Русская Википедия:Валлийский кролик

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Блюдо Валлийский кролик, Уэльский кролик (Шаблон:Lang-en), или Валлийский раритет (Шаблон:Lang-en), также Гренки по-валлийски[1] — валлийское блюдо, гренки или ломтики поджаренного хлеба с расплавленным сырным соусом[2]. Первоначальное название блюда XVIII века было шутливым (Welsh rabbit, «валлийский кролик»), позже было переосмыслено как «rarebit», так как блюдо не содержит кролика. Существуют варианты названия и блюда: English rabbit, Scotch rabbit, buck rabbit, golden buck, и blushing bunny.

Хотя нет убедительных доказательств того, что это блюдо возникло в валлийской кухне, его иногда отождествляют с валлийским caws pobi, «запеченным сыром», задокументированным в 1500-х годах[3].

Соус

Согласно некоторым рецептам, процесс приготовления блюда представляет собой простое плавление тёртого сыра на тосте. Есть вариации с соусом из сыра, эля, горчицы с приправой кайенским перцем или паприкой[4][5][6]. Иногда добавляются молоко, вино или вустерширский соус[7][8]. Соус может также содержать сыр и горчицу в соусе бешамель[2][9].

Варианты

Файл:Welsh rarebit with an egg.JPG
Валлийский кролик с яйцом

Ханна Гласс в своей кулинарной книге 1747 года «Искусство кулинарии» приводит рецепты «Scotch rabbit», «Welsh rabbit» и две версии «English rabbit»[10].

Чтобы сделать шотландского кролика, очень хорошо поджарьте кусок хлеба с обеих сторон, смажьте его маслом, отрежьте ломтик сыра размером примерно с хлеб, поджарьте его с обеих сторон и положите на хлеб.

Чтобы сделать уэльского кролика, поджарьте хлеб с обеих сторон, затем поджарьте сыр с одной стороны, положите его на тост и подрумяньте с другой стороны горячим утюгом. Можно натереть горчицей.

Чтобы сделать английского кролика, поджарьте ломтик хлеба с обеих сторон, положите его в тарелку перед огнем, налейте на него стакан красного вина и дайте ему впитаться; затем очень тонко нарежьте немного сыра и наложите его очень толстым слоем на хлеб, и поставьте его в жестяную печь перед огнем, и он скоро поджарится и подрумянится. Подавать горячим.

Или сделать так. Хлеб поджарить и замочить в вине, поставить перед огнем, сыр нарезать очень тонкими ломтиками, натереть дно тарелки маслом, выложить сыр, влить две-три ложки белого вина, накрыть другой тарелкой, поставьте на жаровню с раскаленными углями на две или три минуты, затем перемешайте, пока она не будет готова и хорошо перемешана. Вы можете добавить немного горчицы; когда будет достаточно, положите её на хлеб, просто подрумяньте горячей лопаткой.

Если подается с яйцом сверху, получается кролик-самец (buck rabbit)[11] или golden buck[11][12].

Валлийский кролик, смешанный с помидорами (или томатным супом), называется румяный кролик (blushing bunny)[13].

Во Франции валлийский кролик популярен в регионах Нор — Па-де-Кале[14] и Кот-д’Опаль.

Название

Слово «rarebit» является искажением слова «rabbit»: «валлийский кролик» впервые упоминается в 1725 году, а «рэбит» — в 1781 году[15]. Первое зарегистрированное упоминание этого блюда было «валлийский кролик» в 1725 году в английском контексте, но происхождение термина неизвестно. Вероятно, это было сделано для того, чтобы пошутить[15]. «Валлийский», вероятно, использовался как уничижительный дисфемизм[16], означающий «что-либо нестандартное или вульгарное»[17], и предполагающий, что «только такие бедные и глупые люди, как валлийцы, будут есть сыр и называть его кроликом»[18][19], или что «валлийцы как самое близкое к кролику, могли себе позволить лишь расплавленный сыр на тосте»[20]. Или это может просто намекать на «скромную диету горных валлийцев»[21]. Другими примерами таких шутливых названий продуктов питания являются «валлийская икра» (laverbread, блюдо из водорослей)[22]; «эссексский лев» (Essex lion, теленок); «норфолкский каплун» (копчёная рыба); «ирландский абрикос» (картошка)[23]; Устрицы Скалистых гор (бычьи яички); и «шотландский вальдшнеп» (омлет и анчоусы на тосте)[24].

