well (except in some unassimilated loanwords).

A single vowel that is checked in neither is always long/tense. A vowel that is checked in both is always short/lax. The following table shows the pronunciation of the same three-letter sequence in different situations, with hyphens indicating the syllable divisions in the written form, and the IPA period to indicate them in the spoken form:

Pronunciation of checked and free single vowels
Letter Free in both Checked in both
Pronunciation Example
Multiple syllables
Pronunciation Example
One syllable
Example
Multiple syllables
a Шаблон:IPA ra-men Шаблон:IPA ("windows, to estimate") Шаблон:IPA ram Шаблон:IPA ("ram") ram-pen Шаблон:IPA ("disasters")
e Шаблон:IPA te-len Шаблон:IPA ("to cultivate") Шаблон:IPA tel Шаблон:IPA ("count") tel-den Шаблон:IPA ("counted")
i Шаблон:IPA Ti-ne Шаблон:IPA (a name) Шаблон:IPA tin Шаблон:IPA ("tin") tin-ten Шаблон:IPA ("tints")
o Шаблон:IPA ko-per Шаблон:IPA ("copper, buyer") Шаблон:IPA kop Шаблон:IPA ("cup, head") kop-te Шаблон:IPA ("headed [a ball]")
u Шаблон:IPA Lu-kas Шаблон:IPA (a name) Шаблон:IPA buk Шаблон:IPA ("bow" [verb]) buk-te Шаблон:IPA ("bowed")

Free Шаблон:Vr is fairly rare and is mostly confined to loanwords and names. As tense Шаблон:IPA is rare except before Шаблон:IPA, free Шаблон:Vr is likewise rare except before Шаблон:Vr.

The same rule applies to word-final vowels, which are always long because they are not followed by any consonant (but see below on Шаблон:Vr). Short vowels, not followed by any consonant, do not normally exist in Dutch, and there is no normal way to indicate them in the spelling.

Double vowels and consonants

When a vowel is short/lax but is free in pronunciation, the spelling is made checked by doubling the following consonant, so that the vowel is kept short according to the default rules. That has no effect on pronunciation, as modern Dutch does not have long consonants:

When a vowel is long/tense but still checked in pronunciation, it is necessarily checked in spelling as well. A change is thus needed to indicate the length, which is done by doubling the vowel. Doubled Шаблон:Vr does not occur.

Шаблон:Vr

A single Шаблон:Vr indicates short and long e but is also used to indicate the neutral schwa sound Шаблон:IPA in unstressed syllables. Because the schwa is always short, Шаблон:Vr is never followed by a double consonant when it represents Шаблон:IPA.

A word-final long Шаблон:IPA is written Шаблон:Vr (or Шаблон:Vr in some loanwords), as an exception to the normal rules. That means that a word-final single Шаблон:Vr will always represent a schwa.

Because the position of the stress in a polysyllabic word is not indicated in the spelling, that can lead to ambiguity. Some pairs of words are spelled identically, but Шаблон:Vr represents either stressed Шаблон:IPA or Шаблон:IPA or unstressed Шаблон:IPA, depending on how the stress is placed.

Morphological alternations

The length of a vowel generally does not change in the pronunciation of different forms of a word. However, in different forms of a word, a syllable may alternate between checked and free depending on the syllable that follows. The spelling rules nonetheless follow the simplest representation, writing double letters only when necessary. Consequently, some forms of the same word may be written with single letters while others are written with double letters. Such alternations commonly occur between the singular and plural of a noun or between the infinitive and the conjugated forms of verbs. Examples of alternations are shown below. Note that there are no examples with Шаблон:IPA because free Шаблон:Vr does not occur in native words:

Spelling alternation between free and checked
Long/tense
vowel
When free When checked Short/lax
vowel
When checked When free
Шаблон:IPA laten Шаблон:IPA ("to let") laat Шаблон:IPA ("(I) let") Шаблон:IPA lat Шаблон:IPA ("lat") latten Шаблон:IPA ("lats")
Шаблон:IPA leken Шаблон:IPA ("appeared", plural) leek Шаблон:IPA ("appeared", singular) Шаблон:IPA lek Шаблон:IPA ("(I) leak") lekken Шаблон:IPA ("to leak")
Шаблон:IPA til Шаблон:IPA ("(I) lift") tillen Шаблон:IPA ("to lift")
Шаблон:IPA bonen Шаблон:IPA ("beans") boon Шаблон:IPA ("bean") Шаблон:IPA bon Шаблон:IPA ("ticket") bonnen Шаблон:IPA ("tickets")
Шаблон:IPA muren Шаблон:IPA ("walls") muur Шаблон:IPA ("wall") Шаблон:IPA mus Шаблон:IPA ("sparrow") mussen Шаблон:IPA ("sparrows")

