Русская Википедия:Вопль (поэма)
Шаблон:Значения Шаблон:Литературное произведение
«Вопль» (иногда название переводилось как «Вой», Шаблон:Lang-en) — поэма одного из самых известных американских поэтов второй половины XX века Аллена Гинзберга, считающаяся самым известным произведением бит-поколения (наравне с романами «В дороге» Д. Керуака и «Голым завтраком» У. Берроуза)[1]. Публикация поэмы считается поворотным пунктом в истории современной литературы, днём рождения новой американской поэзии со свободной экспрессией, сексуальным либерализмом и иными ценностями, которые десятилетие спустя станут краеугольным камнем контркультуры США[2].
Впервые представленная общественности на знаменитых «Шаблон:Не переведено 3», поэма завоевала огромный успех и привлекла к начинающему поэту Гинзбергу общественное внимание[3]. Отдельной книгой «Вопль» вышел только год спустя в издательстве известного общественного деятеля, бизнесмена и поэта Л. Ферлингетти. Однако весь тираж был арестован полицией, Ферлингетти арестован, а поэма обвинена в непристойности[4]. Последовавший вслед за этим суд снял все обвинения с «Вопля» и поспособствовал популярности произведения, вскоре ставшего классикой американской литературы XX века[4].
История создания
Шаблон:Врезка В середине 1940-х годов будущий поэт активно экспериментировал с марихуаной и бензедрином, находясь под влиянием своих близких друзей — У. Берроуза и Д. Керуака; тогда же Гинзбергу впервые приходит в голову идея о поэзии «Нового ви́дения»[5]. В 1948 году Гинзберг жил в Беркли, недавно переехав из Нью-Йорка; к этому времени он был безработным, был отчислен из университета, попробовал множество разнообразных психоделиков и наркотиков и был несколько раз арестован. Гинзбергу было наркотическое явление У. Блейка — которое, вдобавок к произошедшему ранее, в сильной мере поспособствовало началу работы над «Воплем»Шаблон:Sfn[6]. В 1949 году Гинзберга арестовали за кражу автомобиля; по настоянию профессоров Аллена его вместо тюремного заключения направляют в Колумбийский Психиатрический Институт для прохождения лечения и сеансов психоанализа. Именно здесь Гинзберг знакомится и вскоре становится близким другом Шаблон:Не переведено 3, которому впоследствии и посвятит «Вопль»[7].
В 1954 году, приняв в своей квартире изрядную дозу пейотля, Гинзберг видит галлюцинацию, в ходе которой «Sir Francis Drake Hotel» предстаёт ему в виде лица чудовища — МолохаШаблон:Sfn. Работу над «Воплем» поэт начал летом 1955 года[5]. Бо́льшая часть произведения была написана в Шаблон:Iw в Беркли; незадолго до начала работы над материалом, посвятить поэзии всё своё свободное время Гинзберга уговорил его лечащий врач Филип Хикс (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn. Поначалу Гинзберг экспериментировал с паратаксисом, сочиняя короткую поэму о смерти Д. Воллмер — он показал материал своему другу Шаблон:Iw, нашедшему работу слишком академической. Рексрот посоветовал Гинзбергу «освободить свой голос» и писать от сердца; поэт серьёзно отнёсся к совету и начал творить, вдохновившись работами У. Карлоса, У. Уитмена, У. Блейка и Д. КеруакаШаблон:Sfn.
Я. Могутин отмечал, что поэма была написана Гинзбергом под воздействием большого количества наркотических веществ — пейотля, яхе и LSD-25; писа́л он фирменным стилем, лейтмотивом которого была идея о том, что «первая мысль — лучшая мысль»[8]. Сам поэт говорил:
« |
Мы [с У. Берроузом] опрокидывали стереотипы, но делали это без агрессии и истеричности. Как в моей поэме „Вопль“: „… Позволяя симпатичным матросам выебать себя в жопу и крича от удовольствия …“ Но согласно стереотипу это было бы „… и крича от боли …“ Хотя реализм заключается в том, что в таких случаях кричат от удовольствия, а не от боли. И этот реализм, здравый смысл, сочетающийся с юмором, приняли не только геи, но и многие „натуралы“. | » |
— Анонимус |
Сам автор называл «Вопль» подтверждением индивидуального восприятия Бога, секса, наркотиков и абсурда; подтверждением милосердия и сострадания, которые, по утверждению Гинзберга, являются основными эмоциями поэмы[9]. Название было придумано Керуаком (с его же подачи, кстати, получил название и «Голый завтрак» Берроуза)[10].
