Английская Википедия:Galician–Portuguese

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language

Galician–Portuguese (Шаблон:Lang; Шаблон:Lang-gl or Шаблон:Lang; Шаблон:Lang-pt or Шаблон:Lang), also known as Old Galician–Portuguese, Old Galician or Old Portuguese, Medieval Galician or Medieval Portuguese when referring to the history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle Ages, in the northwest area of the Iberian Peninsula. Alternatively, it can be considered a historical period of the Galician, Fala, and Portuguese languages.

Galician–Portuguese was first spoken in the area bounded in the north and west by the Atlantic Ocean and by the Douro River in the south, comprising Galicia and northern Portugal, but it was later extended south of the Douro by the Reconquista.[1]

It is the common ancestor of modern Portuguese, Galician, Eonavian, and Fala varieties, all of which maintain a very high level of mutual intelligibility.Шаблон:Citation needed The term "Galician–Portuguese" also designates the subdivision of the modern West Iberian group of Romance languages.

Language

Origins and history

Шаблон:See also

Файл:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif
Map showing the historical retreat and expansion of Galician (Galician–Portuguese) within the context of its linguistic neighbours between the year 1000 and 2000.

Galician–Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features.[2][3]

Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician–Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin.[4][5] In general, the more cultivated variety of Latin spoken by the Hispano-Roman elites in Roman Hispania had a peculiar regional accent, referred to as Hispano ore and agrestius pronuntians.[6] The more cultivated variety of Latin coexisted with the popular variety. It is assumed that the Pre-Roman languages spoken by the native people, each used in a different region of Roman Hispania, contributed to the development of several different dialects of Vulgar Latin and that these diverged increasingly over time, eventually evolving into the early Romance languages of Iberia.Шаблон:Citation needed

An early form of Galician–Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician–Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia.[7] The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician–Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711).[7] And the Galician–Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive")[8] and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic languages[9][10] (as in Old French). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.[11]

The oldest known document to contain Galician–Portuguese words found in northern Portugal is called the Doação à Igreja de Sozello and dated to 870 but otherwise composed in Late/Medieval Latin.[12] Another document, from 882, also containing some Galician–Portuguese words is the Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa.[13] In fact, many Latin documents written in Portuguese territory contain Romance forms.[14] The Notícia de fiadores, written in 1175, is thought by some to be the oldest known document written in Galician–Portuguese.[15] The Pacto dos irmãos Pais, discovered in 1999 (and possibly dating from before 1173), has been said to be even older, but despite the enthusiasm of some scholars, it has been shown that the documents are not really written in Galician–Portuguese but are in fact a mixture of Late Latin and Galician–Portuguese phonology, morphology and syntax.[16] The Noticia de Torto, of uncertain date (Шаблон:Circa), and the Шаблон:Ill (27 June 1214) are most certainly Galician–Portuguese.[15] The earliest poetic texts (but not the manuscripts in which they are found) date from c. 1195 to c. 1225. Thus, by the end of the 12th century and the beginning of the 13th there are documents in prose and verse written in the local Romance vernacular.

In Galicia the oldest document showing traces of the underlying Romance language is a royal charter by king Silo of Asturias, dated to 775: it uses substrate words as arrogio and lagena, now arroio 'stream' and laxe 'stone', and presents also the elision of unstressed vowels and the lenition of plosive consonants;[17] actually, many Galician Latin charters written during the Middle Ages show interferences of the local Galician–Portuguese contemporary language.[18] As for the oldest document written in Galician–Portuguese in Galicia, it is probably a document from the monastery of Melón dated to 1231,[19] since the Charter of the Boo Burgo of Castro Caldelas, dated to 1228, is probably a slightly later translation of a Latin original.

Literature

Шаблон:Main

Файл:Martim Codax Cantigas de Amigo.jpg
Pergaminho Vindel, containing works by Martin Codax

Galician–Portuguese had a special cultural role in the literature of the Christian kingdoms of Crown of Castile (Kingdoms of Castile, Leon and Galicia, part of the medieval NW Iberian Peninsula) comparable to the Catalan language of the Crown of Aragon (Principality of Catalonia and Kingdoms of Aragon, Valencia and Majorca, NE medieval Iberian Peninsula), or that of Occitan in France and Italy during the same historical period. The main extant sources of Galician–Portuguese lyric poetry are these:

