Русская Википедия:Древнеармянская переводная литература

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Alexander romance. Armenian illuminated manuscript of XIV century (Venice, San Lazzaro, 424).jpg
Страница армянского перевода V векаШаблон:SfnШаблон:Sfn «Истории Александра Великого». Рукопись XIV векаШаблон:Sfn

Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII векахШаблон:Sfn.

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусстваШаблон:Sfn. Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводовШаблон:Переход, история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанскогоШаблон:Sfn. Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересовШаблон:Sfn. Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении вековШаблон:Sfn, в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народовШаблон:Sfn.

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично, либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводуШаблон:Переход. В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и наукиШаблон:Переход.

В средневековой Армении первые армянские переводчики были Шаблон:Нп5 к лику святыхШаблон:Sfn. Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

Историко-политический и культурный фон

Файл:Heinrich Kiepert. Imperia Persarum et Macedonum. 1903 (C).jpg
Великая Армения во II веке на карте Ближнего Востока

История Армении практически всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, но дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории, армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациямиШаблон:Sfn. Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой АрменииШаблон:Sfn.

Уже в III—I веках до н. э. у армян существовали особые «жреческие письмена»Шаблон:Sfn, которыми создавались храмовые книги и летописи, однако эта письменность имела лишь узкое применение. Автор начала I века н. э. Филон Александрийский сообщает о существовании армянского перевода одного из трудов Метродора СкепсийскогоШаблон:Sfn. До создания в 405/6 году армянского письма, армяне писали на греческом, арамейском или сирийском языках. В Армении не было языкового плюрализма таких стран, как Византия, Персия или Халифат, но постоянные взаимодействия военного, политического, торгового, культурного и конфессионального характера вводили в общение их языкиШаблон:Sfn.

Длительное время в Армении наблюдалось заметное влияние эллинизма. Молодые армяне получали образование в известных школах Антиохии (где они были учениками, например, Либания), Афин, Александрии и других городов. Некоторые из них стали даже учёными, известными за рубежом, — например, Проэресий в Афинах. Хотя уже в 480 году до н. э. армяне были в составе армии Ксеркса I, дошедшего до Греции, тем не менее, долгое влияние эллинизма в Армении было не результатом прямого контакта с Древней Грецией, а скорее плодом соприкосновения с греческой культурой, изучаемой в школах поздней античности и известной через христианскую интерпретациюШаблон:Sfn.

Совместный анализ явлений, связанных с углублением феодальных отношений, усилением церкви как социально-политического фактора в ситуации кризиса древнеармянского государства, укреплением и окончательной победой христианства, даёт возможности лучшего понимания той политической и идеологической атмосферы конца IV — начала V века, которой были обусловлены создание армянских письмён и расцвет всей духовной культуры. Начало V века — период культурной революции, которая обновила весь духовный мир народа, притом в такой неблагоприятной политической обстановке, когда был поставлен вопрос его физического существования. В этой ситуации, задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой поставил вопрос создания армянской письменности и литературы, как мощного средства сплоченияШаблон:Sfn.

Файл:Saint Mesrop and Sahak.jpg
Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века

В 387 году произошёл Первый раздел Армении, когда страна была поделена между Римом и Персией, а в 428 году вассальное Армянское царство Аршакидов вовсе было ликвидировано. Обе эти державы вели политику религиозной и культурной ассимиляции населения. Армяне дважды восставали против религиозного гнёта Персии и её попыток уничтожения внутренней автономии страны — в 449—451 и 481—484 годах. Не были идеальны и отношения с Византией. В 554 году во время второго Шаблон:Нп5 Армянская церковь окончательно порвала свои религиозно-догматические отношения с ВизантиейШаблон:Sfn. Несмотря на все эти внутренние потрясения и падение армянской государственности, последующие V—VII века стали эпохой расцвета армянской культурыШаблон:Sfn. Позднее, однако, она значительно пострадала от мусульманских нашествийШаблон:Sfn.

Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения, были призваны обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавлявших борьбу против внешних и внутренних врагов. Эти труды и переводы составляют золотой фонд древнеармянской словесности, занимая также важное место в истории мировой литературы и наукиШаблон:Sfn. Согласно Сони Брентьес из Института истории науки им. Макса Планка, учебные планы, признанные в неоплатонических школах Афин и Александрии в V и VI веках, а также борьба за влияние там, играли большую роль в формировании переводческих движений сирийских и армянских христианШаблон:Sfn.

Исторический очерк

Армянскую переводную литературу принято делить на следующие 5 периодовШаблон:SfnШаблон:Sfn:

  1. классические переводы, V век;
  2. грекофильская школа, конец V — начало VIII века;
  3. киликийские переводы, XII—XIII века;
  4. униторская[Комм 1] литература, XIV век;
  5. позднесредневековые переводы, XVII—XVIII века.

Догрекофильский период. Начало переводческого движения

Хронологически, первый период истории армянской переводной литературы охватывает первую половину V векаШаблон:Sfn, в частности, — промежуток между созданием армянского алфавита и 460-ми годамиШаблон:SfnШаблон:Sfn. Понятие «догрекофильский»Шаблон:Sfn впервые ввелиШаблон:Sfn Лафонтен и Шаблон:Нп5 для переводов проповедей Григория НазианзинаШаблон:Sfn. В арменистике также распространено понятие «классические переводы»Шаблон:Sfn. Отдельные учёные его называли по-другому: Акинян — «переводами Серебряного века», Ачарян — «постмесроповским периодом», Вейтенберг — раннегрекофильскими текстамиШаблон:Sfn.

Файл:Armenian - Letter of Eusebius to Carpianus - Walters W5383R - Open Obverse.jpg
Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года

В целом, после возникновения в 405/6 году армянской письменности, переводная литература играла крайне важную роль в расширении кругозора армян и обогащении армянского языка, и именно тогда в Армении возникает переводческое движениеШаблон:Sfn. Маштоц, Саак и их ученики из вновь формированной школы переводчиковШаблон:Sfn уже в первые десятилетия осуществили перевод десятковШаблон:Sfn важнейших памятников античной литературы, развернули плодотворную литературную деятельностьШаблон:Sfn. Переводы догрекофильской эпохи делятся на следующие группы: литургические, патристические, мартирология и агиография, церковные каноны, исторические трудыШаблон:SfnШаблон:Sfn. Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церквиШаблон:Sfn.

Первым памятником армянской переводной литературы стала БиблияШаблон:Sfn. В первой половине V столетия, армяне частично или полностьюШаблон:Sfn перевели также труды Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Григория Нисского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Евсевия Кесарийского, Епифания Кипрского, Евагрия Понтийского, Евсевия Эмесского, Аристидa Афинского, Ефремa Сирина, Мефодия Олимпийского, Акакия Мелитинского, Григория Чудотворца, Севериана Гавальского, Иеронимa Стридонского, Ипполита Римского, Афраата, Кирилла Иерусалимского, Евстафия, Ипполита Бострийского, ПроклаШаблон:Sfn, ИгнатияШаблон:Sfn и Макария ИерусалимскогоШаблон:Sfn. Некоторые памятники религиозного характера до этого уже были переведены в период устной переводной традиции, так как богослужение в IV веке устно переводилось на армянский язык. Переводы этого века осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, притом самыми ранними были сирийские тексты, хотя и по объёму, и по охвату они значительно уступают греческимШаблон:Sfn. Греческие заимствования в этот период встречаются реже, чем в последовавших переводах грекофильской школыШаблон:Sfn, техника перевода ad senumШаблон:SfnШаблон:Переход.

Однако переводы, выполненные до 60-х годов V века, могли обеспечивать духовные потребности только старшего поколения армянских деятелей. Эти труды полностью отражали суть идеологической борьбы против внутренних и внешних противников той эпохи. В то же время очевидно, что переводная литература первой половины V века своим содержанием и идеологическим направлением носила односторонний характер. Она не могла обслуживать потребности нового поколения, которое начало сталкиваться с новыми задачамиШаблон:Sfn.

Переводная литература способствовала зарождению различных жанров собственной национальной письменности: в V веке были созданы более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературыШаблон:Sfn.

Грекофильская школа

Шаблон:Main Шаблон:Фоторяд Грекофильская школа — это научно-переводческое направление в Армении, существовавшее с середины V до начала VIII векаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Большинство исследователейШаблон:Sfn называют началом грекофильской школы 460-е годыШаблон:Sfn, когда идеологическая и религиозная агрессия Сасанидов против армянского населения была преодоленаШаблон:Sfn. В качестве начала грекофильских переводов, Вейтенберг называет временной диапазон между 450 и 570 годами, но наиболее вероятной считает первую половину VI векаШаблон:Sfn. Рубин Дарлинг Янг также относит грекофильские переводы к VI векуШаблон:Sfn. Согласно Мэттьюз, эпоха включает в себя промежуток времени приблизительно с 570 до 730 годаШаблон:Sfn. Грекофильская школа считается вторым периодом переводческого движенияШаблон:SfnШаблон:Sfn, её расцвет охватывает VI век, а угасание связано с арабским вторжением и опустошением страныШаблон:Sfn. Специалисты предлагают несколько вариантов периодизации грекофильских переводовШаблон:Sfn. Некоторые исследователи разделяют этот период на следующие 4 этапа: I — 450—480 годы, II — 480—510 годы, III — 510—600 годы, IV — 610—710 годыШаблон:SfnШаблон:Sfn. Вейтенберг предлагает непрерывность переводческих школ классического и грекофильского периодов и выступает против их дифференцированияШаблон:Sfn.