Содержание и художественные особенности
“ | I saw the best minds of my generation destroyed by madness | ” |
Я видел как лучшие умы моего поколения пали жертвой безумия, первая строфа поэмы «Вопль» |
«Вопль», пишет Надин Клеменс (Шаблон:Lang-en), — это смесь автобиографии, апокалиптического видения мира, катарсиса и пророчества[11]. Книга посвящена близкому другу Гинзберга, К. Соломону, мученику (как воспринимает его Гинзберг), олицетворяющему в глазах поэта поколение угнетённых божественных пилигримов[12]. Поэма адресована культуре, которая, по мнению Гинзберга, погубила множество его друзей[6]. «Вопль» состоит из трёх частей и сноски.
Часть I посвящена страданиям различных личностей, которых Гинзберг называет в первой же строке «лучшими умами моего поколения». Писатель говорил, что эти люди — со дна общества, к примеру наркоманы, гомосексуалы и психопаты; по большей части упоминаемые в первой главе «Вопля» люди — это те, кто причислял себя к поколению битников в 1950-х и 1960-х годах. Они открыто отрицали общество, в котором жили и которое было причиной их страданий. Отображение общества в поэме носит негативный окрас, что, опять же, по мнению Патрика Ведекинда (Шаблон:Lang-en), весьма характерно для произведений битничества; Гинзберг обвиняет современное ему общество в том, что оно уничтожило его поколение — поколение, которое поэт считал святымШаблон:Sfn. Автор характеризует общество как репрессивную систему, управляемую деньгами и насилием: «как кусали сыщиков в шеи и визжали от удовольствия в полицейских машинах, не повинные ни в каких преступлениях, кроме пьянства и воинствующей педерастии»[13].
Часть II сконцентрирована вокруг «Молоха», хотя и затрагивает уже упомянутых в первой части личностей. Молох, семитское божество, поклонение которому отличалось жертвоприношениями, в «Вопле» воспроизводится в виде жертвы поколения Гинзберга обществу «холодной войны»[14]; «Молохом» Гинзберг называет американское общество, в котором, по мнению поэта, доминируют деньги и насилиеШаблон:Sfn; он пишет: «Молох, чья кровь — финансовые потоки! Молох, чьи пальцы — как десять воинств!»[13]. Поэт даёт кошмарный взгляд на современное общество, аналогичный взгляду У. Блейка на Лондон[12].
Часть III целиком сконцентрирована на фигуре К. Соломона, находившегося в описанное время на лечении в психиатрической клинике (название данного заведения — Колумбийский Психиатрический Институт, но в тексте оно получает более короткое и звучное название «Рокленд»[6])Шаблон:Sfn. В данной главе поэт воспевает мужество и стойкость своего друга[12]; «душа невинна и бессмертна, и она не должна умирать непристойно в психушке усиленного режима», — пишет автор[13]. Помимо этого, третья часть поэмы является связующим звеном между «Воплем» и «Супермаркетом в Калифорнии» — стихотворением Гинзберга, затрагивающим вопросы идеологии потребления и безумия, царящего в современном обществе, которое также рассматривается в качестве одного из ключевых произведений бит-поколения[14][15][16].
«Сноска к „Воплю“», изначально бывшая частью поэмы, по совету К. Рексрота была оформлена отдельно. В данной части Гинзберг даёт свою интерпретацию четверостишия Блейка из стихотворения «Странствие» (Шаблон:Lang-en) — «Все перехожие — бежать, / Дрожа в смятенье, как листва, / И шаром плоская Земля / Крутится в вихре естества»[17] (Шаблон:Lang-en)[12]. Гинзберг говорил: «Я вспоминал архетипический ритм Свят Свят Свят, рыдая в автобусе на Шаблон:Не переведено 3, и занёс большую часть всего в записную книжку как раз там <…> я назвал это «Сноской к „Воплю“», поскольку это была очередная вариация на тему формы из Части II»[18].
