Русская Википедия:Алонсо Фернандес де Авельянеда

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель Алонсо Фернандес де Авельянеда (Шаблон:Lang-es) — псевдоним автора мнимого «продолжения» романа Сервантеса «Дон Кихот», изданного в Таррагоне в 1614 году под названием «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (Шаблон:Lang-es[1], в литературоведении именуется также «Дон Кихот из Авельянеды»). Личность автора, скрывавшегося под этим псевдонимом, не установлена, хотя высказывались многочисленные догадки на этот счёт[2].

Публикация подделки и реакция в обществе

Файл:Portada de don quijote(Avellaneda).png
Титульный лист книги Авельянеды.

Книга была напечатана в Таррагоне в 1614 году книготорговцем Фелипе Роберто и вышла под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса» (Шаблон:Lang-es).

Появление «сиквела» вызвало гнев Сервантеса, и в 1615 году он выпустил в свет собственную вторую часть «Дон Кихота», в последней главе которой дал гневную отповедь Авельянеде:Шаблон:Начало цитатыДля меня одного родился Дон Кихот, а я родился для него; ему суждено было действовать, мне — описывать; мы с ним составляем чрезвычайно дружную пару — назло и на зависть тому лживому тордесильясскому писаке, который отважился (а может статься, отважится и в дальнейшем) грубым своим и плохо заостренным страусовым пером описать подвиги доблестного моего рыцаря, ибо этот труд ему не по плечу и не его окоченевшего ума это дело;Шаблон:Конец цитаты

Несмотря на выход в свет второй части «Дон Кихота» самого Сервантеса, произведение Авельянеды некоторое время вызывало к себе интерес. В частности, французский писатель и переводчик Ален-Рене Лесаж перевёл роман Авельянеды на французский и в 1704 году издал его в Париже под названием Шаблон:Iw (Шаблон:Lang-fr).

Литературные достоинства книги Авельянеды на протяжении веков были предметом дискуссий для литературоведов и критиков. В частности, в XVIII веке испанский критик Шаблон:Iw заявлял, что текст Авельянеды по своим художественным достоинствам превосходит тексты Сервантеса[3].

Некоторые исследователи творчества Сервантеса полагают, что сам писатель не предполагал создания второй части знаменитого романа, и лишь появление книги Авельянеды послужило Сервантесу исключительным стимулом для написания второй части «Дон Кихота»[4].

Гипотезы о личности автора

Кем был в действительности Алонсо Фернандес де Авельянеда, не установлено до настоящего времени. Все исследователи творчества Сервантеса согласны лишь с тем, что это псевдоним[2]. Среди вероятных кандидатур обладателя этого псевдонима исследователи называли имена поэта Педро Линьяна де Риаса (который умер в 1607 году, а его работа, предположительно, была завершена его друзьями Шаблон:Iw и Лопе де Вега), братьев Бартоломе и Луперсио Леонардо де Архенсола, Шаблон:Iw и Шаблон:Iw. Гипотеза в отношении авторства Фигероа подвергалась критике из-за наличия в тексте большого количества арагонизмов[5].

Вероятно, Алонсо Фернандес де Авельянеда был не единственным автором «Дон Кихота из Авельянеды»: анализ текста произведения показывает, что пролог мог быть написан одним автором, а продолжение — другим, кроме того, в тексте имеются разрывы, говорящие в пользу того, что над текстом работало несколько человек. В тексте произведения также имеется значительное количество арагонизмов, отсутствующих в прологе. Некоторые исследователи считают, что в тексте есть свидетельства того, что человек с псевдонимом Алонсо Фернандес де Авельянеда был близок к ордену доминиканцев, вероятно, жил в Толедо и входил круг друзей Лопе де Вега. Испанский лингвист Шаблон:Iw (ум. 1988) отстаивал точку зрения, что Авельянедой написан только пролог, а основной текст «сиквела» принадлежит Лопе де Вега[6].

В 1980-х годах известный испанский медиевист Шаблон:Iw указал в тексте «Дон Кихота из Авельянеды» на ряд особенностей, характерных для Шаблон:Iw (ум. 1605) — писателя, военного и монаха ордена цистерцианцев. Кроме того, в первой части «Дон Кихота» Сервантеса выведен персонаж по имени Хинес де Пасамонте. Рикер рассматривал это как свидетельство в пользу авторства Пасамонте[7].

В 1993 году литературовед Энрике Эспин Родриго на основе анализа лексики «Дон Кихота из Авельянеды» высказался в пользу того, что автором сиквела был Шаблон:Iw, который был в напряжённых отношениях с Сервантесом и выбрал такой своеобразный способ мести писателю[5].

Владимир Набоков в своих «Лекциях о «Дон Кихоте» пишет: «Позвольте мне обронить туманный намек: прабабушку Сервантеса звали Хуана Авельянеда, и существует мнение, что фальшивый „Дон Кихот“ сочинен самим Сервантесом с явным намерением иметь под рукой во второй части, которую он выпустил под своим именем, новый прием: его герои встречаются с героями Авельянеды». Однако никаких данных, явно указывающих на скрывающуюся за псевдонимом Авельянеда личность, не приводит и отмечает, что этот вопрос до сих пор остаётся нераскрытым[8].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

  1. Se imprimió en Barcelona; véase Javier Blasco, «Notas sobre un artista del fraude y del engaño: Avellaneda», Edad de Oro, tomo 25, 2006, págs. 117—127, https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/2061/1/ocultaciondeAvellaneda.pdf Шаблон:Wayback, consultado 21-11-2014
  2. 2,0 2,1 Daniele Archibugi, L’altro Don Chisciotte Шаблон:Wayback, La Repubblica, 6 aprile 2014
  3. Daniel Eisenberg, Introducción a la edición facsimilar del Quijote de John Bowle, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 2006, Tomo 1, ISBN 1-58871-087-4, p. 18, http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/cervantes/Bowle_front.pdf Шаблон:Wayback, consultado 24-11-2014.
  4. Jim Iffland’s article Do We Really Need to Read Avellaneda? Шаблон:Wayback, published in the journal of the Cervantes Society of America [1] Шаблон:Wayback
  5. 5,0 5,1 Enrique Espín Rodrigo: El Quijote de Avellaneda fue obra del doctor Christoval Svarez de Figueroa Шаблон:Wayback (1993)
  6. Nicolás Marín, «La piedra y la mano en el prólogo del Quijote apócrifo», en Homenaje a Guillermo Guastavino, Madrid, Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos, 1974, págs. 253—288 (las conclusiones en su «Lope y el prólogo del Quijote apócrifo», Ínsula, No. 336, noviembre de 1974, pág. 3).
  7. Primero una sugerencia pasajera, en «El Quijote y los libros», Papeles de Son Armadans, Núm. 54 (1969), 5-24, desarrollada después por Daniel Eisenberg, «Cervantes, Lope y Avellaneda», en inglés en Josep Maria Solà-Solé: Homage, Homenaje, Homenatge, Barcelona, Puvill, 1984, II, págs. 171—183 (traducido en Estudios cervantinos, Barcelona, Sirmio, 1991, pp. 119—141, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_34.html#I_7_ Шаблон:Wayback, consultado 24-11-2014) y al final tema de un libro de Riquer, Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio, 1988, ISBN 9788477690078.
  8. Шаблон:Книга