Выражение «грекофильский», который является переводом Шаблон:Lang-hy, подразумевает не грекофильство, а грецизмы в языке, буквальный перевод термина «грекословный»Шаблон:Sfn. В то же время, несомненно, это явление было и культурным эллинофильствомШаблон:Sfn. Автор эпохи Хоренаци писал Шаблон:Sfn: «…я не устану называть всю Грецию матерью и кормилицей наук»Шаблон:Sfn. Младшее поколениеШаблон:Sfn переводчиков, таких как Давид Керакан, Мамбре Верцанох, Давид Анахт и другие, получало образование в передовых центрах греческой культуры — в Афинах, Александрии, Константинополе и Эдессе. Вернувшись на родину, исходя из требований новых историко-общественных условий страны, они занимались переводами преимущественно научной и светской литературы. В середине V века в состоянии отсутствия политической независимости, необходимость борьбы с зороастризмом, халкидонизмом, манихейством, гностицизмом, эпикуреизмом и другими проникавшими в Армению философскими течениями и сектами, требовала вооружения едиными канонами логики и основательными гносеологическими знаниямиШаблон:Sfn. Переводчики переходят от чисто религиозных переводов на более дидактические и философскиеШаблон:Sfn. Как отмечает Эндрюс, их деятельность в VI веке, и особенно в его вторую половину, указывает на большой интерес к философии и высокий уровень взаимодействия с греческой литературой и культуройШаблон:Sfn. Переводы включали тексты некоторых языческих авторов, таким образом, предоставляя иные взгляды и открывая для армянского научного мышления ещё большие горизонтыШаблон:Sfn.

Главное отличие от предыдущего исторического периода — техника переводаШаблон:Переход. Принципом этой школы было verbum e verbo, то есть дословный переводШаблон:Sfn, когда соблюдалось подстрочное следование оригиналуШаблон:Sfn. В армянском языке создаются новые слова на основе греческих форм, наблюдается стремление приспособить язык к греческой грамматикеШаблон:Sfn. По предоположению Шаблон:Нп5, наиболее вероятной причиной подобного переводческого подхода мог быть стремление к точной передаче светских и богословских терминов. Несколько похожее явление можно наблюдать и в соседней сирийской культуреШаблон:Sfn. К этому периоду относятся более 60 названий переводных трудовШаблон:Sfn. Шаблон:Quote box Следуя принятой в древнем мире классификации наук и системе образования, представители грекофильской школы старались внедрять среди армян навыки «тривиум» (грамматика, риторика, логика-философия) и «квадривиум» (математика, музыка, геометрия, астрономию)Шаблон:Sfn, обогатить армянскую культуру достижениями науки и философии античного мираШаблон:Sfn. С этой целью были переведены в первую очередь «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского для грамматической науки, «Книги хрий» Афтония и «Прогимнасмы» Теона Александрийского для риторикиШаблон:SfnШаблон:Sfn. Их переводы охватывали все области древнего знания — теологию, грамматику, риторику, философию и естествознаниеШаблон:Sfn, хотя наиболее плодотворными были переводы в области философии и логикиШаблон:Sfn: 14 трудов Филона Александрийского, диалоги Платона[Комм 2], «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия, «Категории» и «Об истолковании» Аристотеля, «Определения» Гермеса Трисмегиста, труды, приписываемые неоплатонику ЯмвлихуШаблон:Sfn, труд «О природе», приписываемый Зенону СтоикуШаблон:Sfn, и другие. Армянскому читателю были представлены сложнейшие произведения античной философииШаблон:Sfn, а переводческое движение способствовало развитию собственной философской мысли, когда на исторической арене появились неоплатоник Давид Анахт и другие авторыШаблон:Sfn. Как переводная, так и оригинальная философская литература V—VI веков стала одним из главных компонентов древнеармянской письменности и науки. Наследие этой эпохи стало идейным источником для всей средневековой армянской философии, и сыграло важнейшую роль в формировании светского знания древней АрменииШаблон:Sfn.

Этот период считается временем нарастающих религиозных споров в Армении. Так как армяне не участвовали в Халкидонском соборе отчасти по причине Аварайрской битвы с персами в 451 году, в Армении укоренилось мощное противостояние халкидонской доктринеШаблон:Sfn. Таким образом, важными были и переводы богословского характера, среди которых были: «Возражения к определениям собора в Халкидоне» Тимофея Элура, «Доказательство апостольской проповеди» и «Против ересей» Иринея Лионского, «О различии природы и ипостаси» Евтихия Константинопольского, труды, которые подчёркивали идеологическое разграничение между монофизитами-армянами и диофизитской ВизантиейШаблон:Sfn. Эти и другие труды, написанные до Халкидонского собора, помогали успешному ведению догматических споровШаблон:Sfn. К числу прочих переводов богословского характера относятся также «Аскетикон» Василия ВеликогоШаблон:Sfn, проповеди Григория БогословаШаблон:Sfn, толкования на Священное Писание Кирилла АлександрийскогоШаблон:Sfn и др. Хронологически последнимиШаблон:Sfn переводами этой школы были «Ареопагитики» Псевдо-Дионисия Ареопагита, выполненные в начале VIII векаШаблон:Sfn.

Сохранился живой интерес к собственно художественной литературе. ДревнейшийШаблон:Sfn из таких переводов — «История Александра Великого», выполненный в V векеШаблон:Sfn. В том же столетии с сирийского языка была переведена «Повесть о Хикаре»Шаблон:Sfn, наряду с сирийским переводом считается наиболее близким арамейскому оригиналуШаблон:Sfn. К грекофильскому периоду относится армянский перевод 15 басен Эзопа, перевод которых, по разным оценкам, датируется V—VII векамиШаблон:SfnШаблон:Sfn. Не позже VII века переведены поэма «Признаки погоды» греческого дидактического поэта АратаШаблон:Sfn, философско-богословская поэма «Шестоднев» Георгия Писида. В V веке грекофилы перевели сборник рассказов «Физиолог»Шаблон:Sfn. Было переведено значительное количество агиографических памятников, среди которых: «Житие св. Антония» Афанасия Великого, «Житие Павла Пустынника», «История восточных мучеников» Маруты Майферкатского и др.Шаблон:Sfn

Известны переводы исторических памятников. Типичным образцом грекофильской школы является «Церковная история» Сократа Схоластика, сохранившаяся в пространной и краткой редакцияхШаблон:Sfn.

До нас дошли также переводные памятники точных наук, среди которых труды Паппа АлександрийскогоШаблон:Sfn, Шаблон:Нп5 и некоторых других. Их перевод приписывается учёному VII века Анании ШиракациШаблон:Sfn. Были переведены некоторые классики античной медициныШаблон:Sfn. К грекофильскому периоду относятся отрывки переводов трудов Асклепиада, Орибасия, Гиппократа и ГаленаШаблон:Sfn[Комм 3]. В частности, из трудов Галена на армянском языке известно «Об устроении глаза»Шаблон:Sfn, а из трудов Гиппократа — фрагмент «Прогностики»Шаблон:Sfn. ХанкинсонШаблон:Sfn и ФлемингШаблон:Sfn отмечают, что многое из наследия Галена сохранилось благодаря переводам, в том числе и армянским. Естествознание обогащается также двумя ценными переводами — натурфилософским и анатомическим «О природе человека» НемезияШаблон:Sfn и «Об устроении человека» Григория НисскогоШаблон:Sfn, выполненными в начале VIII векаШаблон:Sfn.

Мэттьюз отмечает два основных аспекта важного значенияШаблон:Переход грекофильских переводов: они оказали влияние на последующее развитие армянской научной мысли, а также сохранили немало греческих произведений, оригиналы которых на сегодняшний день утеряныШаблон:Sfn.