«Вопль» написан Гинзбергом под влиянием идеи о том, что «первая мысль — лучшая мысль»; данная методика частично навеяна идеями о «спонтанной» или «импровизационной» прозе Керуака, считавшего, что процесс письма не должен быть полностью осознаваемым действием, а должен быть движим исключительно потоком впечатлений от происходящего вокруг[8][19]. Сам Гинзберг называл свой стиль «потоком сознания» (Шаблон:Lang-en)[20]. Критики сходятся во мнении, что стилистически «Вопль» наиболее близок к верлибру[21]. Наиболее весомое влияние на стилистику поэмы оказали У. Уитмен, У. Блейк и У. Уильямс, наставник ГинзбергаШаблон:Sfn.
Чтения в Галерее Шесть
Шаблон:Externalmedia Впервые Аллен Гинзберг представил слушателям «Вопль» в ходе Шаблон:Не переведено 3 в районе Сан-Франциско под названием Шаблон:Не переведено 3 7 октября 1955 года[3]. Мероприятие было организовано К. Рексротом для рекламы Гинзберга, Макклура и других молодых поэтов (также принимали участие Ф. Ламантиа, Г. Снайдер, Ф. Уэйлен и Д. Керуак) и собрало около ста пятидесяти человек, однако в точности восстановить события произошедшего представляется затруднительным; версия Макклура представлена в книге «Scratching The Beat Surface», Керуака — в «Бродягах Дхармы»[22]. Двадцатидевятилетний Гинзберг на тот момент практически не публиковался и никогда ранее не принимал участие в поэтических чтениях. «Вопль» был написан им всего несколько недель назад, потому никто ещё не слышал текста произведения и не читал его[23]. Шаблон:Начало цитаты<…> я последовал за галдящей толпой поэтов на вечер в Галерее Шесть — вечер, который, кроме всего прочего, стал вечером рождения Шаблон:Нп3. Там были все. Это был совершенно безумный вечер. <…> к одиннадцати часам, когда Альва Голдбук [Аллен Гинзберг], пьяный, раскинув руки, читал, вернее, вопил свою поэму «Вопль», все уже орали: «Давай! Давай!», как на джазовом джем-сейшне, и старина Рейнольд Какоутес, отец поэтической тусовки Фриско, утирал слёзы восторга. Сам Джефи читал славные стихи о Койоте, боге североамериканских равнинных индейцев (по-моему), во всяком случае, боге северо-западных индейцев квакиутль и всё такое прочее.Шаблон:Конец цитаты Выступая, Гинзберг пел строки поэмы как еврейский кантор, мельком подглядывая в текст и произнося каждую новую строчку на едином дыхании. Присутствовавшие в галерее гости остолбенели, а Керуак в ритм выступающему поэту начал кричать: «Давай! Давай!» (Шаблон:Lang-en). По окончании чтения (только первой части поэмы, остальное ещё не было написано), Рексрот был в слезах, а Гинзберг получил удачный старт для своей будущей поэтической карьеры[23]. Поэт уходил со сцены под громкие аплодисменты[24]. Шесть месяцев спустя в своём дневнике Гинзберг написал: «Я величайший американский поэт»; потом он добавил: «Пусть Джек [Керуак] будет величайшим»[25].