The language was used for literary purposes from the final years of the 12th century to roughly the middle of the 14th century in what are now Spain and Portugal and was, almost without exception, the only language used for the composition of lyric poetry. Over 160 poets are recorded, among them Bernal de Bonaval, Pero da Ponte, Johan Garcia de Guilhade, Johan Airas de Santiago, and Pedr' Amigo de Sevilha. The main secular poetic genres were the cantigas d'amor (male-voiced love lyric), the cantigas d'amigo (female-voiced love lyric) and the cantigas d'escarnho e de mal dizer (including a variety of genres from personal invective to social satire, poetic parody and literary debate).[20]

All told, nearly 1,700 poems survive in these three genres, and there is a corpus of over 400 cantigas de Santa Maria (narrative poems about miracles and hymns in honor of the Holy Virgin). The Castilian king Alfonso X composed his cantigas de Santa Maria and his cantigas de escárnio e maldizer in Galician–Portuguese, even though he used Castilian for prose.

King Dinis of Portugal, who also contributed (with 137 extant texts, more than any other author) to the secular poetic genres, made the language official in Portugal in 1290. Until then, Latin had been the official (written) language for royal documents; the spoken language did not have a name and was simply known as Шаблон:Lang ("ordinary language", that is Vulgar Latin) until it was named "Portuguese" in King Dinis' reign. "Galician–Portuguese" and Шаблон:Lang ("Old Portuguese") are modern terms for the common ancestor of modern Portuguese and modern Galician. Compared to the differences in Ancient Greek dialects, the alleged differences between 13th-century Portuguese and Galician are trivial.

Divergence

Шаблон:Unreferenced section Шаблон:Main Шаблон:Infobox language family As a result of political division, Galician–Portuguese lost its unity when the County of Portugal separated from the Kingdom of Leon to establish the Kingdom of Portugal. The Galician and Portuguese versions of the language then diverged over time as they followed independent evolutionary paths.

As Portugal's territory was extended southward during the Reconquista, the increasingly-distinctive Portuguese language was adopted by the people in those regions, supplanting the earlier Arabic and other Romance/Latin languages that were spoken in these conquered areas during the Moorish era. Meanwhile, Galician was influenced by the neighbouring Leonese language, especially during the time of kingdoms of Leon and Leon-Castile, and in the 19th and 20th centuries, it has been influenced by Castilian. Two cities at the time of separation, Braga and Porto, were within the County of Portugal and have remained within Portugal. Further north, the cities of Lugo, A Coruña and the great medieval centre of Santiago de Compostela remained within Galicia.

Galician was the main written language in Galicia until the 16th century, but later it was displaced by Castilian Spanish, which was the official language of the Crown of Castille. Galician slowly became mainly an oral language, preserved by the majority rural or "uneducated" population living in the villages and towns, and Castilian was taught as the "correct" language to the bilingual educated elite in the cities. During most of the 16th, 17th and 18th centuries, its written use was largely reduced to popular literature and theatre and private letters. From the 18th century onward grew the interest for the language by the studies of illustrious writers such as Martin Sarmiento, who studied the evolution of Galician from Latin and prepared the foundations for the first dictionary of Galician, José Cornide, and father Sobreira. In the 19th century a true literature in Galician emerged during the Rexurdimento, followed by the appearance of journals and, in the 20th century, scientific publications. Because until comparatively recently, most Galicians lived in many small towns and villages in a relatively remote and mountainous land, the language changed very slowly and was only very slightly influenced from outside the region. That situation made Galician remain the vernacular of Galicia until the late 19th and early 20th centuries and its most spoken language till the early 21st century. The draft of the 1936 Galician Statute of Autonomy considered an official status for (Modern) Galician in the region but it never came into force, as Galicia fell to Rebel control upon the early stages of the Spanish Civil War.

The linguistic classification of Galician and Portuguese is still discussed today. There are those among Galician independence groups who demand their reunification as well as Portuguese and Galician philologists who argue that both are dialects of a common language rather than two separate ones.

The Fala language, spoken in a small region of the Spanish autonomous community of Extremadura, underwent a similar development to Galician.

Today Galician is the regional language of Galicia (sharing co-officiality with Spanish), and it is spoken by the majority of its population, but with a large decline of use and efficient knowledge among the younger generations, and the phonetics and lexicon of many occasional users is heavily influenced by Spanish. Portuguese continues to grow and, today, is the sixth most spoken language in the world.