После VIII века

Файл:Euclid's Armenian translation (XIV century manuscript).jpg
Армянский перевод XI века «Начал» Евклида. Рукопись XIV века

В целом, период с VIII по XI век считается временем упадка переводной литературыШаблон:Sfn. Это объясняется не только относительно малым количеством переводов в этот период, но и отсутствием общих переводческих принципов и задачШаблон:Sfn. Но в то же время продолжается создание переводов, некоторые из которых сыграли важную роль в развитии армянской культуры. Так, например, к концу IX века, предположительно с арабского языкаШаблон:Sfn, было переведено «Толкование Евангелия от Иоанна» Шаблон:Нп5, в IX—X веках — ряд сочинений житийного характераШаблон:Sfn. В X столетии Баграт МамиконянШаблон:Sfn осуществил перевод «Источника знания» Иоанна ДамаскинаШаблон:Sfn. Наблюдается также динамический культурный диалог между армянскими и исламскими текстами, о чём свидетельствуют армянские переводы и адаптации исламских литературных произведенийШаблон:Sfn. Так, например, в X веке на армянский язык были переведены «Сказание о Медном городе»Шаблон:Sfn и «Повесть о юноше и девушке»Шаблон:Sfn, позже вошедшие в сборник «Тысяча и одной ночи». В XI столетии в переводческой сфере большую активность развивал Григор Магистрос. Ему принадлежит перевод с греческого «Геометрии» Евклида, а также «Тимея» и «Федона» Платона[Комм 2].

Киликийский период. Переводы XII—XIII веков

Новый этап развития перевода в период Высокого Средневековья оказывается особенно энергичным в Киликии, хотя в северных областях, собственно Армении, также создаётся ряд памятниковШаблон:Sfn.

Начиная с эпохи правления царя Левона II, Киликийское армянское государство стало культурным центром армян, в этот период были предприняты многочисленные переводыШаблон:Sfn. В Киликийском царстве переводчики больше концентрировали внимание на областях практических знаний — юриспруденции, медицине, агрономии, тем самым удовлетворяя неотложные потребности страны. Переводы были осуществлены с сирийского, греческого, старофранцузского и арабского языков. Среди таких произведений — памятники сирийско-ромейского и византийского права, Шаблон:Нп5, переведённые Смбатом Спарапетом со старофранцузского в 1252—1253 годахШаблон:Sfn, фрагменты из «Канона врачебной науки» АвиценныШаблон:Sfn, медицинские и физиологические работы Абу Саида, Фараджа и священника Ишоха, пособие о земледелии «Геопоника» и многое другоеШаблон:Sfn. Отчасти продолжались традиции классического периода переводов житий, мартирологов, речей и толкований. Например, Нерсесу Ламбронаци принадлежит перевод «Диалогов италийских отцов» Григория ВеликогоШаблон:Sfn. Считается, что в XII веке им были заложены основы армяно-западноевропейских литературных отношенийШаблон:Sfn. Ламбронаци перевёл также «Эклогу», 27-ю новеллу законодательства императрицы Ирины, некоторые новеллы Юстиниана, отрывки из конституции о степенях родства, Моисеевы законы и византийский Воинский законШаблон:Sfn. Вместе с тем, некоторые исследователи приписывают Ламбронаци перевод «Сиро-римского судебника», датируя его 1197 годомШаблон:Sfn, хотя на сей счёт имеются и другие мненияШаблон:Sfn. В 1246 годуШаблон:Sfn с сирийского автографа самого автора Варданом Аревелци был осуществлён перевод «Хроники» Михаила СирийцаШаблон:Sfn.

Ценные переводы создавали и в северо-восточных регионах Армении: перевод недавно составленного «Картлис цховреба» Шаблон:Нп5 относят ко второй половине XII векаШаблон:Sfn, по мнению Акиняна, переводчиком был монах XIII века Симеон ПлиндзаханециШаблон:Sfn. В монастыре Плиндзаханк Симеон Плиндзаханеци переводил с грузинского на армянский язык труды Прокла Диадоха, Иоанна Дамаскина и Иоанна ЛествичникаШаблон:Sfn.

Между 1348—1351 годами в Авиньоне Нерсес Палианенц перевёл «Хронику пап и императоров» чешского доминиканца и хрониста Мартина ОпавскогоШаблон:Sfn. Палианенц дополнил книгу из различных источников данными, касающихся АрменииШаблон:Sfn.

Файл:Armenian translation of Michael the Syrian Chronicle.jpg
Страница перевода «Хроники» Михаила Сирийца. Рукопись 1432 года

Ла Порта полагает, что поэт Фрик перевёл персидские четверостишия на армянский языкШаблон:Sfn. Примерно в 1260 году были составлены «Отрывки из писаний исламских философов» Ованеса Ерзнкаци Плуза, краткий перевод из «Посланий Братьев чистоты»Шаблон:Sfn («Расаил Ихван ас-сафа»). В XIII веке с персидского языка были переведены «Назидания Нуширвана»Шаблон:Sfn. Не позднее начала XV века с арабского или персидского языка был сделан перевод «Повести о царе Пахлуле», который пользовался большой популярностью в средневековой АрменииШаблон:Sfn[Комм 4]. В армянской рукописи XIV века (по-видимому, поздней копии первоначального текста) был обнаружен вольный перевод фрагментов еврейского трактата Бава Батра. В настоящее время, это единственный известный пример перевода раввинской литературы на армянский языкШаблон:Sfn. По предположению Тер-Гевондяна, армянский перевод Корана, возможно, фрагментарный, должен был существовать уже в XIII векеШаблон:Sfn.

Униторские переводы

Находясь в тесном контакте с Западом (в том числе посредством крестоносцев), начиная с эпохи Высокого Средневековья, армяне познакомились с литературой и литургической традицией Западной ЦерквиШаблон:Sfn. В начале XIV века по распоряжению папской курии, католические проповедники проникают в Восточную Армению, чтобы распространять в армянской среде католицизм. В созданных ими духовных, учебных и научных центрах при помощи части армянского духовенства, они ведут научно-просветительную работу, в том числе создавая совместные переводы с латыни на армянскийШаблон:Sfn. В результате, в этот период были переведены произведения Гильберта ПорретанскогоШаблон:Sfn, Альбертa Великого, Николая де Лира, Бенедиктa Нурсийского, Григория Великого, трактаты Фомы АквинскогоШаблон:Sfn. Среди них, важнейшее место занимала философская литератураШаблон:Sfn. Это движение, известное как униторское[Комм 1], имело две основных мотивации: с одной стороны политическую, основанную на стремлении армянского народа к освобождению с помощью папства, с другой стороны — желание обратить армян в католицизм. Обе цели в конечном итоге не удалось претворить в жизньШаблон:Sfn. В отличие от переводов предыдущих периодов, которые исходили из внутренних нужд армянской духовной культуры, униторские переводы были инициированы иноземцами для обслуживания своих начинаний. Тем не менее, этот период оставил определённый след в истории армянской культуры, в частности, оказав влияние на развитие естествоведения и философииШаблон:Sfn. Среди крупнейших переводчиков этого периода — Ованес Цорцореци, Акоп Крнеци, Ованес КрнециШаблон:Sfn.

В последующие XV—XVI века наблюдается упадок переводческой деятельностиШаблон:Sfn. Периодом не ранее XVI века датируются самые ранние армянские рукописи арабского КоранаШаблон:Sfn. В 1587 году Шаблон:Нп5 перевёл «Историю о Париже и Вене». Предполагается, что в основе этого перевода лежала одна из поэтических версий на итальянском языкеШаблон:Sfn.

Переводы XVII—XVIII веков

Вскоре, однако, древнеармянская переводная литература вступает в новую фазу своего развития. Значительное оживление переводческого дела, которое наблюдается в XVII—XVIII веках, было обусловлено как усилением армянских колоний, так и значительной ролью армянской торговой буржуазии в международной торговле, равно как и общим подъёмом армянской культуры эпохи. Армяне стали первым среди восточных народов, который с помощью переводов приобщился к новейшим достижением европейской науки — географии, математике, грамматике, биологии и т. д. В то же время, развивающееся армянское книгопечатание давало возможности распространения этих знаний, таким образом способствуя развитию армянской культуры, увеличению образовательного уровня народаШаблон:Sfn. В этот период наблюдается углубление армяно-западноевропейских литературных связейШаблон:Sfn, появляется целая плеяда плодотворных и видных переводчиков. Армянская переводная проза XVII—XVIII столетий представлена главным образом нравственно-поучительными книгамиШаблон:Sfn.

