Русская Википедия:Графов, Андрей Эдуардович
Шаблон:ФИО Шаблон:Учёный Андре́й Эдуа́рдович Гра́фов (род. 24 июля 1962, Москва) — советский и российский лингвист, гебраист, Шаблон:Переводчик с библейского и современного иврита, а также с английского, французского, немецкого, итальянского, норвежского, португальского языков. Участник второго полного перевода Библии на русский язык (2011). Автор Словаря библейского иврита (2019).
Биография
Родился 24 июля 1962 года в Москве в семье журналистов; отец — писатель-сатирик Эдуард Григорьевич Графов, мать — Лидия Ивановна Графова[1].
В 1985 году окончил филфак МГПИ (ныне — МПГУ). В 1985—87 годах работал редактором переводов текстов ВОЗ в издательстве «Медицина». С 1990-х годов публикует переводы поэзии с английского (Томас Траэрн, Дж. Г. Байрон), французского (Поль Клодель, Макс Жакоб, Жюль Сюпервьель, Жан Марсенак, Жан Тардьё, Пьер Жан Жув, Андре Френо), немецкого (Нелли Закс), итальянского (Джузеппе Унгаретти), норвежского (Ханс Бёрли), португальского (София де Мелло Брейнер), иврита (Яннай, Шмуэль ха-Нагид, Давид Фогель, Натан Альтерман, Моше Дор, Далия Равикович, Иехуда Амихай)[2][3][4][5].
Участвовал в создании ветхозаветной части второго полного перевода Библии на русский язык (2011): переводчик книг Исайи, Экклезиаста, Амоса и Иоиля, редактор переводов Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Ездры, Неемии, Эсфири, Иова, Иеремии, Даниила[6][7].
Автор Словаря библейского иврита (2019), содержащего всю лексику Танаха (8300 статей), с полным перечнем словоформ в каждой статье. В приложениях к изданию приведены словарь библейско-арамейского языка, глагольные парадигмы, исследования лексики библейского иврита.
С конца 1990-х годов вёл языковые семинары в Общедоступном Православном Университете, основанном протоиреем Александром Менем (иврит,[8] сирийский), Библейско-богословском институте святого апостола Андрея (латынь), Свято-Филаретовском православно-христианском институте (иврит), Университете Дмитрия Пожарского Шаблон:Wayback[9] (иврит, арамейский, курс по Библии короля Иакова[10]).
Участвовал в переводе Теологического энциклопедического словаря Уолтера Элвелла[11].
Был членом жюри конкурса переводов из Х. Н. Бялика в 2004 году[12].
Отзывы
Публицист М. Я. Горелик, анализируя подборку Псалмов в переводе Андрея Графова, пишет о переводчике: Шаблон:Начало цитаты Он религиозной традицией не связан и ориентируется исключительно на академические стандарты. Надо полагать, перевод РБО не вполне его удовлетворил, если он решил продолжить свой проект перевода Псалмов, начатый ещё в девяностые годы. …Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит. Шаблон:Конец цитаты
Также Графова называют уникальным переводчиком, значимым для мировой культуры[13][14][15].
Библиография
Основные работы
- Переводы книг ВЗ в составе второго полного перевода Библии на русский язык (2011)[16].
- Словарь библейского иврита (2019)[17][18].
Статьи
- Графов А. Э. У дерева есть надежда // Лехаим. — 2018. — № 7. (вступительная статья М. Горелика).
Переводы
- Из стихов Иехуды Амихая (с иврита):
- альманах «Диалог» (№ 3-4; 2001/2002 гг.)
- «Дружба народов» (№ 5; 1996 г.)
- «Иностранная литература» (№ 6; 1997 г.) Шаблон:Wayback
- «Истина и жизнь» (№ 11; 1998 г.)
- «Комментарии» (№ 18; 2000 г.)
- «Арион» (№ 3; 2004 г.) Шаблон:Wayback
- «Иерусалимский журнал» (№ 23; 2006 г.) Шаблон:Wayback
- «Лехаим» (№ 2; 2008 г.) Шаблон:Wayback
- «Особняк» (№ 8; 2017 г.) Шаблон:Wayback
- Из стихов Ханса Бёрли (с норвежского):
- «Дружба народов» (№ 8; 1995 г.)
- «Иностранная литература» (№ 5; 1996 г.)
- Над бездной воспоминаний (из стихов Джузеппе Унгаретти, с итальянского) // «Дружба народов» (№ 5; 1998 г.).