There are some irregular nouns that change their vowel from short/lax in the singular to long/tense in the plural. Their spelling does not alternate between single and double letters. However, the sound Шаблон:IPA becomes Шаблон:IPA in the plural in such nouns, not Шаблон:IPA That is reflected in the spelling.

Exceptions

As a rule, the simplest representation is always chosen. A double vowel is never written in an open syllable, and a double consonant is never written at the end of a word or when next to another consonant. A double vowel is rarely followed by a double consonant, as it could be simplified by writing them both single.

The past tense of verbs may have a double vowel, followed by a double consonant, to distinguish those forms from the present tense.

Compounds should be read as if each word were spelled separately, and they may therefore appear to violate the normal rules. That may sometimes cause confusion if the word is not known to be a compound.

  • dag-ar-bei-der Шаблон:IPA or more fluently Шаблон:IPA ("day labourer"), a compound of dag ("day") + arbeider ("labourer") so it is not divided as *da-gar-bei-der Шаблон:IPA. If it were not a compound, it would be written *dag-gar-bei-der to keep the first "a" short.
  • een-en-twin-tig Шаблон:IPA ("twenty-one"), a compound of een ("one") + en ("and") + twintig ("twenty"). If it were not a compound, it would be written *e-nen-twin-tig to avoid having a double vowel at the end of a syllable.
  • mee-doen Шаблон:IPA ("to participate"), a compound of mee ("along (with)") + doen ("do"). If it were not a compound, it would be written *me-doen to avoid having a double vowel at the end of a syllable. The word mee itself has a double vowel because of the exception with final -Шаблон:Vr, as noted above.

Final devoicing and the 't kofschip rule

Шаблон:Main Шаблон:See alsoШаблон:Unreferenced section Final devoicing is not indicated in Dutch spelling; words are usually spelled according to the historically original consonant. Therefore, a word may be written with a letter for a voiced consonant at the end of a word but still be pronounced with a voiceless consonant:

Weak verbs form their past tense and past participle by addition of a dental, Шаблон:Vr or Шаблон:Vr depending on the voicing of the preceding consonant(s) (see Assimilation (linguistics)). However, because final consonants are always devoiced, there is no difference in pronunciation between these in the participle. Nonetheless, in accordance with the above rules, the orthography operates as if the consonant were still voiced. The same dental consonant letter is spelled in the past participle as in the past tense forms in which it is not word-final. To help memorise when to write Шаблон:Vr and when Шаблон:Vr, Dutch students are taught the rule "'t kofschip is met thee beladen" ("the merchant ship is loaded with tea"). If the verb stem in the infinitive ends with one of the consonants of "'t kofschip" (-t, -k, -f, -s, -ch or -p), the past tense dental is a -t-; otherwise, it is a -d-. However, the rule also applies to loanwords ending in -c, -q or -x, as these are also voiceless.

Examples
Dutch Meaning Dutch sentence English corresponding sentence
werken to work ik werkte I worked
krabben to scratch ik krabde I scratched

Шаблон:Vr and Шаблон:Vr

Шаблон:Vr and Шаблон:Vr are somewhat special:

  • They are permitted only at the start of a syllable in native words, not at the end.
  • For historic reasons, they are never preceded by a short/lax vowel and so never occur doubled.
  • When the sounds Шаблон:IPA and Шаблон:IPA occur at the end of a syllable, they are written Шаблон:Vr and Шаблон:Vr respectively.