Блюдо могло быть приписано валлийцам, потому что они любили жареный сыр: «Я валлиец, я люблю коуз боби, хороший жареный сыр». (1542)[25] «Cause boby» (на валлийском языке caws pobi) — это «запеченный сыр», но неясно, связан ли он с валлийским кроликом.

В «Поваренной книге» Бетти Крокер (Betty Crocker’s Cookbook, 1921) утверждается, что валлийским крестьянам не разрешалось есть кроликов, пойманных на охоте в поместьях знати, поэтому в качестве заменителя они использовали расплавленный сыр.

Представление о том, что поджаренный сыр был излюбленным блюдом валлийцев, перед которым им невозможно устоять, существовало со времен Средневековья. В «AC Merie Talys» («100 веселых сказок»), печатном сборнике анекдотов 1526 г. н. э. (которым частично воспользовался Уильям Шекспир), говорится, что Бог устал от всех валлийцев на небесах, которые беспокоили всех остальных, и попросил привратника Небесных ворот, святого Петра, что-нибудь с этим сделать. Святой Петр вышел за ворота и крикнул громким голосом: «Жареный сыр (Cause bobe)!», на что выбежали все валлийцы, и когда святой Петр увидел, что они все снаружи, он вошел и запер ворота, вот почему на небе нет валлийцев. Составитель 1526 года говорит, что он нашел этот рассказ «Wryten amonge olde gestys»[26].

Источники

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 The Constance Spry Cookery Book by Constance Spry and Rosemary Hume
  3. Шаблон:Cite web
  4. Georges Auguste Escoffier, Le Guide Culinaire, translated by H. L. Cracknell and R. J. Kaufmann
  5. Louis Saulnier, Le Répertoire de la Cuisine, translated by E. Brunet.
  6. Hering’s Dictionary of Classical and Modern Cookery, edited and translated by Walter Bickel
  7. Recipes published on the labels of Lea and Perrins (Heinz) Worcestershire sauce,
  8. Шаблон:Cite web
  9. Farmer, Fannie M., Boston Cooking-School Cook Book Boston, 1896, Шаблон:ISBN
  10. Шаблон:Книга
  11. 11,0 11,1 Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web
  13. Lily Haxworth Wallace, Rumford Chemical Works, The Rumford complete cookbook, 1908, full text, p. 196
  14. Шаблон:Cite web
  15. 15,0 15,1 Оксфордский словарь английского языка, 3rd Edition, 2011, s.v. 'Welsh rabbit' and 'Welsh rarebit'
  16. Eric Partridge, Words, Words, Words!, 1939, republished as Шаблон:Isbn in 2015, p. 8
  17. Kate Burridge, Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language, Шаблон:Isbn, 2004, p. 220
  18. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins, 1997, as quoted in Horn, «Spitten image»
  19. cf. «Welsh comb» = «the thumb and four fingers» in Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 1788, as quoted in the Oxford English Dictionary, s.v. 'Welsh'
  20. Roy Blount Jr., Alphabet Juice, 2009, Шаблон:Isbn, s.v. 'folk etymology'
  21. Meic Stephens, ed., The Oxford companion to the literature of Wales, 1986, s.v., p. 631
  22. Ole G. Mouritsen, Seaweeds: Edible, Available, and Sustainable, 2013, Шаблон:Isbn, p. 150
  23. E.B. Tylor, «The Philology of Slang», Macmillan's Magazine, 29:174:502-513 (April 1874), p. 505
  24. Laurence Horn, «Spitten image: Etymythology and Fluid Dynamics», American Speech 79:1:33-58 (Spring 2004), Шаблон:Doi full text Шаблон:Wayback
  25. Andrew Boorde: The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge, the which do the teache a man to speak part of all manner of languages, and to know the usage and fashion of all manner of countreys (1542)
  26. In two known editions, one undated. W. Carew Hazlitt (Ed.), A Hundred Merry Tales: The Earliest English Jest-Book, facsimile (privately published, 1887), fol xxi, verso Read here. See also Hermann Oesterley (Ed.), Shakespeare’s Jest Book. A Hundred Mery Talys, from the only perfect copy known (London 1866).