Русская Википедия:Доусон, Эрнест Кристофер

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Плохой перевод Шаблон:ФИОШаблон:Писатель Эрнест Кристофер Доусон (Шаблон:ВД-Преамбула) — английский Шаблон:Поэт, романист, автор коротких рассказов, часто связанных с декадентским движением.

Биография

Эрнест Доусон родился и вырос в Ли, юго-восточном районе Лондона, в 1867 году. Его двоюродным дедушкой был Альфред Дометт, поэт и политик, который стал премьер-министром Новой Зеландии и предположительно был предметом поэмы Роберта Браунинга «Варинг» (Шаблон:Lang-en). Доусон учился в Куинз-колледж в Оксфорде, но ушёл в марте 1888 года без получения степениШаблон:Sfn.

В ноябре 1888 года Эрнест начал работать в компании, основанной дедом поэта, «Доусон и сын» (Шаблон:Lang-en) в сухом доке в районе Шаблон:Iw на востоке Лондона, где он жил в уединении в полуразрушенном доме и часто был гостем во многих гостиницах в доках. Эта жизнь в пабах и бедных районах продолжалась в Париже, Дьеппе и Брюсселе.

Эрнест Доусон вёл активную общественную жизнь, общался со студентами-медиками и студентами юридических факультетов, ходил в мюзик-холлы и приводил исполнителей на ужин. В это время он также усердно работал над своим письмом. Он был членом Шаблон:Iw, в который входили В. Б. Йейтс и Шаблон:Iw. Он был автором таких литературных журналов, как «Жёлтая книга» и «Шаблон:Iw»[1].

Эрнест Доусон сотрудничал с Артуром Муром (Шаблон:Lang-en) над двумя неудачными романами, работал над собственным романом, «Мадам де Виоле» (Шаблон:Lang-en), и писал рецензии для американского анимационного сериала прайм-тайма «Шаблон:Iw». Позже в своей карьере Доусон был плодовитым переводчиком французской художественной литературы, в том числе романов Бальзака, братьев Гонкур, а также сатирического романа «Опасные связи» Шаблон:Lang-fr Пьера Шодерло де Лакло[1].

Файл:Guy Little Theatrical Photograph.png
Портрет Минни Терри

Объектом восторженного почитания Эрнеста Доусона в 1888 году стала шестилетняя актриса Минни Терри. Он старался попасть на каждый спектакль девочки, собирал её фотографииШаблон:Sfn. В 1889 году, в возрасте 23 лет, Доусон увлёкся 11-летней Аделаидой «Мисси» Фолтинович, дочерью владельца польского ресторана. В 1893 году он безуспешно сделал ей предложениеШаблон:Sfn. К отчаянию Доусона, Аделаида должна была выйти замуж за портного[1].

В августе 1894 года отец Доусона, будучи на поздней стадии туберкулёза, умер от передозировки хлоральгидрата. Его мать, также истощённая болезнью, повесилась в феврале 1895 года. Вскоре после её смерти Доусон начал быстро увядатьШаблон:Sfn. Издатель Леонард Смайзерс разрешил ему жить во Франции и писать переводы[1], но он вернулся в Лондон в 1897 году, где он остался с семьёй Фолтиновичей, несмотря на привязанность к АделаидеШаблон:Sfn.

В 1898 году Доусон обратился в католицизм[1].

В 1899 году Шаблон:Iw нашёл Доусона почти без гроша в винном баре и отвёз его обратно в коттедж в Шаблон:Iw, где жил Шерард. Доусон провёл последние шесть недель своей жизни в коттедже Шерарда, где он 23 февраля 1900 года умер возрасте 32 лет. Доусон был похоронен в римско-католической секции близлежащих Шаблон:Iw в Шаблон:Iw, Лондон[1]. После смерти Доусона Оскар Уайльд написал:

Шаблон:Lang-en
Бедный раненый замечательный парень, каким он был, трагическое воспроизведение всей трагической поэзии, вроде символа или сцены. Я надеюсь, что лавровый лист будет положен на его могилу, руту и мирт, потому что он знал, что такое любовь, «The Letters of Ernest Dowson»[2]

Сам Уайлд умер в конце года.

Произведения

Доусон лучше всего запомнился такими яркими фразами, как «Дни вина и роз»:

Шаблон:Lang-en
Они не долги, дни вина и роз —
Мечты туман.
Наш путь недолог, и всерьёз —
То всё обман., Эрнест Доусон из «Шаблон:Lang-la» (1896).

и придуманной метафорой «Унесённые ветром» в стихотворении Шаблон:Lang-la (1896), опубликованном в книге «Украшения: в стихах и прозе» (1899)Шаблон:Sfn:

Шаблон:Lang-en

Я многое забыл, Цинара! Унесённые ветром,
Розы брошены небрежно в толпу.
Забываю черты твоих лилий;
Опустошённый, уставший от страсти,
Из-за нашего долгого танца,
Я был верен тебе, Цинара! по-моему. , Эрнест Доусон из «Шаблон:Lang-la»Шаблон:Efn, третья строфа (1894).

Это последнее стихотворение было впервые опубликовано во Второй книге Клуба рифмёров в 1894 годуШаблон:Sfn и было замечено Ричардом Ле Гальенном в его колонке «Странствия в Букленде» (от Шаблон:Lang-en, букв. — «Земля книг») в «Шаблон:Iw», том 9Шаблон:Sfn. Это также источник фразы «Я был верен… по-моему».

Маргарет Митчелл, тронутая «далёким, слегка грустным звуком, которого я хотел» в первой строке третьей строфы, выбрала эту строку в качестве названия своего романа «Унесённые ветром»[3].

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, Доусон обеспечивает самое раннее использование слова soccer в письменном языке (хотя он произносит его как socca, предположительно, потому что у него ещё не было стандартной письменной формы)Шаблон:Efn.

Прозаические произведения Доусона включают в себя рассказы, собранные как «Дилеммы» (Шаблон:Lang-en; 1895), и два романа, написанных в соавторстве с Артуром Муром (Шаблон:Lang-en), — «Комедия масок» (Шаблон:Lang-en; 1893) и «Адриан Рим» (Шаблон:Lang-en).

Доусон перевёл «Орлеанскую девственницу» Вольтера и роман «Опасные связи» прозаика Пьера Шодерло де Лакло.

Книги

Наследие

Его коллаборационист Артур Мур написал несколько остроумных комических романов о молодом взрослом дуэте Энтони «Тони» Уайлдера (Шаблон:Lang-en) и Пола Морроу (Шаблон:Lang-en) (один из них «Глаза света», «Шаблон:Lang-en», упоминается подругой Эдит Несбит в её книге «Феникс и ковёр»). Тони опирался на Доусона, а Пол — на Мура. «Дни вина и роз» были изложены в британском сериале «Шаблон:Iw», сезон 2, эпизод 4.

Композитор Фредерик Дилиус положил на музыку в 1907 году несколько стихов Доусона в своих «Шаблон:Iw» и «Шаблон:Iw» (Шаблон:Lang-en)[4].

Джон Айрленд включил постановку «Я не был печален (Сплин)» (Шаблон:Lang-en) из стихов (1896) в свой цикл песен «Шаблон:Iw» 1912 года.

Т. Э. Лоуренс цитирует стихотворение Доусона «Последний нераскаявшийся» (Шаблон:Lang-it — «Импенитентия Ультима») в «Семи столпах мудрости», глава LIV.

Доусон был высоко оценён Стефаном Георге, который посвятил ему своё стихотворение «Июльская тоска» (Шаблон:Lang-de)[5]. Георге перевёл три его стиха на немецкий язык и объявил его одним из самых важных европейских поэтов своего времени[6].

Арнольд Шёнберг положил на музыку стихотворение «Серафита» (Шаблон:Lang-en)[7]

Обри Бёрдслей проиллюстрировал «Минуты Пьеро» ДоусонаШаблон:Sfn.

В «Стихах и прозе Эрнеста Доусона», мемуарах 1919 года, написанных Артуром Саймонсом, Саймонс описал Доусона как «…человека, несомненно, гениального… Никогда не было поэта, к которому бы стихи приходили более естественно… У него был чистый лирический дар, не взвешенный или не уравновешенный каким-либо другим качеством ума или эмоций…»Шаблон:Sfn.

В преддверии годовщины рождения Доусона 2 августа 2010 года его могила, заброшенная и разрушенная, была отреставрирована. Открытие и поминальная служба были опубликованы в местной (Шаблон:Iw) и национальной (BBC Radio 4 и The Times Literary Supplement) британской прессе, а десятки посмертно отдали дань поэту через 110 лет после его смерти.

Примечания

Комментарии

Шаблон:Комментарии

Источники

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin Основные произведения (современные научные издания)

Биографии

Критические исследования Доусона 1890-х годов

Источники

Шаблон:Refend

Ссылки

Внешние ссылки

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Richards, (n.d.)
  2. Шаблон:Книга
  3. Шаблон:Cite web
  4. IMSLP Шаблон:Wayback.
  5. В: Der Teppich des Lebens und die Lieder vom Traum und Tod. 9. Aufl., Berlin: Georg Bondi, 1920. Vgl. auch: Dowson – George. Eine Annäherung / Kordula Kral. Berlin, 2011.
  6. Zeitgenössische Dichter. Übertragen von Stefan George. Bd. 1: Rossetti, Swinburn, Dowson, Jacobsen, Kloos, Verwey, Veraeren. 3. Aufl., Berlin: Bondi, 1923. Enthaltene Gedichte von Dowson: An einen Bedlam, Seraphita, Hefe.
  7. Музыкальный сборник Арнольда Шёнберга «Мелодии: 4 песни, соч. 22» (Шаблон:Lang-de) для голоса и оркестра. I песня «Серафита». Пьер Булез (Шаблон:Lang-de), «Sony Classical», 1975/82 (1993).

Шаблон:Выбор языка