Биографические отсылки и аллюзии
Часть I
«как в окрестностях Эл обнажали мозги перед небом и видели ангелов Мухаммеда и, прозрев, гуляли, пьяно шатаясь, по крышам жилых строений» | Данные строки отсылают к рассказанной Гинзбергу Керуаком истории о «небесных приключениях» Ф. Ламантии после прочтения последним КоранаШаблон:Sfn. |
«как шли коридорами университетов с нездешним сиянием в глазах, бредя Арканзасом и трагедией в духе Блейка среди студентов, вернувшихся с фронта» | В 1948 году у Гинзберга была галлюцинация, в которой У. Блейк читал свои поэмы; поэт говорил, что увиденное открыло ему связи во всём сущем. Позже он утверждал, что его эксперименты с наркотическими веществами были во многом попыткой воспроизвести данный опытШаблон:SfnШаблон:Sfn. |
«как их изгоняли из институтов за шизу и расклейку непристойных стихотворений на окнах собственных черепушек» | Это была одна из причин, по которой автора исключили из Колумбийского университета, — он писал различные непристойности на грязном окне в своей комнате. Он предполагал, что одна из уборщиц учебного заведения была антисемиткой, потому что никогда не мыла его окно, — и выражал свои эмоции по этому поводу надписями «На хуй евреев» (Шаблон:Lang-en) и рисунками свастикШаблон:SfnШаблон:Sfn. |
«как ютились в неухоженных комнатах в одном исподнем, сжигая деньги в мусорных вёдрах и вслушиваясь в Ужас за каждой стеною» | Люсьен Карр сжёг свои безумные записи вместе с двадцатью долларами, уступив настойчивости своей матери[26]. |
«… между полюсами Канады и Патерсона» | Д. Керуак был франкоканадцем из Лоуэлла, Массачусетс, а Гинзберг вырос в Патерсоне, Нью-ДжерсиШаблон:Sfn. |
«как тонули ночь напролёт в субмариновом свете „Бикфорда“, выплывали затем и сидели вечером над выдохшемся пивом в пустынном „Фугацци“ …» | Шаблон:Не переведено 3 и «Фугации» — нью-йоркские заведения, где часто проводили время битники. В «Фугацци» некоторое время работал ГинзбергШаблон:SfnШаблон:Sfn. |
«… танжерской ломоты, китайской мигрени, оставшись без героина в угрюмой меблирашке где-то в Ньюарке …» | У. Берроуз жил в Танжере, Марокко, когда Гинзберг писал «Вопль». Первый неоднократно испытывал героиновые ломки, о чём часто писал своему другуШаблон:Sfn. |
«… как изучали Плотина Эдгара По Святого Иоанна Креста телепатию и бибоп-каббалу потому что космос инстинктивно вибрировал у них под ногами в Канзасе» | Перечисляются известные мистики и мистицизм, которыми некоторое время увлекался ГинзбергШаблон:Sfn. |
«как исчезали в жерлах мексиканских вулканов» | Отсылка к Джону Хоффману (Шаблон:Lang-en), другу Ф. Ламантии и Шаблон:Не переведено 3, погибшему в Мексике; также отсылка к книге Шаблон:Не переведено 3 М. ЛауриШаблон:Sfn. |
«рыдая и срывая с себя одежду, и вой сирен Лос-Аламоса сбивал их с ног» | Об акции протеста, организованной Шаблон:Не переведено 3, Джудит Малина и другими членами коллектива Шаблон:Не переведено 3Шаблон:Sfn. |
«как кусали сыщиков в шею … и как их стаскивали с крыш, размахивающих гениталиями и манускриптами» | Отсылка к Шаблон:Не переведено 3, который в реальности делал все описанные вещи; Каннастра умер, выпав из окна поезда в метро[27]. |
«святые мотоциклисты» | Отсылка к М. Брандо и его роли байкера в фильме «Дикарь»Шаблон:Sfn. |
«как колесили в поисках блядей по Колорадо на мириадах угнанных тачек — Н. К., тайный герой этих стихов …» | Н. К. — Нил Кэссиди, который угонял машины и у которого была репутация сексуально ненасытного молодого человекаШаблон:Sfn. |
«как бродили всю ночь в наполненных кровью ботинках по сугробам в районе доков, ожидая, когда посреди Ист-Ривер откроется дверца, за которой — натопленная комнатушка опиумного притона …» | Описание состояния Герберта Ханке, выпущенного из тюрьмы Шаблон:Не переведено 3Шаблон:Sfn. |
«а потом отправлялись к себе на чердак конструировать клавесины» | Об одном из друзей Гинзберга, который действительно собирал клавесины; поэт говорил с его женой незадолго до того, как начал работу над «Воплем»Шаблон:Sfn. |
