Русская Википедия:Закадровый перевод

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Не путать

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от Шаблон:Lang-en — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки[1].

При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.

Типы закадрового перевода

Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов[2], видеопрограмм[3], а также «пиратских» копий игровых фильмов)[2]; двуголосым; многоголосым.

Англоязычные аббревиатуры:

Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод[4]. На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении[5].

Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х (Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв)[6][7] и 1990-х годов (Сергей Визгунов[3], Антон Алексеев, Пётр Карцев, Юрий Сербин, Юрий Живов, Максим Ошурков[8], Павел Санаев и др.)[9][10]. Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Перевод аудиовизуальных произведений