Then, therefore, final devoicing is reflected in the spelling:

However, Шаблон:Vr and Шаблон:Vr are also written at the end of a syllable that is not final. The pronunciation remains voiced even if the spelling shows a voiceless consonant. This is most common in the past tense forms of weak verbs:

Compare this to verbs in which the final consonant is underlyingly voiceless. Here, the dental assimilation rule calls for the ending -te, which gives away the voicelessness of the previous sound even if the spelling of that sound itself does not:

Some modern loanwords and new coinages do not follow these rules. However, these words tend to not follow the other spelling rules as well: buzzen ("to page (call on a pager)") → buzz ("(I) page"), buzzde ("(I) paged").

Diacritics

Dutch uses the acute accent to mark stress and the diaeresis (trema) to disambiguate diphthongs/triphthongs. Occasionally, other diacritics are used in loanwords. Accents are not necessarily placed on capital letters (for example, the word Eén at the beginning of a sentence) unless the whole word is written in capitals.[42]

Acute accent

Файл:VRT Eén logo.svg
Former logo of Eén (One), a Flemish TV station in Belgium

Acute accents may be used to emphasise a word in a phrase, on the vowel in the stressed syllable. If the vowel is written as a digraph, an acute accent is put on both parts of the digraph. Although that rule includes ij, the acute accent on the j is frequently omitted in typing (resulting in íj instead of íj́), as putting an acute accent on a j is still problematic in most word processing software.[43] If the vowel is written as more than two letters, the accent is put on the first two vowel letters – except when the first letter is a capital one. According to the Taalunie, accents on capital letters are used only in all caps and in loanwords.[44] So, it is correct to write één, Eén, and ÉÉN, but not to write Één. The Genootschap Onze Taal states that accents can be put on capital letters whenever the need arises, but makes an exception for Eén.[45]

Stress on a short vowel, written with only one letter, is occasionally marked with a grave accent: Kàn jij dat? (equivalent to the example below), wèl. However, it is technically incorrect to do so.[43]

Additionally, the acute accent may also be used to mark different meanings of various words, including een/één (a(n)/one), voor/vóór (for/before), vóórkomen/voorkómen (to occur/to prevent), and vérstrekkend/verstrékkend (far-reaching/issuing), as shown in the examples below.

Examples

Dat was háár ijsje. That was her ice cream.
Ik wil het nú! I want it now!
Dat is héél mooi. That is very nice.
Kán jij dat? Can you (are you able to) do that?
Tóé nou! Come on!
Die fiets is niet óúd, hij is níéuw! That bike is not old, it is new!
Hij heeft een boek. He has a book.
Hij heeft één boek. He has one book.
Ik zal voor jou opstaan. I will get up for you.
Ik zal vóór jou opstaan. I will get up before you.

Diaeresis

A diaeresis is used to mark a hiatus, if the combination of vowel letters may be either mistaken for a digraph or interpreted in more than one way: "geïnd" (collected), "geüpload" (uploaded), "egoïstisch" (egoistic), "sympathieën" (sympathies, preferences), coördinaat (coordinate), "reëel" (realistic), "zeeën" (seas). On a line break that separates the vowels but keeps parts of a digraph together, the diaeresis becomes redundant and so is not written: ego-/istisch, sympathie-/en, re-/eel, zee-/en. The rule can be extended to names, such as "Michaëlla", e.g. Michaëlla Krajicek. The diaeresis is only used in derivational suffixes; compounds are written with a hyphen, for example "auto-ongeluk" (car accident).

Diacritics in loanwords

The grave accent is used in some French loanwords and generally when pronunciation would be wrong without it, such as après-ski, barrière (barrier), bèta, caissière (female cashier), carrière (career) and hè? ("What?"), blèren (to yell). Officially, appel is always written without an accent, but sometimes an accent is used to distinguish between appel ("apple") and appèl ("appeal", "roll call", and others).[46]

Besides being used to mark stress, acute accents are also used in many loanwords (mainly from French) such as logé (overnight guest), coupé (train compartment), oké (okay) and café. The name of the Dutch town Enschede, pronounced [ɛnsxə'de] was once upon a time written Enschedé, but later the acute accent fell off without changing the pronunciation, which has not become *[ɛn'sxedə].