«как кашляли в Гарлеме на шестом этаже, коронованные пламенем под чахоточным небом, окружённые ящиками из-под апельсинов, набитыми богословскими трудами» | Ссылка на комнату, которую автор снимал во время того, как ему явилось видение Блейка. Сосед по комнате Гинзберга был студентом теософского факультета и хранил книги в ящиках из-под апельсиновШаблон:Sfn. |
«как швыряли с крыши свои часы, голосуя за Безвременную Вечность» | Описание случая, произошедшего с университетским другом Гинзберга, Шаблон:Не переведено 3, страдавшего от ПТСРШаблон:Sfn. |
«как сгорали заживо в неприметных чесучовых костюмах на Мэдисон-авеню …нитроглицериновый визг кудесниц рекламы …» | Одно время Гинзберг работал исследователем потребительского рынка в Сан-ФранцискоШаблон:Sfn. |
«Как прыгали с Бруклинского моста» | Ссылка на Шаблон:Не переведено 3Шаблон:SfnШаблон:Sfn. |
«как шевелили извилинами в тюрьмах» | Отсылка к книге «Le Condamne a Mort» Ж. ЖенеШаблон:Sfn. |
«как удалялись в Мексику чтобы ширяться без страха или в Скалистые горы разжалобить Будду или в Танжер к мальчикам или на Саузерн Пасифик к чёрным топкам локомотива или в Гарвард к Нарциссу или на кладбище Вудлоун блудить на могилах» | Большое количество битников отправлялись в Мексику пробовать наркотики — в частности, здесь Гинзберг ссылается на У. Берроуза[28]. В «Скалистых горах» жила сестра Д. Керуака (описание этого периода есть в «Бродягах Дхармы»)[29]. Н. Кэссиди работал кондуктором на Саузерн Пасифик; Шаблон:Не переведено 3 — выпускник Гарварда; мать Гинзберга, Наоми, похоронена на кладбище ВудлоунШаблон:Sfn. |
«действовали под гипнозом радиоволн» | Ссылка на Наоми Гинзберг, страдавшей параноидной шизофренией; также это относится к реакции Антонена Арто на шоковую терапию и к его книгеШаблон:Какой, с которой Гинзберга познакомил К. СоломонШаблон:Sfn. |
«как швырялись картофельным салатом в преподавателей дадаизма в Сити-Колледж оф Нью-Йорк» | Отсылка к одной из поэмШаблон:Какой К. Соломона, в которой описывается аналогичная ситуацияШаблон:Sfn. |
«в зловонных коридорах Пилгрим-Стейт, Рокленда и Грейстоуна» | Названы три медицинских учреждения, которые ассоциируются у Гинзберга со своей матерью и К. СоломономШаблон:Sfn. |
«а мать окончательно ********» | Гинзберг утверждал, что замена слова звёздочками служила исключительно для заполнения пространства в тексте; отсутствие конкретного слова, по мнению писателя, должно было передать необходимую неопределённостьШаблон:Sfn. |
«охваченные внезапным прозреньем алхимии эллипса каталога линейки и вибрирующей плоскости, как мечтали и создавали осязаемые разрывы во Времени и Пространстве» | Данные строчки относятся ко времени поиска Гинзбергом своего стиля. К использованию эллипсов поэта подтолкнули хайку и работы Э. Паунда, а также У. Карлоса; «каталог» — отсылка к У. Уитмену[30]. |
«Pater Omnipotens Aeterna Deus» | Точная цитата из Поля СезаннаШаблон:Sfn. |
«способным перелопатить синтаксис и ритм убогой человеческой прозы» | Отсылка к методу «спонтанной\импровизационной» прозы, разработанному Д. Керуаком[31]. |
«выкладывающим начистоту здесь то, о чём не пристало говорить до смерти» | Ссылка на переводы Катулла, выполненные Шаблон:Не переведено 3; также — на последние строки романа Керуака «Видения Коди»Шаблон:Sfn. |
«eli eli lamma lamma sabachthani» | Одна из версий слов Иисуса на Кресте: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»Шаблон:Sfn. |
Часть II
«Молох! Одиночество! Мерзость! Уродство!» | Ссылка на книгу Левит 18:21Шаблон:Sfn. |
«Молох, зодчий своего приговора!» | Ссылка на Уризена БлейкаШаблон:Sfn. |
«Молох бездушной тюрьмы со скрещёнными костями над входом!» | Аллюзия к графической новелле Л. Уорд «Gods’ Man» (1929)Шаблон:Sfn. |
«Молох, чья грудь — как пожирающая людей мясорубка!» | Сноска к нескольким фильмам Ф. ЛангаШаблон:Sfn. |
«Молох, чьи глаза — тысячи ослепших окон!» | Гинзберг признавался, что вторая часть «Вопля» была навеяна отелем «Sir Francis Drake Hotel» в Сан-Франциско, который под воздействием пейотля предстал перед поэтом в виде монстроподобного лицаШаблон:Sfn. |