Phonology

Consonant phonemes of Galician–Portuguese
Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink3
Plosive Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink
Fricative Шаблон:IPAlink1 Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink2
Affricates Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink2
Lateral Шаблон:IPAlink Шаблон:IPAlink
Trill Шаблон:IPAlink
Flap Шаблон:IPAlink
1 Шаблон:IPA eventually shifted to Шаблон:IPAslink in central and southern Portugal (and thus in Brazil) and merged with Шаблон:IPA in northern Portugal and Galicia.
2 Шаблон:IPA and Шаблон:IPA probably occurred in complementary distribution, just like in several Catalan dialects.Шаблон:Explain
3 The written tilde (ã ĩ õ ũ in the medieval sources) can be analyzed as a nasal consonant phoneme (usually Шаблон:IPA, sometimes Шаблон:IPA depending on position) following the marked vowel, with any nasalization of the vowel being a phonetic secondary effect.[21]

Шаблон:IPA and Шаблон:IPA were apico-alveolar, and Шаблон:IPA and Шаблон:IPA were lamino-alveolar. Later, all the affricate sibilants became fricatives, with the apico-alveolar and lamino-alveolar sibilants remaining distinct for a time but eventually merging in most dialects. See History of Portuguese for more information.

Oral vowel phonemes
Front Central Back
Close Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Close-mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Open-mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Open Шаблон:IPA link
Nasal vowel phonemes
Front Central Back
Close Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Close-mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Open-mid Шаблон:IPA link

As far as it is known, Galician–Portuguese (from 11th to 16th centuries) had possibly a 7-oral-vowel system Шаблон:IPA (like in most of Romance languages) and a 5-nasal-vowel system Шаблон:IPA. The vowels Шаблон:IPA were raised to Шаблон:IPA in unstressed syllables, even in final syllables (like in modern Spanish); e.g. vento Шаблон:IPA, quente Шаблон:IPA.

However, the Шаблон:IPA distribution (including Шаблон:IPA) is still dubious and under discussion; some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution (like in Spanish and Modern Galician, only treated as Шаблон:IPA): Alamanha Шаблон:IPA, mannãa Шаблон:IPA; or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays, Шаблон:Lang Шаблон:IPA, Шаблон:Lang Шаблон:IPA.[22]

Sample text

Шаблон:Main Here is a sample of Galician-Portuguese lyric: Шаблон:Verse translation

Oral traditions

There has been a sharing of folklore in the Galician–Portuguese region going back to prehistoric times. As the Galician–Portuguese language spread south with the Reconquista, supplanting Mozarabic, this ancient sharing of folklore intensified. In 2005, the governments of Portugal and Spain jointly proposed that Galician–Portuguese oral traditions be made part of the Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity. The work of documenting and transmitting that common culture involves several universities and other organizations.

Galician–Portuguese folklore is rich in oral traditions. These include the cantigas ao desafio or regueifas, duels of improvised songs, many legends, stories, poems, romances, folk songs, sayings and riddles, and ways of speech that still retain a lexical, phonetic, morphological and syntactic similarity.

Also part of the common heritage of oral traditions are the markets and festivals of patron saints and processions, religious celebrations such as the magosto, entroido or Corpus Christi, with ancient dances and tradition – like the one where Coca the dragon fights with Saint George; and also traditional clothing and adornments, crafts and skills, work-tools, carved vegetable lanterns, superstitions, traditional knowledge about plants and animals. All these are part of a common heritage considered in danger of extinction as the traditional way of living is replaced by modern life, and the jargon of fisherman, the names of tools in traditional crafts, and the oral traditions which form part of celebrations are slowly forgotten.

A Galician–Portuguese "baixo-limiao" lect is spoken in several villages. In Galicia, it is spoken in Entrimo and Lobios and in northern Portugal in Terras de Bouro (lands of the Buri) and Castro Laboreiro including the mountain town (county seat) of Soajo and surrounding villages.[23]

See also

About the Galician–Portuguese languages

About Galician–Portuguese culture

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Manuscripts containing Galician–Portuguese ('secular') lyric (cited from Cohen 2003 [see below under critical editions]):

  • A = "Cancioneiro da Ajuda", Palácio Real da Ajuda (Lisbon).
  • B = Biblioteca Nacional (Lisbon), cod. 10991.
  • Ba = Bancroft Library (University of California, Berkeley) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
  • N = Morgan Library & Museum (New York), MS 979 (= PV).
  • S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon), Capa do Cart. Not. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
  • V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803.
  • Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 7182, ff. 276rº – 278rº