Similarly, a circumflex accent is also used in some French loanwords, including enquête (survey), and fêteren (to treat). For gênant (embarrassing) it is indecisive, some sources state it should be without the accent since it makes no difference to the pronunciation, others prefer to use the accent.[47] The circumflex accent is also used the West Frisian language and so in general Dutch as well if there is no translation. Skûtsjesilen is the most common example, where silen is West Frisian for zeilen (to sail) and a skûtsje is a specific type of sailboat. Fryslân, the official (and Frisian) name of the province Friesland, is also well known, at least in the Netherlands.

Apostrophe

Шаблон:Unreferenced sectionAs in English, an apostrophe is used to mark omission of a part of word or several words:

’n (een) a, an
’t (het) it/the
’k (ik) I
’r (haar) her
m’n (mijn) my
z’n (zijn) his
zo’n (zo een) such a(n)
’s ochtends (des ochtends (archaic)) in the morning
’s middags (des middags (archaic)) in the afternoon
’s avonds (des avonds (archaic)) in the evening
’s nachts (des nachts (archaic)) in the night
’s zomers (des zomers (archaic)) in the summer
’s winters (des winters (archaic)) in the winter
’s-Gravenhage (formal) (des Graven hage (archaic)) Den Haag (The Hague)
’s-Hertogenbosch (des Hertogen bosch (archaic)) ’s-Hertogenbosch
A’dam (informal) (Amsterdam) Amsterdam
R’dam (informal) (Rotterdam) Rotterdam

Contrary to the city of Den Haag, ’s-Hertogenbosch (also known colloquially as Den Bosch) has decided to retain the more formal orthography of its name for common communication like road signing.

Except in all caps, the letter immediately following a word-initial apostrophe is not capitalised. If necessary, the second word is capitalised instead:

’s Avonds is zij nooit thuis. (In the evening, she is never at home.).

See also

Notes and references

Шаблон:Reflist

Bibliography

  • Vincent van Heuven, Spelling en Lezen. Hoe Tragisch Zijn de Werkwoordsvormen?, Assen: Van Gorcum, 1978.
  • Rob Naborn, De Spelling-Siegenbeek (1804), Doctoraalscriptie, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1985.
  • Marijke van der Wal, Geschiedenis van het Nederlands, Utrecht: Het Spectrum, 1994.
  • Nicoline van der Sijs, Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN, Den Haag: Sdu Uitgevers, 2004.
  • Anneke Nunn, Dutch Orthography: A Systematic Investigation of the Spelling of Dutch Words, Katholieke Universiteit Nijmegen, Doctoral dissertation, 1998.