«Молох, чья душа — электричество и банки!» | Отсылка к идеям Э. Паунда о ростовщичествеШаблон:Sfn. |
«… поднимая город к Небу, которое истинно и есть повсюду над нами!» | Сноска к «Одному лету в аду» А. РембоШаблон:Sfn. |
Часть III
«Я с тобой в Рокленде, где ты и я — великие писатели, печатающие в четыре руки на огромной пишущей машинке» | Гинзберг и Соломон писали сатирические письма Шаблон:Не переведено 3 и Т. С. Элиоту, которые так и не отправилиШаблон:Sfn. |
«Я с тобой в Рокленде, где тебя поят чаем из собственных грудей старые девы Ютики» | Ссылка на «Mamelles de Tiresias» Г. АполлинераШаблон:Sfn. |
«Я с тобой в Рокленде, где ты орёшь в смирительной рубашке» | К. Соломон действительно подвергался шоковой терапии в Шаблон:Не переведено 3Шаблон:Sfn. |
«Я с тобой в Рокленде, где ты лупишь по кататоническому пианино» | Гинзберг получал выговор за то, что лупил по пианино в Шаблон:Не переведено 3Шаблон:Sfn. |
«Я с тобой в Рокленде, где ты готовишься разодрать завесу небес над Лонг-Айлендом …» | Центр Пилгрим расположен в Лонг-АйлендеШаблон:Sfn. |
«Я с тобой в Рокленде, где ты в компании двадцати пяти тысяч товарищей по безумию хором поёшь последние строфы „Интернационала“» | Количество пациентов Пилгрима составляло двадцать пять тысяч человек. «Интернационал» был песней индустриальных рабочих мираШаблон:Sfn. |
«… стучащийся в дверь моего коттеджа в калифорнийской ночи» | Ссылка на дом по Milvia Street в Беркли, где Гинзберг написал множество произведений, включая «Вопль»Шаблон:Sfn. |
Сноска к Воплю
«… каждый день вечность!» | Ссылка на поэму Блейка «Auguries of Innocence»Шаблон:Sfn. |
«Святой Пётр святой Аллен святой Соломон святой Люсьен святой Керуак святой Ханке святой Берроуз святой Кэссиди» | П. Орловски, К. Соломон, Л. Карр, Д. Керуак, Г. Ханке, У. Берроуз, Н. КэссидиШаблон:Sfn. |
«Свят пятый Интернационал» | Ссылка на четыре «Интернационала» — международные объединения коммунистических и социалистических групп и партий; пятый Интернационал, считал Гинзберг, не за горамиШаблон:Sfn. |
Отзывы критики
Критик The New York Times Ричард Эберхарт назвал «Вопль» «самой примечательной поэмой молодой группы [битников]» и хвалебной статьёй поспособствовал популярности произведенияШаблон:Sfn. Спустя некоторое время к Эберхарту присоединяется издание San Francisco Chronicle, публикующее положительную рецензию на поэму и порицающее арест партии книг. Вскоре после публикации «Вопль» принёс Гинзбергу славу и признание[32]. Шаблон:Iw назвал появление «Вопля» революционным событием для американской поэзии; Шаблон:Не переведено 3 обозначил «вехой поколения»[33]. Г. Снайдер говорил, что поэма — это «тяжеловесный список, но Гинзберг при чтении вслух как-то умудрялся приподнять его — так, что он парил над головами слушателей грациозно, как воздушный змей»[34]. «Его публикация в 1956 году произвела эффект разорвавшейся бомбы», — писал Я. Могутин в интервью, взятом у Гинзберга[8]. Современные критики называют «Вопль» одной из самых влиятельных работ бит-поколенияШаблон:Sfn. Один критикШаблон:Кто назвал поэму экскурсией во вселенную битников, проходящую на скорости тысяча миль в час[6].
В 1969 году первая часть поэмы транслировалась в эфире национальной телерадиовещательной компании Финляндии YLE. Произведение читалось тремя актёрами под джазовый аккомпанемент, специально записанный Генриком Отто Доннером (Шаблон:Lang-fi). Программа сопровождалась 8-минутным вступлением, финский текст был дан по переводу Шаблон:Iw, до этого уже опубликованном в печатном виде и не вызвавшем никакого скандала. Программу услышала Арне Бернер (Шаблон:Lang-fi), член Эдускунты, и подала депутатский запрос министру общественных работ, транспорта и коммуникаций. По итогам был составлен отчёт — «Вопль» был назван непристойным, а программа YLE — бесполезной и не следовавшей образовательным целям. Радиостанция получила выговор[35].