Manuscripts containing the Cantigas de Santa Maria:

  • E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS B. I. 2.
  • F = Biblioteca Nazionale Centrale (Florence), Banco Rari 20.
  • T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS T. I. 1.
  • To = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 ("El Toledano")

Critical editions of individual genres of Galician–Portuguese poetry (note that the cantigas d'amor are split between Michaëlis 1904 and Nunes 1932):

  • Cohen, Rip. (2003). 500 Cantigas d' Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (Porto: Campo das Letras).
  • Lapa, Manuel Rodrigues (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica pelo prof. –. 2nd ed. Vigo: Editorial Galaxia [1st. ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965] with "Vocabulário").
  • Mettmann, Walter. (1959–1972). Afonso X, o Sabio. Cantigas de Santa Maria. 4 vols ["Glossário", in vol. 4]. Coimbra: Por ordem da Universidade (republished in 2 vols. ["Glossário" in vol. 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2nd ed.: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria, Edición, introducción y notas de –. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
  • Michaëlis de Vasconcellos, Carolina. (1904). Cancioneiro da Ajuda. Edição critica e commentada por –. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (republished Lisboa: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990).
  • Nunes, José Joaquim. (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses. Edição crítica acompanhada de introdução, comentário, variantes, e glossário por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (republished by Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1972).

On the biography and chronology of the poets and the courts they frequented, the relation of these matters to the internal structure of the manuscript tradition, and myriad relevant questions in the field, please see:

  • Oliveira, António Resende de (1987). "A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos", Biblos LXIII: 1–22.
  • Шаблон:Long dash (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O", Revista de História das Ideias 10: 691–751.
  • Шаблон:Long dash (1989). "A Galiza e a cultura trovadoresca peninsular", Revista de História das Ideias 11: 7–36.
  • Шаблон:Long dash (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", in O Cantar dos Trobadores. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 249–260 (republished in Oliveira 2001b: 65–78).
  • Шаблон:Long dash (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV. Lisboa: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
  • Шаблон:Long dash (1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico. (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval).
  • Шаблон:Long dash (1997a). "Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal", in Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães, 319–327 (republished in Oliveira 2001b: 51–62).
  • Шаблон:Long dash (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", in Revista de História das Ideias 19: 105–136.
  • Шаблон:Long dash (1998a). "Le surgissement de la culture troubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours", in (Anton Touber, ed.) Le Rayonnement des Troubadours, Amsterdam, pp. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Port. version in Oliveira 2001b: 141–170).
  • Шаблон:Long dash (1998b). "Galicia trobadoresca", in Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (Port. Version in Oliveira 2001b: 97–110).
  • Шаблон:Long dash (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (tr. Jordi Cerdà). Barcelona: Columna (La Flor Inversa, 6).
  • Шаблон:Long dash (2001b). O Trovador galego-português e o seu mundo. Lisboa: Notícias Editorial (Colecção Poliedro da História).

For Galician–Portuguese prose, the reader might begin with:

  • Cintra, Luís F. Lindley. (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português pelo –. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951 [1952; reprint 1983]; vol II 1954 [republished 1984]; vol. III 1961 [republished 1984], vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
  • Lorenzo, Ramón. (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla. Edición crítica anotada, con introduccion, índice onomástico e glosario. 2 vols. Orense: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'.

There is no up-to-date historical grammar of medieval Galician–Portuguese. But see:

  • Huber, Joseph. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [by Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).

A recent work centered on Galician containing information on medieval Galician–Portuguese is:

  • Ferreiro, Manuel. (2001). Gramática Histórica Galega, 2 vols. [2nd ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
  • An old reference work centered on Portuguese is:
  • Williams, Edwin B. (1962). From Latin to Portuguese. 2nd ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (1st ed. Philadelphia, 1938). (1938 ed. on HathiTrust, 1962 ed. on HathiTrust)

Latin Lexica:

  • Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. A Medieval Latin-French/English Dictionary. composuit J. F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Leiden – New York – Köln: E. J. Brill 1993 (1st ed. 1976).
  • Oxford Latin Dictionary. ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press 1983.

Historical and Comparative Grammar of Latin:

  • Weiss, Michael. (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave Press.

On the early documents cited from the late 12th century, please see Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. (Lisbon: Colibri, 2004), pp. 121–125 (with references).

External links

Шаблон:Romance languages