Русская Википедия:Баллада о Мэкки-Ноже

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня «Баллада о Мэкки-Ноже» (Шаблон:Lang-de; в английском переводе известна как «Шаблон:Lang-en2») — популярная песня, зонг, написанный немецким поэтом и драматургом Бертольтом Брехтом и немецким композитором Куртом Вайлем для пьесы «Трёхгрошовая опера»[1].

После премьеры пьесы, состоявшейся 31 августа 1928 года в Берлине, зонг приобрёл широкую популярность, и в дальнейшем его включали в свой репертуар многие известные исполнители.

Трёхгрошовая опера

Баллада о Мэкки Ноже впервые появилась в «Трёхгрошовой опере». «Шаблон:Lang-de2» — это средневековая версия баллады про убийства, исполняемая бродячими менестрелями. «Шаблон:Lang-de2» означает «смертельный, смертоносный», а «Шаблон:Lang-de2» — «действие, поступок». В самом начале «Трёхгрошовой оперы» уличный певец представляет зрителям с помощью баллады главного героя — Мэкки Ножа. Этот персонаж является «переработанной версией» лихого разбойника Макхита из «Оперы нищих» Джона Гея (16851732)[2]. Гэй, популярный английский автор пьес и поэт, сотрудничавший с Джонатаном Свифтом и Александром Поупом, использовал преступников из низших слоев общества, чтобы высмеять правительство и аристократию. Этот приём с тех пор использовали очень часто[3].

Жертвы преступлений Мэкхита

Переводы

Перевод Марка Блицштайна (1954)

Шаблон:Сингл Шаблон:Зал славы Грэмми Наиболее известным переводом песни на другие европейские языки является перевод американского композитора Марка Блицштайна, сделанный им в 1954 году для английской аудитории:

Шаблон:Начало цитаты<poem>Oh the shark has pretty teeth dear, And he shows them pearly white Just a jack-knife has Macheath dear And he keeps it out of sight.</poem>Шаблон:Конец цитаты

Наиболее известные и признанные исполнения версии перевода Блицштайна принадлежат Луи Армстронгу, сделавшему запись «Mack The Knife» в 1956 и Бобби Дарину — в 1959 году (текст песни в исполнении Дарина незначительно отличается от первоначальной английской версии), и в большинстве последующих свинг-версий.

Известен случай, когда вдова Курта Вейля, Лотте Ленья присутствовала в студии во время записи версии Луи Армстронга. Армстронг спонтанно включил её имя Лотте в строки песни в момент перечисления жертв-женщин Макхита.

Шаблон:Начало цитаты<poem>Sukey Tawdry, Jenny Diver.. Lotte Lenya, Sweet Lucy Brown Oh, the line forms on the right, dears….. now that Macky’s back in town</poem>Шаблон:Конец цитаты

В редких случаях в финале песни используется куплет, добавленный Бертольтом Брехтом для фильма 1930 года, где поэт сравнивает мир богатых и сильных с тёмным миром бедности:

Немецкий Английский перевод

Шаблон:Начало цитаты<poem>Denn die einen sind im Dunkeln Und die andern sind im Licht Und man siehet die im Lichte Die im Dunkeln sieht man nicht</poem>Шаблон:Конец цитаты

Шаблон:Начало цитаты<poem>There are some who are in darkness And the others are in light And you see the ones in brightness Those in darkness drop from sight</poem>Шаблон:Конец цитаты

Перевод Ральфа Манэйма и Джона Уиллетта (1976)

В 1976 году свой перевод сделали Ральф Манэйм и Джон Уиллетт, открыв им постановку «Маки» (Шаблон:Lang-en) на Бродвее с участием Хулиа Рауля:

Шаблон:Начало цитаты<poem>See the shark with teeth like razors You can read his open face And Macheath, he’s got a knife, but Not in such an obvious place</poem>Шаблон:Конец цитаты

Эту версию позже исполнят Стинг и Ник Кейв. Версию перевода Манэйма-Уиллета также исполнил Лайл Ловетт. Запись Ловетта стала саундтреком к фильму 1994 года — «Телевикторина».