External links

Шаблон:Language orthographies Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. The NATO phonetic alphabet is also used, and sometimes the two are even mixed.
  7. Standard Dutch pronunciation guide by P.C. Paardekooper
  8. 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Vr, Шаблон:Vr, and Шаблон:Vr occur mostly in loanwords, but they may also appear in words and names that reflect older spelling conventions. Шаблон:Vr is almost always followed by Шаблон:Vr (that is, Шаблон:Vr) because nearly every word with a Шаблон:Vr is borrowed from French or Latin.
  9. The digraph IJ behaves like a separate letter for capitalisation. In alphabetical order, Шаблон:Vr may not be distinguished from Шаблон:Vr (usual for telephone directories), or it may come between Шаблон:Vr and Шаблон:Vr (which is common in dictionaries). In Dutch primary education the (more common) digraph Шаблон:Vr often replaces the (less common) Шаблон:Vr as the 25th letter of the alphabet.
  10. Normally, Шаблон:Vr is generally called Шаблон:IPA. However, when it is used in common speech and/or the need arises to distinguish the letter from Шаблон:Vr, it is most often referred to as Шаблон:Lang (sometimes written Шаблон:Vr [1])('Greek Y'); i-grec, a French word having a similar meaning; or ypsilon.
  11. 11,0 11,1 Used only in the suffix Шаблон:Lang Шаблон:IPA.
  12. In words like Шаблон:Lang.
  13. 13,0 13,1 13,2 Шаблон:Vr and Шаблон:Vr, when unstressed, are sometimes pronounced Шаблон:IPA.
  14. Шаблон:Vr is normally Шаблон:IPA. It is exceptionally Шаблон:IPA in the word bijzonder and Шаблон:IPA in the suffix -lijk.
  15. Шаблон:Vr before Шаблон:Vr, Шаблон:Vr, Шаблон:Vr, is pronounced Шаблон:IPA (or Шаблон:IPA in some loanwords from Italian) and Шаблон:IPA otherwise.
  16. The cedilla is used to indicate pronunciation as Шаблон:IPA when Шаблон:Vr is followed by Шаблон:Vr, Шаблон:Vr or Шаблон:Vr.
  17. Шаблон:Vr is pronounced Шаблон:IPA in Italian loanwords, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA in loanwords from other sources.
  18. 18,0 18,1 Шаблон:Vr may be pronounced Шаблон:IPA or Шаблон:IPA before Шаблон:Vr Шаблон:Vr or Шаблон:Vr in words of Romance or English origin.
  19. Шаблон:Vr is found in words from French or occasionally Spanish.
  20. 20,0 20,1 Шаблон:Vr is pronounced Шаблон:IPA in Spanish loanwords, as a postalveolar in loanwords from other sources.
  21. Шаблон:Vr occurs only in a few Spanish loanwords.
  22. Used only in some proper names like Zutphen. Words of Greek origin are written with Шаблон:Vr but formerly with Шаблон:Vr.
  23. In the rare cases when Шаблон:Vr is not followed by Шаблон:Vr, it is pronounced Шаблон:IPA. In those cases, Шаблон:Vr is most likely a result of transliteration from languages such as Arabic.
  24. Шаблон:Vr is normally pronounced Шаблон:IPA but as Шаблон:IPA before Шаблон:Vr or Шаблон:Vr in loanwords from French or Spanish.
  25. Шаблон:Vr may be pronounced Шаблон:IPA before a vowel in words of foreign origin.
  26. 26,0 26,1 Шаблон:IPA is used mostly in words of German origin. It is also Шаблон:IPA finally in older Dutch spellings, which are now spelled with just Шаблон:Vr
  27. 27,0 27,1 Шаблон:IPA and Шаблон:IPA occur as independent phonemes only in words of foreign origin. The sounds are approximated using the "native" spellings Шаблон:Vr and Шаблон:Vr respectively.
  28. Used in some proper names such as Jacobsz, as a contraction of -s zoon (...'s son).
  29. Шаблон:Vr followed by a vowel is pronounced Шаблон:IPA in loanwords of Latin origin.
  30. 30,0 30,1 Шаблон:Vr is Шаблон:IPA in words of Greek origin. In English loanwords, it is most often approximated with Шаблон:IPA or Шаблон:IPA according to the English pronunciation, or speakers may attempt to pronounce dental fricatives, as in English.
  31. Шаблон:Vr is sometimes pronounced Шаблон:IPA between vowels, usually in southern dialects.
  32. Шаблон:Vr is Шаблон:IPA in words of German or Italian origin. In Italian words, it may also be Шаблон:IPA between vowels.
  33. 33,0 33,1 33,2 33,3 33,4 33,5 In diphthongs, Шаблон:Vr and Шаблон:Vr are obsolete spellings for Шаблон:Vr. They are found mostly in names.
  34. 34,0 34,1 Шаблон:Vr is an obsolete spelling for Шаблон:Vr. In Latin words, it is treated identical to Шаблон:Angbr.
  35. In words of French origin.
  36. Шаблон:Vr is pronounced as Шаблон:IPA by some speakers in words of Greek origin.
  37. Шаблон:Vr is pronounced Шаблон:IPA or Шаблон:IPA in French loanwords. In archaic Dutch spellings, mostly proper nouns, it may also be Шаблон:IPA (for example, Oisterwijk or Helvoirt).
  38. Шаблон:Angbr is generally Шаблон:IPA in English loanwords.
  39. Шаблон:Vr is generally Шаблон:IPA in loanwords from French or Greek.
  40. Шаблон:Vr is pronounced Шаблон:IPA in loanwords from French. In English loanwords, such as cruise, it is Шаблон:IPA.
  41. Шаблон:Vr is usually pronounced as Шаблон:Vr or Шаблон:Vr. It is also an obsolete spelling variant of Шаблон:Vr.
  42. Onze Taal: Accenten op hoofdletters (in Dutch)
  43. 43,0 43,1 Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. Onze Taal: appel / appèl (in Dutch)
  47. Onze Taal: genant / gênant (in Dutch)