- Из немецкой поэзии, в альманахе «Диалог» (Нелли Закс[19][20], Пауль Целан[21])
- Томас Траэрн. Главы из книги «Сотницы созерцаний» (с англ.) // «Страницы» (№ 4:1; 1999 г.)
- Ш.-Й. Агнон. Только во славу Господа Шаблон:Wayback (рассказ; с иврита) // «Лехаим» (№ 8; 2006 г.).
- Из Агады Х. Н. Бялика и И. Х. Равницкого (с иврита) // «Страницы» (№ 2:3; 1997 г.).
- Книга Экклезиаста Шаблон:Wayback (перевод и комментарии) // «Частный корреспондент» (16.11.2012).
- Из Книги Псалмов Шаблон:Wayback // «Иностранная литература» (№ 3; 2012 г.).
- Вечерние волки Шаблон:Wayback (переводы из Малых Пророков с комментариями) // «Иерусалимский журнал» (№ 45; 2013 г.).
- Мы ещё воскреснем меж белыми стенами Кносса Шаблон:Wayback Из стихов Софии де Мелло Брейнер Андресен (с португальского) // «Особняк» № 5, 2017 г.
Интервью
- Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?! Шаблон:Wayback Интервью с Еленой Калашниковой (из книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»[22]).
- Текст — это ценность, которая живёт внутри нас Шаблон:Wayback Интервью с Еленой Кудрявцевой (газета «Кифа», 01.10.2013).
- Пять тысяч слов о Боге Шаблон:Wayback Интервью с Еленой Кудрявцевой (газета «Кифа», 12.12.2013).
- Серебряный шнур. Кувшин у источника. Надежда живой собаки Шаблон:Wayback Интервью с Анной Курт («Гефтер», 11.11.2015).
- Откровенно об Откровении Шаблон:Wayback Интервью с Яковом Кротовым (Радио «Свобода», 16.04.2019). Вступительное слово Михаила Липкина.
- Перевод с сакрального Интервью с Владимиром Абариновым (Радио «Свобода», 22.05.2023).
Примечания
Ссылки
- Шаблон:ЖЗ
- Шаблон:Век перевода
- А. Графов. Переводы фантастики Шаблон:Wayback
- А. Графов в проекте Лены Калашниковой «По-русски с любовью: Встречи с переводчиками»
- А. Графов читает свое эссе о Танахе
- А. Графов в проекте Лены Калашниковой «Как рождается слово: Встречи с переводчиками»
- Презентация Словаря библейского иврита Выступление А. Графова в Российском библейском обществе в рамках проекта «Библейский чай»
- Рецензии на Словарь библейского иврита: в журналах «Алеф» Шаблон:Wayback (№ 12; 2019 г.) и «Лехаим» Шаблон:Wayback (№ 12; 2019 г.); в «Богословском вестнике» Шаблон:Wayback (№ 3; 2020 г.)
- Презентация Словаря библейского иврита в МЕОЦ
- Разбор еврейского текста отдельных псалмов (семинар А. Э. Графова). Пс 3, 8 Шаблон:Wayback, 10/11, 13/14, 15/16, 17/18 Шаблон:Wayback, 89/90 Шаблон:Wayback, 90/91 Шаблон:Wayback, 102/103
- Читаем книгу Кохелета (Экклезиаста), гл. 1, гл. 2 - 3
- Таргумический арамейский — диалект Онкелоса-Йонатана; чтение Таргума к книге Амоса, гл. 1, 2 Шаблон:Wayback, гл. 3 — 5, гл. 6 — 9 (семинар А. Э. Графова)
- Лексикология идиша (лекция А. Э. Графова в МЕОЦ)
- Разговор о библейском иврите с Андреем Графовым
- Язык еврейской Библии и вселенная этого языка (лекция А. Э. Графова)
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Евгений Витковский. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М. : Полифакт, 1998. — Пер. А. Графова: с. 1093-96. — ISBN 5-89356-005-1.
- ↑ Семь веков французской поэзии в русских переводах. — СПб: Евразия, 1999. — Пер. А. Графова: с. 52, 554, 556, 566, 616, 624, 632. — ISBN 5-8071- 0011-5.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Расписание занятий в 2013/2014 учебном году
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Графов А. Э. Словарь библейского иврита. — М. : Текст, 2019. — 702 с. — ISBN 978-5-7516-1537-6.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Елена Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М. : Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с. — ISBN 978-5-86793-612-9.