Файл:Erevan - Armenia (2883155726).jpg
Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год

В XVII столетии в дело перевода значительный вклад внесли Шаблон:Нп5, Степанос Лехаци, Воскан Ереванци, Ованес ОловШаблон:Sfn и ряд другихШаблон:Sfn. Так, например, Акоп Тохатци в 1614 году перевёл индийскую книгу «Калила и Димна», в частности, один из её западных вариантовШаблон:Sfn, известный как «История семи мудрецов»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. В 1633 году львовский протоиерей Захарий с польского сборника Шаблон:Нп5 осуществил перевод «Изречений мудрецов»Шаблон:Sfn. Ованесу Анкюраци принадлежит перевод «Космографии» Петера Апиана, «Географии» Птолемея и некоторых других книгШаблон:Sfn. Плодотворным переводчиком столетия был Степанос Лехаци. В 1651 году последний осуществил перевод «Великого зерцала»Шаблон:Sfn, в 1660 году с латинского перевёл «Иудейскую войну» Иосифа Флавия, в 1675 году «Метафизику» Аристотеля, а также другие труды и сочинения. Ему же принадлежит первый полноценныйШаблон:Sfn перевод Корана на армянский язык, который был сделан до 1680 года с латыниШаблон:Sfn. В 1666 году Воскан Ереванци издал краткую версию перевода «Грамматики» Томмазо КампанеллыШаблон:Sfn. В 1675 году в Марселе вышел перевод «Искусства счисления» германского математика и астронома Христофора Клавия. Точное имя переводчика неизвестно, однако перевод приписывается Ованесу ОловуШаблон:SfnШаблон:Sfn. Последнему принадлежит перевод «О подражании Христу» знаменитого мистика Фомы Кемпийского, а также одной из книг Джамбаттиста делла ПортыШаблон:Sfn.

В XVIII столетии переводческое дело сосредоточилось в основном в двух городах — в Венеции, где бурную литературно-культурную деятельность развивали мхитаристыШаблон:Sfn, и в Константинополе, где осуществлялась значительная образовательная и просветительская деятельность, как в среде армян-католиков, так и под опекой Армянского патриархата. В конце века многочисленные переводные памятники издавались и в остальных центрах армянского книгопечатания — в Триесте, Мадрасе, Санкт-Петербурге и Новом-НахичеванеШаблон:Sfn. В 1724 году Ован Тохатеци перевёл 42 главы из «Бесед о чудесах» Цезария ГейстербахскогоШаблон:Sfn. В 1766 году Петрос Костанднуполсеци перевёл с итальянского «Фацеции»Шаблон:Sfn. Начиная с конца XVIII века, были переведены книги современных европейских писателей, среди которых, например, «Приключения Телемака» Франсуа ФенелонаШаблон:Sfn. К концу этого столетия относияся осуществлённый Маргаром Шериманяном перевод басен Эзопа с английского языкаШаблон:Sfn и переводные отрывки произведений Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Рудаки, сделанные Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn. Палатаци в 1783 году перевёл прозаически с древнегреческого на армянский «Илиаду» ГомераШаблон:Sfn. В том же году, армянин из Индии Погос Мирзаян, осуществил перевод с английского на армянский язык «Истории жизни и деятельности персидского шаха Надира» Джонаса ХенвеяШаблон:Sfn. Среди переводчиков XVIII века известны также Мхитар Себастаци, Петрос Тифлисеци, Петрос Мухупян, Атанас Мерасян, Гукас Харбердци, Вртанес Аскерян и др.Шаблон:Sfn

Научное значение

Файл:Mkrtich Avgeryan.jpg
Мкртич Авгерян (1762—1854)

Учёные отмечают различные аспекты научного значения армянских переводов античной и средневековой литературы. Например, будучи выполненными с наиболее древних подлинников, своей точностью они превосходят многие ранние переводы на иные языкиШаблон:Sfn. Многие из них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны, а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводеШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Это, в частности, целый рядШаблон:Sfn произведений на греческом и сирийском языкахШаблон:Sfn, включая труды отцов церквиШаблон:Sfn. В их число входят произведения таких авторов, как: Евсевий КесарийскийШаблон:SfnШаблон:Sfn, Филон АлександрийскийШаблон:Sfn, Гермес ТрисмегистШаблон:Sfn, ГаленШаблон:Sfn, Папп АлександрийскийШаблон:Sfn, Ефрем СиринШаблон:Sfn, Аристид АфинскийШаблон:Sfn, Евсевий ЭмесскийШаблон:Sfn, Ириней ЛионскийШаблон:Sfn, Иоанн ЗлатоустШаблон:Sfn, Тимофей ЭлурШаблон:Sfn, ЕвтихийШаблон:Sfn, Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn, Исихий ИерусалимскийШаблон:Sfn, Севериан ГавальскийШаблон:Sfn, Макарий ИерусалимскийШаблон:Sfn, труды, приписываемые Зенону СтоикуШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn и анонимным греческим авторамШаблон:Sfn, некоторые апокрифические текстыШаблон:Переход. Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого, а не с арабского или латинского языковШаблон:Sfn. Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например, армянские переводы сделаны раньше, чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналовШаблон:Sfn. Среди них рукопись[Комм 5] перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта Арата, которая на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописейШаблон:Sfn. В древнеармянском языке сохранились заимствования с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языкаШаблон:Sfn. Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналовШаблон:SfnШаблон:Sfn, текстологических работ и составления критических изданийШаблон:Sfn таких авторов, как АристотельШаблон:Sfn, ПлатонШаблон:Sfn, Сократ СхоластикШаблон:Sfn, НемезийШаблон:Sfn, ЕвклидШаблон:Sfn, ЭзопШаблон:Sfn, БеросШаблон:Sfn[Комм 6] и других. Изучение этих переводов важно также для освещения армяно-византийских культурных и исторических связейШаблон:Sfn.

Файл:Armenian translation of Eusebius Chronicon.jpg
Страница перевода «Хроники» Евсевия Кесарийского полностью сохранившегося только в армянском переводе. Рукопись XIII века

Значительное количество армянских переводов ценных текстов, некоторые из которых ныне не сохранились в оригинале, были изучены в XIX векеШаблон:Sfn. Тогда мхитаристы стали первыми, кто начал издавать армянские тексты переводов греческих философов. Так, например, уже в 1825 году Шаблон:Нп5 на итальянском языке составил список древних армянских текстов греческих авторов под заглавием «Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno». В 1822 и 1826 годах Шаблон:Нп5 издал произведения Филона, греческие оригиналы которых ныне утеряны. Он же перевёл труды на латынь для доступности более широкому научному сообществуШаблон:Sfn. Работы мхитаристов помогли итальянским учёным Леопарди и Маю в начале XIX века обнаружить древнеармянские переводы Евсевия и Филона, ставшие основой для их филологических изысканийШаблон:Sfn. В первой половине XIX века учёные из Лондонского королевского общества в своём собрании в Гёттингене сообщали о желании создания списка переводов древнегреческих произведений на восточные языки, включая армянский. Идея была осуществлена такими учёными, как Венрич, например, в его труде «De auctorum Graecorum versionibus et commentariis Syriacis, Arabicis, Armeniacis, Persicisque commentatio», опубликованном в 1842 году. В исследовании последний обратился к древнеармянским переводам Аристотеля, Порфирия, Платона, отмечая их значение для восстановления греческих оригиналовШаблон:Sfn. В 1877 и 1890 годах Сукрян и Шаблон:Нп5 опубликовали работы ПлатонаШаблон:Sfn. Вопросу древнегреческих заимствований в армянском посвящено капитальное исследование немецкого языковеда Тумба «Die griechischen Lehnwörter im Armenischen»Шаблон:Sfn, опубликованное в 1900 году. Древнеармянское переводное наследие привлекло внимание учёного из Оксфорда Шаблон:Нп5. Последний изучал армянские переводы Филона, Платона, Аристотеля, Порфирия, пытаясь определить их критическое значение в сравнении с греческими текстамиШаблон:Sfn.

В XX веке значительным шагом в области исследования армянских переводов греческих философских текстов стала деятельность Джанкарло Болоньези и его учеников, которые дополнили исследования итальянской школыШаблон:Sfn. Болоньези, в частности, указывает на большую достоверность армянских переводов, которые сохранили первоначальное изложение многих оригиналов, не имеют добавлений, искажений или пропусковШаблон:Sfn. Итальянские учёные занимались в основном сравнением греческих и армянских текстов для восстановления греческих оригиналовШаблон:Sfn. Армянские переводы служили основой для восстановления текстов разных античных авторов. Так, например, А. Тессиер посвятил отдельную монографию армянским текстам Аристотеля и Псевдо-Аристотеля, Р. Сгарби писал об армянской версии Порфирия и Филона. Данный филологический подход был принят и другими учёными, например М. Леруа, который изучал переводы трудов Платона, Г. Лафонтеном, который проанализировал переводы Аристотеля, Ф. Зигертом, изучавшим тексты ФилонаШаблон:Sfn. Труды Конибера, посвящённые классическим армянским переводам, позже были использованы Шаблон:Нп5 и Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn. Начало третьего тысячелетия ознаменовало новый этап в области изучения армянских переводов. Армянские тексты, в частности, были использованы Монтанари и Боде в их изданиях «Об истолковании» и «Категории» Аристотеля, а также Барнсом для перевода с комментариями труда «Введение» ПорфирияШаблон:Sfn.

Файл:Jos Weitenberg.jpg
Йос Вейтенберг

Помимо античного, отмечается научная значимость переводов средневековой литературы. Так, например, особый источниковедческий интерес представляетШаблон:Sfn древнеармянский перевод главного памятника средневековой грузинской историографии, сборника «Картлис Цховреба»Шаблон:Sfn. Его армянский список является самым древним[Комм 7] из всех известных списков данного литературного памятникаШаблон:Sfn. Исследователи отмечают некоторые особенности армянского перевода Третьей Книги ЕздрыШаблон:Sfn.

