Русская Википедия:Баканов, Владимир Игоревич

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Rq Шаблон:Писатель

Баканов, Владимир Игоревич (27 марта 1955) — переводчик английской и американской литературы, писатель, журналист, издатель, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», лауреат премии имени Ивана Ефремова, лауреат Памятной медали А. П. Чехова. Один из соучредителей и первый главный редактор журнала «Если».

Биография

Родился в Риге, учился в Москве, закончил МИХМ (Московский институт химического машиностроения) на факультете технической кибернетики по специальности «полигонные установки» в 1980. Автор ряда статей и нескольких изобретений. Работал в нескольких журналах издательства «Профиздат», в основном, в «Советском шахтере»: сперва корреспондентом, потом зав. отделом и, наконец, заместителем главного редактора. Помимо основной работы заведовал отделом фантастики в журнале «Изобретатель и рационализатор».

В 1970-х начал переводить рассказы англоязычных писателей-фантастов сначала для друзей, не владевших английским языком, потом уже для публикаций — произведения А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Р. Шекли, Б. Шоу и др[1]. Первое переводное произведение вышло в 1978, после этого вскоре оставил карьеру химика и активно занялся переводческой деятельностью[2].

Был соучредителем издательства «ТЕКСТ», стал первым главным редактором журнала «Если», который учредил совместно с А. Шалгановым. Потом занялся исключительно переводческой деятельностью.

Член Союза журналистов СССР с 1988 года.

Член Союза писателей России с 2003.

Лауреат премии (Союза писателей России) имени Ивана Ефремова[3].

Лауреат премии «Лучший переводчик Европы» (конвент «Еврокон», 2004).

Член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе Союза писателей России.

Соучредитель литературно-философской группы (ЛФГ) «БАСТИОН».

Действительный член МАДЕМН.

Лауреат Памятной медали А. П. Чехова.

Вел авторский спецкурс «Мастерство художественного перевода» в МГУ. Периодически проводит вебинары для начинающих переводчиков, желающих овладеть мастерством художественного перевода.

При публикации переводов использовал псевдонимы Борис Белкин, В. Бука, В. Казанцев, И. Авдаков, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, Л. Ежова, Н. Трегубенко, С. Соколов, А. Попов, С. Левин, Н. Петров и др.

Автор более 500 статей и переводов. Составитель 16 сборников научно-фантастических произведений.

В 2006 основал творческое объединение Школу перевода, объединяющую более полусотни профессиональных переводчиков, проживающих не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье[4].

Школа перевода

Является основателем Школы перевода Владимира Баканова, в рамках которой переводится в основном американская массовая литература, среди переводов «Сумерки» Стефани Майер и «Утраченный символ» Дэна Брауна[5].

Библиография

Романы

Повести

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. «Лаборатория фантастики»
  2. «В перевод я пришел по любви». Интервью Владимира Баканова Владимиру Володихину, журнал современной фантастики «Звездная дорога», 2002, № 12.
  3. «Город переводчиков»
  4. Российские писатели и издатели о «Школе перевода»

Ссылки