Седьмого октября 2005 года, на праздновании пятидесятилетия первых чтений «Вопля», торжественные мероприятия прошли в Сан-Франциско, Нью-Йорке и Лидсе. Происходившее в Великобритании торжество получило название «Howl for Now» и было ознаменовано публикацией одноимённой книги, включившей в себя множество эссе, посвящённых поэме[36]. В августе 2007 года, на пятидесятилетней годовщине защиты «Вопля» первой поправкой к конституции США, в эфире Шаблон:Не переведено 3 должна была пройти программа с чтением поэмы, однако, опасаясь штрафов со стороны Федерального агентства по связи, руководство радиостанции отказалось от передачи. Вместо неё «Вопль» был выпущен в виде Шаблон:Iw в интернете[37].
Издания
Первое издание:
Л. Ферлингетти заинтересовался произведением Гинзберга после успеха в «Галерее Шесть»[6]. После публикации партия книг была изъята сотрудниками полиции, поэма объявлена «непристойной», а Л. Ферлингетти арестованШаблон:Sfn. Девять свидетелей из сан-францисского литературного общества высказались в пользу поэмы, указав на её социальную значимость[14]. В ходе процесса 3 октября 1957 года судья Клейтон Р. Хорн заявил, что поэма вполне пристойна — «Вопль» постановлением суда было разрешено печатать, а с издателя были сняты все обвинения[4]. Данный судебный процесс стал не только важным событием в борьбе за свободу слова, но и привлёк общественное внимание к разбитому поколению[38]. В 2006 году издательством «Harper Perennial Modern Classics» был опубликован текст поэмы с построчными комментариями, альтернативными версиями текста (из разных изданий), библиографией и дополнительными примечаниями и сноскамиШаблон:Sfn. В 2010 году была издана графическая новелла Шаблон:Не переведено 3 на основе «Вопля»[39].
Первые фрагменты из поэмы на русском языке были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 1961 году[40]. В отдельном двуязычном издании «Вопль» («Вой») был опубликован в 1998 году с переводом В. Нугатова[41]. Более известна публикация в составе сборника «Антология поэзии битников», выпущенного в 2004 году издательством Ультра.Культура. В издание вошло несколько переводов поэмы — за авторством И. Кормильцева, Д. Борисова и Д. Жутаева[13].
Экранизация
Шаблон:Main Фильм, основными темами которого стали чтения в Галерее Шесть и судебный процесс над «Воплем», был выпущен в США 21 января 2010 года. Режиссёрами картины выступили американцы Роб Эпштейн и Шаблон:Не переведено 3. Роль молодого Гинзберга исполнил актёр Джеймс Франко[42]. Фильм вошёл в конкурсную программу 60-го Берлинского кинофестиваля и открывал кинофестиваль «Сандэнс» (Шаблон:Lang-en)[43]. В России картина демонстрировалась в рамках Московского фестиваля американского кино 7 и 9 октября 2010 года.
Фильм получил по большей части положительные оценки. Картину и работу режиссёров похвалили критики The New York Times[44], New York Magazine[45] и San Francisco Chronicle[46]. По состоянию на конец августа 2011 фильм имеет рейтинг 62 % на Rotten Tomatoes (64 свежих и 39 гнилых рецензий)[47]; на портале Metacritic картина имеет 63 пункта из 100 (основываясь на 24 рецензиях)[48]; рейтинг IMDb фильма составляет 6.8[49].
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки
Шаблон:Бит-поколение Шаблон:Хорошая статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Шаблон:Cite web
- ↑ 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 Шаблон:Книга
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 Русский текст поэмы дан по переводу И. Кормильцева, Шаблон:Книга
- ↑ 14,0 14,1 14,2 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Перевод В. Л. Топорова, Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 23,0 23,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Ален Гинзберг. Вой. Howl. — Bozo Publishers, 1998
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Используется шаблон "Цитата2"
- Страница, на которой используется шаблон "Цитата2"
- Страницы, на которой используется шаблон "Цитата2"
- Поэмы на английском языке
- Бит-поколение
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии