История из жизни:74371

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Понравилась мне история, написанная постоянным жителем Болгарии. Еслипомните, он писал о словах, которые в наших славянских языках имеютразное значение.Теперь небольшой экскурс в тайны молдавского языка. Беру на себя этоправо, так как я родился в Молдавской Советской СоциалистическойРеспублике в 1980 году и с тех пор здесь проживаю, за исключениемнескольких лет, потраченных на обучение и путешествия.На самом деле, проблема как правильно называть язык: молдавским, илирумынским, еще не решена даже на государственном уровне. Хотя вконституции Республики Молдова написано – молдавский. Вдействительности, литературные румынский и молдавский языки – одно и тоже. Просто молдаване патриоты советской закалки упорно называют егомолдавским, а прорумынски настроенные граждане соответственно. Они же,почему-то, упорно считают себя румынами, а не молдаванами. Но это, я бысказал, национальная черта – политическая и прочая проституция. Неудивлюсь, если по Румынии жахнет метеорит ( не приведи Господь ), тогдамолдавские румыны сразу вспомнят про советское прошлое, заговорят напрезираемом ими русском и переплавят свои фамилии на русский манер. Вкачестве справки: в румынском языке фамилия не склоняется по родам.Поэтому Анна Белинская ( типичная румынская фамилия :) становится AnaBelinschi ( Ана Белински ). Меня удивляют и этнические русские, которыезабыв про свои корни и принадлежность к гораздо более великой культуретеряют свое русское лицо, в буквальном смысле. Но это преамбула.Ниженаписанное может послужить темой для лингвистического изыскания.Меня поражает, что до сих пор молдавские ученые не написали сколь нибудьсерьезной работы на эту тему, а именно: Смешение румынского и русскогоязыков на территории Молдавии. Это принимает причудливые формы идостойно описания! Поверьте!1. первая характерная особенность.Если молдаванин не знает как назвать какой-либо процесс, или предмет, насвоем родном языке, то он заменяет его русским термином, или словом +румынское окончание.Например: втулкэ, перестройкэ, перегонкэ и. т. д. Дело в том, чтомолдаване, это нация, которая очень мало читает, за исключениемпрорумынски настроенной молодежи. Это ведь аграрная республика третьегомира. Лексикон очень мал и убог.2. вторая особенность.На территории Молдавии сформировался необычный сленг, которыйиспользуется румыноговорящей молодежью. Особенностью сленга, являетсяизобилие переделанных из русского на румынский манер слов. Например:щи ту ние базэрешть? – что ты мне базаришь? , ну гонешть, мэй! – негони, слышишь! , ла ние е голяк – у меня ничего нет, голяк, хай не дущемла падружь – давай пойдем к подругам, сэ фащь о скидкэ пентру дружь? –сделаешь скидку для друзей? И т. д.3. апофеозНу а апофеозом является непобедимый, транснациональный и трансграничныйрусский мат, не знающий не расовых, не политических, ни национальныхграниц и различий. Молдаване матерятся по-русски с большим удовольствиемчем на молдавском. Видимо русский мат «вкуснее», изысканнее, егоразнообразные оттенки лучше передают смысл послания. Но и здесь онприобретает национальные черты, вот почитайте, догадавшись чтоскрывается за выделенными словами:Ту ай ОХУИТ – ты офигел, ПИЗДЕЦ ла тэць – всем конец, Ам ВЪЕБИТ ын бот –ударил в живот, А ХУЛИ ел ну платеште бани – а почему он не платитденьги, ПИДОРАШИИ ачеля ау кумпэрат каса – те козлы купили дом.Вы не верите? Это даже не сатира, а констатация факта.С уважением. Уроженец СССР, а ныне житель постсоветского пространства.Никак не могущий получить российское гражданство.

[[Текст истории из жизни::Понравилась мне история, написанная постоянным жителем Болгарии. Еслипомните, он писал о словах, которые в наших славянских языках имеютразное значение.Теперь небольшой экскурс в тайны молдавского языка. Беру на себя этоправо, так как я родился в Молдавской Советской СоциалистическойРеспублике в 1980 году и с тех пор здесь проживаю, за исключениемнескольких лет, потраченных на обучение и путешествия.На самом деле, проблема как правильно называть язык: молдавским, илирумынским, еще не решена даже на государственном уровне. Хотя вконституции Республики Молдова написано – молдавский. Вдействительности, литературные румынский и молдавский языки – одно и тоже. Просто молдаване патриоты советской закалки упорно называют егомолдавским, а прорумынски настроенные граждане соответственно. Они же,почему-то, упорно считают себя румынами, а не молдаванами. Но это, я бысказал, национальная черта – политическая и прочая проституция. Неудивлюсь, если по Румынии жахнет метеорит ( не приведи Господь ), тогдамолдавские румыны сразу вспомнят про советское прошлое, заговорят напрезираемом ими русском и переплавят свои фамилии на русский манер. Вкачестве справки: в румынском языке фамилия не склоняется по родам.Поэтому Анна Белинская ( типичная румынская фамилия :) становится AnaBelinschi ( Ана Белински ). Меня удивляют и этнические русские, которыезабыв про свои корни и принадлежность к гораздо более великой культуретеряют свое русское лицо, в буквальном смысле. Но это преамбула.Ниженаписанное может послужить темой для лингвистического изыскания.Меня поражает, что до сих пор молдавские ученые не написали сколь нибудьсерьезной работы на эту тему, а именно: Смешение румынского и русскогоязыков на территории Молдавии. Это принимает причудливые формы идостойно описания! Поверьте!1. первая характерная особенность.Если молдаванин не знает как назвать какой-либо процесс, или предмет, насвоем родном языке, то он заменяет его русским термином, или словом +румынское окончание.Например: втулкэ, перестройкэ, перегонкэ и. т. д. Дело в том, чтомолдаване, это нация, которая очень мало читает, за исключениемпрорумынски настроенной молодежи. Это ведь аграрная республика третьегомира. Лексикон очень мал и убог.2. вторая особенность.На территории Молдавии сформировался необычный сленг, которыйиспользуется румыноговорящей молодежью. Особенностью сленга, являетсяизобилие переделанных из русского на румынский манер слов. Например:щи ту ние базэрешть? – что ты мне базаришь? , ну гонешть, мэй! – негони, слышишь! , ла ние е голяк – у меня ничего нет, голяк, хай не дущемла падружь – давай пойдем к подругам, сэ фащь о скидкэ пентру дружь? –сделаешь скидку для друзей? И т. д.3. апофеозНу а апофеозом является непобедимый, транснациональный и трансграничныйрусский мат, не знающий не расовых, не политических, ни национальныхграниц и различий. Молдаване матерятся по-русски с большим удовольствиемчем на молдавском. Видимо русский мат «вкуснее», изысканнее, егоразнообразные оттенки лучше передают смысл послания. Но и здесь онприобретает национальные черты, вот почитайте, догадавшись чтоскрывается за выделенными словами:Ту ай ОХУИТ – ты офигел, ПИЗДЕЦ ла тэць – всем конец, Ам ВЪЕБИТ ын бот –ударил в живот, А ХУЛИ ел ну платеште бани – а почему он не платитденьги, ПИДОРАШИИ ачеля ау кумпэрат каса – те козлы купили дом.Вы не верите? Это даже не сатира, а констатация факта.С уважением. Уроженец СССР, а ныне житель постсоветского пространства.Никак не могущий получить российское гражданство.]]

См.также

Внешние ссылки