Русская Википедия:Заимствование

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Заи́мствование, в лингвистике — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (то есть без перевода), а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Классификации заимствований

По языку — источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования в русском языке называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

В связи с тем, что сегодня основным языком-источником заимствований является английский, появляются термины для названия языков-реципиентов, изобилующих англицизмами и их производными: французский — franglais — франгле (по названию книги R. Étiemble «Parlez-vous franglais?», 1964 — «Вы говорите по франглийски?»[1]), русский — рунглиш[1].

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от Шаблон:Lang-de, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к Шаблон:Lang-de (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением Шаблон:Lang-la (Шаблон:Lang-fr); лексема предмет — Шаблон:Lang-pl сделана по образцу Шаблон:Lang-de и Objekt, ведущих своё начало из Шаблон:Lang-la; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).

  • Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии»[2][3][4]) или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой.

По «степени принятия»[5] заимствования языком-реципиентом («degrees of acceptance»[6])

Данная классификация была разработана Манфредом Гёрлахом (Manfred Görlach), автора «Словаря англицизмов европейских языков»[1]A Dictionary of European Anglicisms», 2001), применительно к английским заимствованиям.

  1. «Абсолютное принятие»[5] («The word is fully accepted»[6]) — иноязычная лексема не ощущается как англицизм и/или употребляется в текстах разных стилей в языке-реципиенте. При этом в орфографии ещё могут присутствовать черты принадлежности лексемы к иностранному языку. Примеры в русском языке: джинсы, пуловер, свитер, шорты. Примеры во французском языке: jeans, baskets, pull, sneakers, short.[5]
  2. «Ограниченное принятие»[5] («The word is in restricted use»[6]) — иноязычная лексема употребляется в некоторых сферах коммуникации, в текстах, которые принадлежат определённому стилю. При этом иноязычная лексема может не ощущаться всеми носителями языка-реципиента как заимствование, которое невозможно заменить имеющимся в принимающем языке эквивалентом. Примеры в русском языке: мейк/мейкап, тотал-лук, преппи, софтнер, трэш, фича. Примеры во французском языке: brainstorming, easy, cool, make-up, fashion, total-look.[5]
  3. «Непринятие»[5] («The word is not part of the language»[6]) — иноязычная лексема не является частью лексической системы языка-реципиента. Она может рассматривается как вольный перевод семантического заимствования («loan creation»[6]) или может встречаться лишь в текстах, в которых необходимо сделать отсылку к иностранной культуре. В последнем случае иноязычная лексема выступает экзотизмом или реалией. Пример в русском языке — килт (от английского kilt). Пример во французском языке — le kilt. В обоих языках эти лексемы обозначают юбку, которая является частью мужского национального костюма в Шотландии.[5]

Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

  1. обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с XVIII века — научная терминология, в последние десятилетия — терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
  2. обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Такие слова называются экзотизмами. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь, самурай, сёгун), церемоний (бар-мицва), видов спорта (сумо, петанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситар, саз), наименования кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (саке, виски), типов архитектурных сооружений (пагода).

Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами, часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (Шаблон:Lang-la «луч») или производное от него слово радио; также юриспруденция (Шаблон:Lang-la), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг).

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:

  • Шаблон:Lang-en «убийца вообще» → «наёмный убийца»
  • Шаблон:Lang-en «безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»
  • Шаблон:Lang-en «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»
  • Шаблон:Lang-en «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»
  • «спутник» → Шаблон:Lang-en «советский космический аппарат»
  • «перестройка» → Шаблон:Lang-en «горбачёвские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • Шаблон:Lang-fr «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексический объём языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества или подменяет существующие. Оно является стихийной или управляемой формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и тому подобных.

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, может противоречить таким фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других новшеств. Отсюда большое значение заимствованных слов для истории культуры.

Примеры

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод[1], взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), Шаблон:Lang-pl, старославянское, Шаблон:Lang-de (Шаблон:Lang-goh) ведут своё начало от Шаблон:Lang-el и заимствованного из последнего Шаблон:Lang-la, которые, в свою очередь, восходят к Шаблон:Lang-hbo («каммон»), которое тогда означало зиру[7]. Также см. тмин.

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского Шаблон:Lang и Шаблон:Lang при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (Шаблон:Lang-de) и «иностранные» (Шаблон:Lang-de). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Заимствования по языкам-источникам

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания Шаблон:Викисловарь

Литература

Ссылки

Внешние ссылки

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Шаблон:Книга
  2. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.
  4. Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 Шаблон:Книга
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Шаблон:Статья
  7. Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русском переводе.
  8. 8,0 8,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок efr не указан текст
  9. «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. Шаблон:Книга

Шаблон:Выбор языка

Шаблон:Спам-ссылки