Перевод лондонского театра Donmar Warehouse (1994)

Наиболее мрачным переводом на английский язык является перевод, сделанный лондонским театром «Donmar Warehouse» в 1994 году. В новом переводе сохраняется оригинальный тон песни:

Шаблон:Начало цитаты<poem>Though the shark’s teeth may be lethal Still you see them white and red But you won’t see Mackie’s flick knife Cause he’s slashed you and you’re dead</poem>Шаблон:Конец цитаты

Перевод на русский язык

Песня в переводе Асара Эппеля на русский язык была записана Галиной Пашковой и ансамблем «Мелодия» для пластинки «Бертольд Брехт. Песни и баллады» (1974)[4]:

Шаблон:Начало цитаты<poem>У акулы зубы остры, Нипочём их не сочтёшь. У Мэкито нож как бритва, Только где он, этот нож?</poem>Шаблон:Конец цитаты

Существует также перевод Юлия Кима (под псевдонимом Ю. Михайлов), сделанный для «Трёхгрошовой оперы» в переводе Соломона Апта (прозаическая часть) и в некоторых источниках приписываемый последнему[5], — эта песня известна в исполнении Андрея Миронова и записана им в 1983 году[6]:

Шаблон:Начало цитаты<poem>У акулы зубы — клинья, Все торчат, как напоказ. А у Мэкки — нож и только, Да и тот укрыт от глаз.</poem>Шаблон:Конец цитаты

Популярность песни

Шаблон:Сингл Шаблон:RS500S Шаблон:Зал славы Грэмми

«Mack the Knife» в исполнении знаменитого джазового исполнителя Луи Армстронга участвовал в хит-парадах США в 1954 году, и достиг позиции № 20, вскоре став синглом-хитом.

Другое успешное исполнение принадлежит певцу Бобби Дарину, сделавшему запись песни 19 декабря 1958 года (инженер звукозаписи — Том Доу). В 1959 году версия Дарина достигла позиции № 1 на «Billboard Hot 100» и позиции № 6 на «Black Singles chart». Успех в хит-парадах принёс певцу премию Грэмми (Шаблон:Lang-en). Песня Мэкки Ножа (Шаблон:Lang-en) была исполнена Бобби Дарином в 1958 году и долгое время занимала первые места в чартах популярных композиций. К этому времени Дарин был уже достаточно известен. Его репертуар состоял из очень живых, энергичных простых песен, ориентированных на подростков. Когда певец заявил, что хочет записать «Mack the Knife», менеджер Кларк пытался отговорить артиста от такого опрометчивого шага, но уже в 1959 году песня прославила Бобби[7]. Фрэнк Синатра, незадолго до этого сделавший запись песни совместно с Джимми Баффетом, назвал версию Дарина «наиболее полной». Версия Дарина стала № 3 в «Billboard’s All Time Top 100»[8]. В 2003 году версия певца заняла 251-е место в списке «500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone». На Би-би-си Радио 4 в программе «Desert Island Discs» Саймон Коуэлл назвал «Mack the Knife» лучшей когда-либо написанной песней.

Версия песни в исполнении Эллы Фицджеральд особо известна благодаря живому выступлению певицы в 1960 годуElla in Berlin: Mack the Knife»), в котором Фицджеральд, забыв текст песни после исполнения первого куплета, показала публике собственное исполнение знаменитой баллады, что принесло ей премию «Грэмми».

Робби Уильямс также записал песню для своего альбома 2001 года «Swing When You're Winning». Другие интересные записи включают выступления Джимми Дэйл Гилмора, Тони Беннета, Марианны Фэйтфул, Ника Кейва, Брайна Сетзера, Кевина Спейси, и Майкла Бубле. Швейцарская группа «The Young Gods» радикально изменила песню, записав её в жанре индастриала, в то время как джазовый исполнитель Сонни Роллинс в 1956 году сделал запись инструментальной версии, дав ей название «Moritat».

В 1959 году инструментальную версию песни представили Bill Haley & His Comets. Запись была выпущена под лейблом «Decca Records». Тито Пуэнте также сделал запись инструментальной версии песни. Исполнитель жанра сальса — Рубен Блейдс озаглавил свою версию как «Pedro Navaja»[9] Бразильский композитор Шико Буарке, в свой работе над «Трёхгрошовой опере» (Ópera do Malandro), сделал две версии под названием «A Volta do Malandro» и «O Malandro № 2», с текстами на португальском языке.

Песня была использована и во многих других творческих проектах.

Американский пародист Капитолий Степс использовал музыку для своей песни «Pack the Knife» 2002 года в альбоме «When Bush Comes to Shove». В середине 1980-х годов McDonald’s представил «Mac Tonight» как символ-талисман своих ресторанов; текст песни был основан на оригинальной версии «Mack the Knife».

Избранные записи

Шаблон:Trivia

  • Bill Haley & His Comets для альбома «Strictly Instrumental»
  • Кенни Дорхем для альбома «Quiet Kenny»

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Премия «Грэмми» за лучшую запись года