Хотя те произведения, которые сохранились только в армянском переводе, были переведены в основном в V—VII векахШаблон:Sfn, в свою очередь, до нас дошли и некоторые уникальные переводы средневековой литературы. Так, например, неизвестен арабский оригинал армянского перевода конца IX века «Толкование Евангелия от Иоанна» Ноны из НисибинаШаблон:Sfn. Важное значение для изучения общественно-политического строя государств, основанных крестоносцами, имеют памятники права. К ним относится армянский перевод «Антиохийских ассиз» Антиохийского княжества, французский оригинал которого утраченШаблон:SfnШаблон:Sfn[Комм 8]. До его обнаружения, науке были известны лишь правовые нормы Иерусалимского королевстваШаблон:Sfn. Из памятников средневековой литературы отмечается филологическая ценность перевода XIII столетия «Наставлений Нуширвана». В частности, его полный персидский оригинал не сохранился, и армянский перевод может быть использован для восстановления подлинникаШаблон:Sfn.

История средневековой переводной литературы, подобно античной, помогает лучшему пониманию культурного контакта между армянами и другими народами в определённые исторические периоды. Стоун из Еврейского университета в Иерусалиме отмечает значение армянского отрывка из «Бава Батра» для исследования культурного обмена между евреями и армянамиШаблон:Sfn. Некоторые переводные памятники имеют большое значение для изучения отношений между армянами-христианами и мусульманами в Средние века. В этом отношении примечателен перевод «Расаил Ихван ас-сафа» Ованесом Ерзнкаци Плузом, в котором отражены взаимоотношения между армянами и исмаилитамиШаблон:Sfn. Самый ранний пример литературного контакта между армянами и Русью — армянское переложение сказания о Борисе и ГлебеШаблон:Sfn, осуществлённое, по разным мнениям, в XIIШаблон:Sfn или XIII векеШаблон:Sfn.

Значение в армянской культуре

Перевод был важным аспектом в армянской культуреШаблон:Sfn, его влияние на развитие собственного мировоззрения и другие области является предметом отдельного изученияШаблон:SfnШаблон:Sfn. Как и во всех восточнохристианских культурах, в армянской, переводная литература предшествовала зарождению оригинальнойШаблон:Sfn. Переводные труды играли ощутимую роль в развитии собственной литературы, обогащении языка, расширении кругозораШаблон:Sfn, эстетического вкуса и художественного мышленияШаблон:Sfn армянского читателяШаблон:Sfn. Переводная литература имела важнейшую роль в становлении философии, грамматики, риторики и других светских наук АрменииШаблон:Sfn. Переводы имели своё влияние на самые разные области армянской науки и культуры, притом это влияние в разной степени наблюдалась во все исторические периоды. Шаблон:Фоторяд Крупнейшая заслуга догрекофильской и грекофильской переводческих школ в деле развития армянской культуры состояла в том, что своими ценнейшими переводами они позволили армянской словесности достигнуть уровня самых развитых литератур своего времениШаблон:Sfn. Исследователи полагают, что переводческое движение грекофильской школы было спланированным действием Армянской церкви для усваивания достижений эллинистической науки и церковной литературыШаблон:Sfn. Немецкий филолог Шаблон:Нп5 характеризовал деятельность первых армянских переводчиков «сознательной программой трансплантации культуры»Шаблон:Sfn. На средневековую армянскую басенную литературу повлиял греческий «Физиолог»Шаблон:Sfn, «Прогимнасмы» Афтония и Теона служили развитию риторики, «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского было адаптировано для изучения армянского языка, и породило многочисленные сложные и оригинальные комментарии, a александрийские комментарии на Аристотеля заложили основы философии Давида АнахтаШаблон:Sfn. Последний сыграл большую рольШаблон:Sfn в формировании армянской философской науки, написал «Определения философии», «Анализ „Введения“ Порфирия» и «Толкование „Аналитики“ Аристотеля». Значительное влияние оказывали также труды Филона АлександрийскогоШаблон:Sfn. Из переводных философско-литературных памятников по своему влиянию на средневековых армянских мыслителей выделяются также «О мире» и «О добродетели» Псевдо-АристотеляШаблон:Sfn. В частности, первый из них был использован Ананией Ширакаци в его географических и космографических трудахШаблон:Sfn. Труды Птолемея посредством книг Паппа Александрийского оказали своё влияние на «Армянскую Географию» VII века, а в области естествознания отмечается влияние «Шестоднева» Василия КесарийскогоШаблон:Sfn. Переводом Галена армянские врачи приобщились к достижениям медицинской науки античности, особенно анатомииШаблон:Sfn, его медицинские идеи обнаруживаются также в философских сочинениях Давида АнахтаШаблон:Sfn. В VI или VII веке был создан греческо-армянский глоссарий — Словарь Галена. Переводчики грекофильской школы внесли большой вклад в строительство грабара — древнеармянского литературного языкаШаблон:Sfn, лексика армянского языка и научная терминология обогатились новыми словами и терминамиШаблон:Sfn. «Церковная история» Евсевия и Сократа Схоластика повлияли на армянскую церковную историографиюШаблон:Sfn. Во время написания собственных истории и жизнеописаний, армяне использовали эллинистические модели, но уже с точки зрения христианского мировоззрения. Таким образом, крупные армянские авторы во многом были обязаны Библии, житийной литературе, богословским трудам греческих и сирийских авторов, в том числе и дохристианских греческих писателейШаблон:Sfn. Согласно востоковеду Николаю Марру, переводы трудов некоторых языческих авторов, возможно, повлияли на изучение собственного языческого прошлого в поисках национальных героевШаблон:Sfn. Ранние переводчики к тому же были основоположниками армянской оригинальной литературы, первыми богословами, философами и историографамиШаблон:Sfn.

Питер Коу указывает, что исламская поэзия поощрила появление новой культурной эстетики в армянской литературе, когда поэтическое слово пользовалось всё большим предпочтением перед прозой. Исламские поэтические формы и мотивы быстро укоренились в армянской литературе. В прозаических переводах, сделанных с арабского языка, вставлялись монорифмические четверостишия, известные как кафа (от арабского qafiya), которые придавали этим историям более трагические и дидактические элементы. Григор Магистрос, автор XI века, реформатор армянской поэтической метрики, был вдохновлён формой касыда, возможно, через творчество Аль-Мутанабби. Персидское и арабское влияние обнаруживается в армянском романе «История младенца Фармана»Шаблон:Sfn.

Униторские переводы XIV века также имели заметное влияние на армянскую культуру, в частности на философию, естественные науки и образованиеШаблон:Sfn. Эти переводы проникают в армянские образовательные центры, способствуя дальнейшему развитию философской и естествоведческой литературы, распространению в Армении достижений европейской схоластики. В частности, неоспоримо их благотворное влияние на гладзор-татевскую школу армянской философии, представители которой (Есаи Нчеци, Ованес Воротнеци и Григор Татеваци), хотя и вели решительную борьбу против распространения католицизма, в то же время сумели оценить и перенять, на их взгляд, позитивные достижения униторской научно-культурной средыШаблон:Sfn. Некоторые исследователи называют этот период переводов и изучения науки католической Европы вторым крупным прорывом к духовным достижениям общечеловеческой культуры после V—VII вековШаблон:Sfn.

Ряд переводов XVII—XVIII веков получили большое распространение в армянской словесности, обогатили армянскую историческую прозу и сыграли некоторую роль в развитии языкаШаблон:Sfn. Вместе с оригинальными сказаниями, житиями, мартирологиями и другими малыми жанрами, они создали основу для развития новых направлений в армянской литературе, таких как новелла и рассказШаблон:Sfn.

Методы переводов

Переводы ad sensum характерны для всех ранних армянских переводов, включая текст БиблииШаблон:Sfn. Главным принципом догрекофильских переводов была подлинная, но не слепая передача текста, что давало возможность точно выразить содержание и смысловые нюансы, не нарушая закономерности армянского языкаШаблон:Sfn. Переводчики в своей работе шли не по пути стихийных поисков, а руководились специально выработанными принципамиШаблон:Sfn. Их теория перевода сохраниласьШаблон:Sfn в тексте предисловия к «Толкованию на Восьмикнижие» Евсевия Эмесского, в котором обстоятельно рассматриваются некоторые связанные с переводом вопросы. Переводческий язык V века отличается, как правило, изяществом и совершенством, а также плавным и изысканным стилемШаблон:Sfn. Хотя грецизмы здесь крайне редки, Вейтенберг предлагает искать истоки особенностей грекофильского периода уже в это времяШаблон:Sfn. Некоторые исследователи полагают, что переводы догрекофильским методом, возможно, продолжали осуществляться и позднее, параллельно с грекофильскимиШаблон:Sfn.

Файл:Portrait of Levon V in manuscript of Armenian translation of Assises d'Antioche.jpg
Рукопись «Антиохийских ассиз», 1331 год, художник Шаблон:Нп5, на миниатюре царь Киликийской Армении Левон VШаблон:Sfn

Переводы грекофильского периода чрезвычайно буквальныеШаблон:SfnШаблон:Sfn и следуют принципу ad litteram различной степениШаблон:Sfn. Данная переводческая техника начала складываться с середины V века, а в конце столетия стала доминирующейШаблон:Sfn. Для переводов грекофильской школы характерны использование лексических и семантических калек, рабская передачаШаблон:Sfn греческого синтаксиса на армянском языкеШаблон:Sfn, греческие грамматические конструкцииШаблон:Sfn. Стремление к максимально точному переводу иногда нарушало грамматику армянского языка. Шаблон:Нп5 из Гарвардского университета допускает, что первые армянские кальки появились уже в трудах учеников МаштоцаШаблон:Sfn. Будучи искусственными наслоениями, они вскоре вышли из употребленияШаблон:Sfn. В то же время в ходе переводов грамматических и философских сочинений были созданы новые армянские приставки, такие как Шаблон:Lang-grc2Шаблон:Sfn, которые совершенно обычны в современном армянском языкеШаблон:Sfn. Этим методом были переведены грамматические, богословские и философские работы, включая сочинения Платона, Аристотеля и Филона АлександрийскогоШаблон:Sfn. Подобная буквалистическая точность переводов иногда делает невозможным их понимание без греческого оригиналаШаблон:Sfn. Этот метод дословных переводов прежде всего был характерен для Сирии и АрменииШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Причина возникновения методов грекофильской школы является невыясненной. Были высказаны различные мнения относительно того, какие причины вызвали переводы таким методом, становившиеся всё более и более неясными для читателя. Возможно, эти тексты были использованы в школах, или же буквальные переводы должны были снабжаться пояснительными комментариями, после чего, сам перевод не требовал бы никакой интерпретации. По мнению армениста Маэ, этот переводческий метод связан с экзегетической традицией. Согласно последнему, переводы ad sensum согласуются с самыми ранними попытками перевести богослужебные тексты. Подобные переводы были осуществлены в сирийской среде, и они отражают более фактическую экзегезу Антиохийской школы, включая Евсевия Эмесского. Переводы ad litteram отражают более доктринальные отношения, они более восприимчивы к аллегорической экзегезе и поэтому отражают влияние александрийской школы, а также догматических дискуссийШаблон:Sfn.

Особенность киликийских переводов заключалась в том, что здесь церковная литература переводилась на классический армянский, а памятники более практического назначения — на среднеармянский языкШаблон:Sfn. Среди таких переводов, например, «Антиохийские ассизы», язык которых достаточно далёк от классического древнеармянскогоШаблон:Sfn. Метод киликийских переводов — вольный, когда переведённый текст иногда значительно отличался от оригиналаШаблон:Sfn.

Изучение способов, которым армяне осуществляли свои переводы, имеет непосредственное отношение к пониманию их лингвистических отношенийШаблон:Sfn.

Переводчики

Сословие переводчиков в Армянской церкви формировалось ещё до создания армянского письма, предположительно в начале IV века, вскоре после христианизации Армении. Их обязанностями были устный перевод церковного обряда, осуществлявшегося ещё на греческом и сирийском языках, и его представление народу. Такой перевод, естественно, должен был носить характер не точного воспроизведения текста, а быть его пояснением и толкованием. Тем самым, не удивительно, что слова «переводчик» (Шаблон:Lang-hy) и «перевести» (Шаблон:Lang-hy) в армянской словесности часто употреблялись в смысле «толкователь» и «толкование»Шаблон:Sfn, объясняющий то или иное положение БиблииШаблон:Sfn. Шаблон:Фоторяд

После создания армянского алфавита, церковный класс переводчиков лишился своей былой функции и преобразовывался в соответствии с новой реальностью. Прежде работавшие переводчики с лёгкостью меняют метод своей деятельности и переходят к письменным переводам. Наличие уже готовых переводчиков, дало возможность сразу после создания алфавита предпринять осуществление масштабных переводческих задач. Маштоц и Саак Партев с этой целью отправляют своих учеников в известные центры греческой и сирийской культуры того времени — в Эдессу, Константинополь и Александрию. Эти поездки были продиктованы рядом важных обстоятельств. Богатые библиотеки сирийских и греческих духовных центров, давали возможность одновременно и спланированно перевести сравнительно большое количество литературных памятников. Известно также, что в V веке ещё не существовали подобные современным двуязычные словари. По мнению Тер-Петросяна, тем самым, армянские переводчики на месте могли получить соответствующее содействие греческих и сирийских духовников. Вероятно, таким же образом работали переводчики грекофильской школы. Получив образование в Константинополе, Афинах, Антиохии и Александрии, предположительно там же они осуществляли многие свои переводыШаблон:Sfn.

Ранние армянские переводчики условно разделяются на старшее и младшее поколенияШаблон:Sfn. Изначально, ими именовались около ста учеников Маштоца и Саака, не считая младшее поколение грекофильской школыШаблон:Sfn. Из первых переводчиков поимённо известны примерно 30Шаблон:Sfn. Известные переводчики грекофильского периода: Степанос СюнециШаблон:Sfn, Григор Грзик, Филон ТиракациШаблон:Sfn, Григор ДзоропорециШаблон:Sfn, Мовсес ХоренациШаблон:Sfn, Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn и другие.

В следующие периоды подъёма переводной литературы, в киликийский и униторский, в работе армянских переводчиков происходит существенное изменение. Как известно, в Киликии наряду с армянами, жило значительное количество греков и сирийцев, многие из которых со временем, владея армянским языком, постепенно были интегрированы в армянскую культурную жизнь. Это делало возможным тяжесть переводческого дела частично перенести на их плечи. Очень часто они осуществляли дословные переводы с греческого и сирийского, а тексты позже были корректированы и отшлифованы армянским редактором. В их роли выступали в основном крупнейшие деятели армянской духовной жизни времени — Шаблон:Нп5, Нерсес Шнорали, Нерсес Ламбронаци, Вардан Аревелци, и другие. Например, таким совместным усилием сирийца Ишоха и Вардана Аревелци, была переведена «Хроника» Михаила СирийцаШаблон:Sfn.

Примерно таким же образом осуществлялись переводы униторской эпохи. Европейские миссионеры в Армении, естественно, не владели армянским языком на таком уровне, чтобы суметь выполнить переводы должного качества с латыни. В этом им оказывали большое содействие армянские униатские духовники. В армяно-францисканском ордене монастыря Шаблон:Нп5, совместные переводы осуществляли европейский миссионер Фра Понциус и армянский монах Исраэль. В центре униатства в Крна, плодотворную деятельность развивали, с одной стороны, доминиканские члены монашеской братии Варфоломей Болонский и Петр Арагонский, с другой стороны — армянские монахи Ованес Крнеци и Акоп Крнеци. Сведения о множестве их совместных работ сохранились в памятных записках переводов. Практика совместной работы переводчиков разных народов имела свои параллели и в других странах. Так, например, говорящие по-сирийски христиане играли ключевую роль в арабском переводческом движенииШаблон:Sfn, а позднее, в XII веке в Испании, арабоязычные еврейские учёные и учёные-европейцы владеющие латынью, осуществляли совместные работы по переводу арабских философских и естествоведческих трудовШаблон:Sfn.

Для исследования истории армянских переводов важны сохранившиеся памятные записки. Они привычны особенно для XI—XIV веков. Памятные записки предоставляют важные сведения не только об оригинале и времени, о личности переводчика и его этнической принадлежности, но иногда в них рассказывается о возникших в течение перевода трудностях и других подробностяхШаблон:Sfn.

В последующие века, характер работы армянских переводчиков снова претерпел существенные изменения. Переводческое дело в основном развивалось в армянских колониях, в частности, в центрах развития армянского книгопечатания, а в роли переводчиков обычно выступали известные книгопечатники того времени. Живя в чужеземной среде, они с лёгкостью овладели местными языками и свои переводы осуществляли уже без помощи иностранных редакторов. Более того, армянские переводчики позднего средневековья выполняли переводы не только с чужих языков на армянский, но и обратные переводы — с армянского на другие языкиШаблон:Sfn.

Рукописи

Шаблон:Фоторяд Многочисленные рукописи древнеармянских переводов хранятся в различных музеях и книгохранилищах мира, в Матенадаране, в библиотеке Сан-Ладзаро-дельи-Армени в ВенецииШаблон:Sfn, в библиотеке мхитаристов в ВенеШаблон:Sfn, в Британском музееШаблон:Sfn, в Парижской национальной библиотекеШаблон:Sfn и т. д. Если переводы религиозного или научного характера дошли до нас в ограниченном количестве списков, то художественные переводы сохранились в десятках, а иногда в сотнях копий, что показывает их большую распространённость и популярность среди народаШаблон:Sfn. Палеографическое изучение рукописей нередко помогает датировать время их созданияШаблон:Sfn. Важными для исследователей являются также колофоныШаблон:Sfn. Так, например, колофон рукописи XII века перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика сообщаетШаблон:Sfn:

«B лето 6204-е мира преходящего, как имеет летосчисление св. София — главная церковь вселенской столицы Константинополя, и в 704-е пришествия Христа, и в Шаблон:Comment, в девятый индиктион, в первый год царствования Льва III самодержца августа перевёл Филон Тиракский, при помощи первого опыта, эту книгу — Церковную историю Сократа с частичным сокращением, оставив из-за нехватки пергамена суждения и послания других, а также речи [будучи на чужбине]».

По мнению Тер-Давтян, некоторые рукописи поздних переводов XVII—XVIII веков изучены плохоШаблон:Sfn.

Некоторые рукописи, к сожалению, стали жертвой исторических бедствий, постигших Армению в разные периоды. Так, например, Григор Магистрос в XI веке сообщает об обнаружении им армянских переводов Олимпиадора, Каллимаха из Кирены и Андроника Родосского, которые, однако, в настоящее время не сохранилисьШаблон:Sfn:

«Но нашли мы переведенное на наш армянский язык сочинение Олимпиодора, о котором упоминает Давид и которое является весьма замечательным и чудесным поэтическим произведением, равноценным всем философским творениям; нашли и Каллимаха и Андроника на армянском языке»Шаблон:Sfn

Переводы

Библия

Корюн, «Житие Маштоца», около 443—450 годыШаблон:Sfn:
«И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа».

ПервымШаблон:Sfn памятником армянской переводной литературы стала Библия. В первые годы после создания армянского алфавита перевод был осуществлён с сирийской Пешитты, а в последовавшие после Эфесского собора 431 года несколько летШаблон:Sfn — повторно, на основе греческой СептуагинтыШаблон:Sfn. Таким образом, процесс её перевода длился около тридцати летШаблон:Sfn. Известно, что первые переводы были сделаны в Эдессе, когда Маштоц находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита. Тогда, около 406 года, были переведены отрывки из Книги притчей СоломоновыхШаблон:Sfn. Вместе с древнесирийским, коптским и Вульгатой, считается одним из старейших переводов Библии в миреШаблон:Sfn. Лакроз называл армянскую Библию «королевой переводов»Шаблон:Sfn. Вместе с Маштоцем и Саак Партевом, Библию перевели на армянский язык Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др.Шаблон:Sfn Язык перевода Библии становится образцовым для классического древнеармянскогоШаблон:Sfn.

Апокрифические тексты

На армянском языке сохранились некоторые апокрифические памятники. Например, только на армянском языке сохранилось «Евангелие от младенчества»Шаблон:Sfn. Другой памятник, Третье послание апостола Павла к Коринфянам, греческий оригинал которого не сохранился, дошёл до нас в армянском, латинском и, частично, в коптском переводахШаблон:Sfn. Существует также армянский перевод Протоевангелия ИаковаШаблон:Sfn.

Аристотель

Один из грекофильских переводов. Рубин Дарлинг Янг относит их к VI векуШаблон:Sfn, Эндрюс более определённо к 570 годамШаблон:Sfn, согласно Шаблон:Нп5, сочинения Аристотеля переведены около 500 года философом-неоплатоником Давидом АнахтомШаблон:Sfn. Писателями грекофильской школы были переведены «Категории» и «Об истолковании»Шаблон:Sfn. До этого уже существовал перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия, имевший познавательное значениеШаблон:Sfn. Таким образом, армянские переводы стали первыми переводами трудов Аристотеля в мировой переводной литературеШаблон:Sfn. Британский востоковед Шаблон:Нп5 считал древнеармянские переводы трудов Аристотеля наиболее точными и верными по сравнению с более поздними византийскими спискамиШаблон:Sfn. Работы Конибера с армянскими текстами Аристотеля позже служили в качестве основы для нового греческого издания Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn. Согласно Тессиеру, армянские переводы Аристотеля очень важны для восстановления их греческих оригиналовШаблон:Sfn. Эти переводы обогатили армянскую философскую лексику десятками новых слов и терминовШаблон:Sfn. В 1675 году Степанос Лехаци с латинского языка перевёл «Метафизику»Шаблон:Sfn.

Имеются ранние переводы т. н. Псевдо-АристотеляШаблон:Sfn, также относящиеся к грекофильским переводамШаблон:Sfn, в частности, к третьему его этапуШаблон:Sfn. Среди них, например, «О мире» считается старейшим вместе с латинским и сирийским переводами, и датируется периодом между V—VIII векамиШаблон:Sfn.

Платон

К числу переводов относятся пять диалогов — «Тимей», «Евтифрон», «Апология Сократа», «Минос» и «Законы»Шаблон:Sfn. Рукопись хранится на острове Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции в собрании армянского монашеского ордена мхитаристовШаблон:Sfn. До нас не дошёл известный из источников перевод «Федона»Шаблон:Sfn. Существует два подхода к вопросу датировки армянских переводов Платона. Одна группа учёных датирует их периодом грекофильской школыШаблон:SfnШаблон:Sfn, другая группа — XI веком и относит к Григору Магисторсу. Так, Энциклопедия БританникаШаблон:Sfn и Православная энциклопедияШаблон:Sfn приписывают первые переводы на армянский язык представителям грекофильской школы. Аревшатян полагает, что переводы осуществлены примерно в 510—520 годах, когда в грекофильской школе армянской литературы начинает преобладать неоплатонизмШаблон:Sfn. Эндрюс относит первые переводы к концу того же векаШаблон:Sfn.

Точка зрения, что переводчиком был Магистрос, основывается на одном из его писем, где сообщается, что «два сочинения Платона — диалоги „Тимей“ и „Федон“… а также „Геометрию“ Евклида я начал переводить, и если Господь пожелает продлить наши дни, я приложу все старания и не поленюсь перевести все остальные труды греков и сирийцев». Однако здесь упоминаются лишь два сочиненияШаблон:Sfn. Новотный также датирует переводы XI векомШаблон:Sfn. Армянские тексты впервые были опубликованы в 1890 годуШаблон:Sfn. Французский востоковед Сен-Мартен, сравнивая греческие и армянские тексты Аристотеля и Платона, приходит к заключению, что последние, будучи переведёнными с наибольшей тщательностью, «могут служить для уточнения смысла многих частей оригиналов этих философов»Шаблон:Sfn.

Евклид

Шаблон:См. также

Файл:Tale of the City of Bronze, Armenian translation, 1709.jpg
Страница издания 1709 года «Сказание о Медном городе» из сборника «Тысяча и одна ночь». Перевод конца X века

«Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором МагистрсомШаблон:Sfn с греческого оригиналаШаблон:Sfn. Согласно ряду учёных, по древности он является вторымШаблон:Sfn, уступая лишь арабскому переводуШаблон:SfnШаблон:Sfn. Сохранился в пяти рукописяхШаблон:Sfn, среди которых хранящийся в Матенадаране список XIII векаШаблон:Sfn. Отрывки армянского перевода были изданы в 1884 году СукряномШаблон:Sfn. Шаблон:Нп5 считает переводчиком Ананию Ширакаци, который, согласно этой гипотезе, поместил его в раздел «Геометрия» своего труда «Кнникон»Шаблон:Sfn. Более обширный перевод Евклида сделан в позднем средневековье и приписывается автору XVII века Григору КесарациШаблон:Sfn.

Евсевий Кесарийский

Греческий оригинал «Хроники» «отца христианской историографии» Евсевия утерян, труд полностью сохранился только в армянском переводеШаблон:SfnШаблон:Sfn. Перевод сделан в VШаблон:Sfn или VI веке, и сохранился в рукописи XIII векаШаблон:Sfn. Рукопись была обнаружена в 1787 году Геворгом Дпиром Палатаци. Древнеармянский текст впервые издан в 1818 году Шаблон:Нп5 вместе с его латинским переводом, комментариями и сохранившимися греческими фрагментамиШаблон:Sfn. В начале V векаШаблон:SfnШаблон:Sfn, около 416—420 годовШаблон:Sfn, был осуществлён перевод на армянский язык «Церковной истории» того же автора. Последний сохранился в сирийском переводе, где отсутствуют большие куски текста, которые также пополняются из армянского переводаШаблон:Sfn. Перевод «Церковной истории» был осуществлён по поручению самого МаштоцаШаблон:Sfn, как сообщает Хоренаци, «…а кроме того, тебе в этом может непосредственно быть порукой книга Евсевия Кесарийского „Экклесиастика“, которую блаженный наш учитель Маштоц велел перевести на армянский язык»Шаблон:Sfn.

Сократ Схоластик

Древнеармянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика, типичный образец грекофильской школы, дошёл до нас в двух редакциях — пространной и краткойШаблон:Sfn. Большинство исследователей датируют пространный перевод 696 годом, переводчиком был Филон ТиракациШаблон:Sfn. Согласно Конберу, пространный был осуществлён в V веке, краткий — в конце VII векаШаблон:Sfn. Саргисян датирует пространный перевод 474 годомШаблон:Sfn. Краткую редакцию конца VII века исследователи признают не отдельным переводом, а лишь сокращённой обработкой пространной версии. Одна из ранних рукописей относится к XII веку и хранится в Иерусалиме. Впервые был издан в 1897 году Тер-МовсесяномШаблон:Sfn. Используется в критических изданияхШаблон:Sfn.

Порфирий

Аревшатян датирует перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия, одного из переводов грекофильского периода, 490-ми годами и считает его хронологически первым среди армянских переводов в области философии. Барнс датирует перевод VI или ранним VII векомШаблон:Sfn, Рубин Дарлинг Янг — VI векомШаблон:Sfn. Наряду с другими переводными памятниками философской литературы, Аристотеля, Ямвлиха, Гермеса Трисмегиста, сыграл важнейшую роль в формировании светской философской науки в АрменииШаблон:Sfn. В это время создаются многочисленные профессиональные термины, до того отсутствовавшие в армянском языкеШаблон:Sfn. Данный перевод Порфирия по древности является вторым после латинского перевода Гая Мария ВикторинаШаблон:Sfn.

Филон Александрийский

По наиболее преобладающему мнению, переводы трудов еврейского философа Филона Александрийского осуществлены во второй половине V векаШаблон:Sfn, в 470—480 годахШаблон:Sfn. Маргарет Гравер относит эти переводы к V или VI векуШаблон:Sfn, Джеймс Ройс позднему VI векуШаблон:Sfn, Терян — к первой волне переводов VI векаШаблон:Sfn. Известны армянские переводы его 14 философских сочинений, из коих 7 сохранились и дошли до нас только в армянском переводе — «Толкование Бытия», «Толкование Исхода», «О разуме животных», «О провидении», «О боге», «Об Ионе», «О Самсоне»Шаблон:Sfn. Некоторые тексты Филона сохранились также в древнейшей армянской бумажной рукописи 981 года. Болоньези отмечает высокую степень точности армянских переводов Филона и их значение для уточнения его греческих текстовШаблон:Sfn. Из сохранившегося на армянском, греческом и латыни труда «Вопросы и ответы на книгу Исхода», армянский перевод конца VI века является наиболее обширным и используется для составления критического текста книгиШаблон:Sfn.

Дионисий Фракийский

Труд «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского переведён в 460—470 годахШаблон:Sfn. Считается первым из переводов грекофильской школыШаблон:SfnШаблон:Sfn. «Грамматическое искусство» со своим стилем, изящным языком и лексикой, стало новым явлением в армянской переводной литературе. Дословный перевод с греческого сопровождается созданием новых грамматических терминов путём соединения армянских слов-корней с новообразованными предлогами и аффиксами. Создаются также новые философские термины на армянском языке, что было обусловлено близостью этих двух наук, особенно грамматики и логики, в древностиШаблон:Sfn. В то же время из-за особенностей армянского языка переводчик сделал некоторые изменения — к пяти греческим падежам добавил шестой, ввёл общий принцип классификации «букв», изменил также основы классификации спряжений и др.Шаблон:Sfn.

Тысяча и одна ночь

В настоящее время, известны два примера средневекового армянского перевода из этого цикла, арабский текст которых обнаруживается в оригинале сборника «Тысяча и одна ночь». Это «Повесть о юноше и девушке» и «Сказание о Медном городе»Шаблон:Sfn. Существуют и другие подобные переводы с арабского, принадлежность которых к данному сборнику требует дополнительных подтвержденийШаблон:Sfn.

Произведение «Сказание о Медном городе» впервые переведено на армянский язык в конце X векаШаблон:Sfn. Считается, что это первые переводы из данных сказок на другой языкШаблон:Sfn. Первоначальный перевод был сделан по просьбе Давида III КуропалатаШаблон:Sfn. «Сказание о Медном городе» было переведено на армянский язык ещё до того, как вошло в сборник «Тысяча и одной ночи»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Мкртчян полагает, что сочинение было включено в сборник в XV—XVI веках в ЕгиптеШаблон:Sfn. Произведение было очень популярным в средневековой АрменииШаблон:Sfn. Арменистике известны три его редакцииШаблон:Sfn: древнейшая создана в X веке, вторая сделана около 1222 года Аракелом Ширакаванци, третья редакция — XV века и принадлежит Григорису АхтамарциШаблон:Sfn. Сохранилось во многочисленных рукописях, 32 из которых хранятся в МатенадаранеШаблон:Sfn. В течение XVIII—XIX веков армянский перевод был издан около 20 разШаблон:Sfn.

«Повесть о юноше и девушке» — также один из популярных памятников переводной литературы средневековой Армении. Она сохранилась в более чем 50 рукописях, самая ранняя из которых — XIV векаШаблон:Sfn. Точное время включения этого произведения в сборник «Тысяча и одна ночь» неизвестно, но предположительно армянский перевод был сделан ранее этого событияШаблон:Sfn. По поводу времени перевода и переводчика были высказаны разные мнения. Так, Андрикян датирует перевод первой половиной XIV века и приписывает Костандину Ерзнкаци, Мурадян, полемизируя с последним, считает наиболее вероятным переводчиком Аракела Анеци, Акинян датирует перевод X веком. Мурадян указывает на существование двух версий — краткой и пространной, переведённых, по его мнению, соответственно в X и XIII—XIV векахШаблон:Sfn.

Борис и Глеб

Файл:Armenian translation of The story of seven sages.jpg
Страница издания 1740 года «Калила и Димна», или «История семи мудрецов». Перевод Акопа Тохатеци, 1614 год

Армянская версия озаглавлена «История славных и прославленных мучеников Христовых Давида и Романа, замученных в стране руссов нечестивым братом, которые назывались Борис [и] Глеб»Шаблон:Sfn. Встречающийся в рукописи оборот «паврисhлэп» — видоизменённая форма имён Бориса и ГлебаШаблон:Sfn. Первоначальная версия под названием «Полная история» не сохранилась. Сокращённая версияШаблон:Sfn сочинения включена в армянский Синаксарь, а имена Борис и Глеб заменены на Давид и РоманШаблон:Sfn.

Согласно Дашкевичу, переводчиком Жития св. Бориса и Глеба мог быть армянин, живший в Киеве и знакомый с южнорусским произношением, но не знакомый с тонкостями расшифровки славянских лигатур. Дашкевич относит время создания «Полной истории» к XII веку, но после 1115—1117 годов. Также он отвергает гипотезу перевода с греческого языкаШаблон:Sfn. По мнению Меликсет-Бека, перевод осуществлён в Киликийском армянском царстве с греческого языка и дошёл до нас в редакции до 1251 годаШаблон:Sfn. Григорьян относит время перевода самое позднее к 1240 годуШаблон:Sfn. По мнению Эмина, его источником служило «Сказание о Борисе и Глебе», а не «Чтение о Борисе и Глебе»Шаблон:Sfn.

Фома Аквинский

Перевод труда «Книга семи таинств» итальянского философа и богослова Фомы Аквинского был выполнен в 1321 году Ованесом Цорцореци по указанию папы Иоанна XXIIШаблон:Sfn. Перевод, один из первых в мировой литературеШаблон:Sfn, был выполнен в области Артаз в монастыре Цорцор, где находился центр католицизма тогдашней АрменииШаблон:Sfn. В 1320—1340 годах были переведены также различные части «Суммы теологии» ФомыШаблон:Sfn. В 1339 году Акоп Крнеци перевёл IV книгу компиляции «Суммы философии» того же автора, которая распространилась под названием «Книга добродетелей»Шаблон:Sfn.

Калила и Димна

Отдельные басни «Калила и Димна» обнаруживаются уже в средневековом сборнике «Лисья книга»Шаблон:Sfn.

В 1614 году Акоп Тохатци осуществил перевод сборника «Калила и Димна» на армянский язык Шаблон:Sfn. Перевод был сделан с латинскогоШаблон:SfnШаблон:Sfn или польского языкаШаблон:Sfn. Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов»Шаблон:Sfn. Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз — впервые в Константинополе в 1693 году, а через три года в ЛиворноШаблон:Sfn. Позднее, с армянского текст был переведён на русский, грузинский, французский и турецкий языкиШаблон:Sfn.

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin

на армянском языке
на русском языке
на английском языке

Шаблон:Refend Шаблон:Армянская литература и письменность Шаблон:Избранная статья


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «Комм» не найдено соответствующего тега <references group="Комм"/>