Русская Википедия:Империя солнца (фильм)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Фильм «Империя солнца» (Шаблон:Lang-en) — американский художественный фильм, снятый по Шаблон:Не переведено 3 Джеймса Балларда и вышедший на экраны в 1987 году. Режиссёром выступил Стивен Спилберг, а главные роли исполнили Кристиан Бейл, Джон Малкович, Миранда Ричардсон и Найджел Хэйверс. В фильме рассказана история британского мальчика Джэйми Грэма, до Второй мировой войны проживавшего с семьёй в респектабельном районе Шанхая, а с её началом оказавшегося в японском лагере для интернированных лиц.

Изначально кресло режиссёра должны были занять Гарольд Беккер и Дэвид Лин, а Стивен Спилберг выступал продюсером фильмаШаблон:Sfn. В дальнейшем Спилберг был привлечён к режиссуре в связи с глубоким знанием темы Второй мировой войны и личной заинтересованностью в этом проекте. Спилберг надеялся, что картина станет самой крупной его работой на тему «потери невинности»[1]. Фильм получил положительные отзывы критиков, но изначально не имел кассового успеха, заработав в прокате США всего $ 22 млн. В конечном итоге бюджет фильма окупился за счёт сборов в других странах[2].

Сюжет

Япония находилась в состоянии войны с Китаем с 1937 года, прежде чем объявила войну Соединённым штатам и Великобритании. Юный Джейми Грэм, британский школьник, очарованный самолётами, наслаждается привилегированной жизнью в шанхайском сеттльменте. Однажды Джейми сбегает с костюмированного вечера, куда его привозят родители, и находит в поле давно сбитый японский самолёт. Играя возле него, мальчик случайно обнаруживает укрытый от глаз военный лагерь, заполненный японцами. Джейми возвращается в Шанхай, так и не осознав значения увиденного и всей опасности, нависшей над городом. После нападения на Пёрл-Харбор, Япония вторгается на территорию сеттльмента. Семейство Грэмов пытается бежать из города и сесть на уходящий паром. Однако толпа, охваченная паникой, отделяет Джейми от родителей. Мать призывает мальчика вернуться домой и ожидать её там. Некоторое время Джейми ждёт мать в своём опустевшем доме, питаясь оставшимися в нём запасами пищи, однако в конечном итоге выбирается в город и обнаруживает тот оккупированным японскими войсками.

Мучимый голодом, Джейми отчаянно пытается сдаться оккупантам, но те лишь отмахиваются и смеются над ним. Убегая от уличного бандита, он чуть не попадает под грузовик. Джейми подбирает водитель грузовика, и вскоре он оказывается в обществе бывшего стюарда круизного судна американского происхождения по имени Бейзи и его компаньона. Оба промышляют на улицах города мародёрством. Бейзи даёт мальчику прозвище Джим, а уже спустя пару часов безуспешно пытается продать его китайским уличным торговцам. Джим понимает, что двое мужчин, не сумев заработать на нём деньги, собираются просто бросить его на улице. Джейми убеждает их, что знает содержимое многих из покинутых домов в престижном районе и может быть им полезен. После попытки разграбить собственный дом Джейми, уже занятый японцами, всех троих берут в плен и помещают в Шаблон:Не переведено 3. Немногим позже прибывает грузовик, чтобы доставить отобранных здоровых заключённых в Сучжоу, в лагерь для интернированных лиц. Бейзи находится среди отобранных, но Джейми должен остаться. Поскольку мальчик знает месторасположение лагеря, он убеждает охрану разрешить ему сесть в грузовик, чтобы указывать дорогу водителю.

К началу 1945, за несколько месяцев до окончания боевых действий на тихоокеанском театре войны, Джим уже вполне сносно обустроился в лагере, несмотря на крайне тяжёлые условия. У Джима имеется обширная обменная сеть, в которую входит даже комендант лагеря, сержант Нагато. Доктор Роулинс, лагерный врач из числа интернированных британцев, заменяет Джиму отца. В один из дней, Джим через ограждение из колючей проволоки оказывает услугу японскому подростку-камикадзе, разделяющему любовь мальчика к авиации. Всё ещё боготворя Бейзи, Джим часто навещает того в бараках для американцев. Однажды Бейзи просит Джима поставить вне периметра лагеря силки на фазанов. Джими едва избегает поимки, в чем ему помогает японский подросток, и успешно устанавливает капканы. Мальчик не догадывается, что истинной подоплёкой просьбы было желание Бейзи проверить периметр лагеря на наличие мин. В качестве награды, он позволяет Джиму перебраться в американский барак и жить с ним. В то самое время Бейзи замышляет побег.

Комендант лагеря посещает барак Бейзи и сильно избивает последнего, найдя кусок мыла, украденный Джимом. В то время как Бейзи находится в лагерном госпитале, его имущество разворовывается другими заключёнными. Однажды на рассвете, Джим становится свидетелем ритуала, проводимого для троих японских пилотов-камикадзе перед их первым и последним вылетом. Испытывая восхищение перед храбростью авиаторов и повинуясь эмоциям от торжественности церемонии, мальчик запевает валлийскую колыбельную песню «Шаблон:Не переведено 3». Спустя несколько минут, лагерь подвергается массированному налёту американских истребителей P-51. Опасаясь новых налётов, японцы решают эвакуировать лагерь. Тем временем, благодаря создавшемуся беспорядку, Бейзи сбегает в одиночку, хотя ранее обещал взять Джима с собой. Перед уходом Джим видит, как в один из самолетов садится для подготовки к полету тот самый японский мальчик-каминадзе, успевший стать ему другом. Заключённые лагеря идут через бесплодную дикую местность, где многие погибают от переутомления, голода и болезней. Во время одного из переходов Джим видит зарево от разорвавшейся атомной бомбы в небе над Нагасаки за много сотен километров от него. И уже вскоре до Джима доходит весть о капитуляции Японии и конце войны.

Джим отстаёт от группы бывших заключённых и ночует на футбольном стадионе близ Наньтао, заполненном конфискованными в ходе войны трофеями, после чего возвращается обратно в Сучжоу, питаясь едой из сброшенных с неба контейнеров с припасами. Там он встречает знакомого японского подростка-камикадзе, который по воле случая не смог осуществить свою мечту и подняться в воздух. Юноша узнаёт Джима, угощает того манго и хочет помочь мальчику справиться с кожурой фрукта, намереваясь рассечь её катаной. В этот момент появляется Бейзи вместе с группой вооружённых американцев, прибывших, чтобы разграбить сброшенные контейнеры Красного креста с продовольствием. Один из американцев, видя замахнувшегося катаной японца, стреляет в того из пистолета, полагая, что тем самым спасает Джима. Джим в порыве ярости жестоко избивает американца, застрелившего его друга и в бесполезном отчаянии пытается безуспешно реанимировать мальчика. Бейзи оттаскивает мальчика прочь и обещает взять в Шанхай, чтобы жить в сытости и найти там родителей Джима, но тот решает остаться в опустевшем лагере. Спустя некоторое время в лагерь прибывают американские солдаты и доставляют Джима вместе с другими детьми, потерявшими на войне родителей, в шанхайский приют. Когда приезжают родители Джима, они не сразу узнают изменившегося за годы войны сына. Фильм заканчивается сценой плывущего по реке чемодана главного героя, олицетворяющей ушедшее детство Джейми[К 1][3].

Актёрский состав

Файл:Ch Bale 02.jpg
Кристиан Бейл во время промотура в поддержку фильма, 1988 год
  • Кристиан Бейл исполнил роль Джейми Грэма (Джима), мальчика из богатой британской семьи шанхайского сеттльмента, оказавшегося с началом Второй мировой войны в японском лагере для интернированных лиц. Джеймс Баллард полагает, что Бейл имел физическое сходство с ним самим в том же возрасте[4]. Кристиану Бейлу перед началом съёмок исполнилось 12 лет. Юного актёра режиссёру порекомендовала жена, Эми Ирвинг, с которой Бейл успел сыграть немногим ранее в телефильме «Анастасия: Загадка Анны». Прослушивание на роль Джима прошло более четырёх тысяч детей-актёров[5].
  • Джон Малкович исполнил роль американца-мародёра Бейзи, бывшего стюарда круизного судна. Он заводит дружбу с Джейми и даёт тому прозвище Джим.
  • Джо Пантолиано исполнил роль Фрэнка Демареста, компаньона Бейзи.
  • Миранда Ричардсон исполнила роль миссис Виктор, соседки Джима по комнате в лагере Сучжоу. Она умирает на стадионе, к которому выжившие в заключении пришли после американской бомбардировки лагеря. Спустя мгновение после её смерти, Джим видит яркое зарево белого света в небе на востоке. Мальчик полагает, что стал свидетелем перехода в рай души девушки, но вскоре узнаёт истинную причину произошедшего: в четырёх сотнях километрах восточнее в небе над Нагасаки разорвалась атомная бомба.
  • Найджел Хэйверс исполнил роль доктора Роулинс. В Сучжоу доктор заменял Джиму отца и обучал мальчика латыни.

В фильме также были задействованы Лесли Филлипс, Берт Куок, Роберт Стивенс, Эмили Ричард, Пол Макганн и Бен Стиллер, а Масато Ибу и Гуц Исимацу исполнили роли японских солдат. Сценарист Джеймс Баллард исполнил камео во время сцены костюмированного вечера[4]. В одной из эпизодических ролей также снялся Шаблон:Не переведено 3, сам в детстве переживший японский плен[6]. Во время съёмок к Бену Стиллеру пришла идея создания фильма «Солдаты неудачи»[7].

Производство

Подготовка

Вскоре после выхода романа, права на экранизацию выкупила кинокомпания Warner Brothers. Предполагалось, что кресло режиссёра займёт Гарольд Беккер, а Шаблон:Не переведено 3 выступит в качестве продюсераШаблон:Sfn. Черновую версию сценария написал драматург Том Стоппард в сотрудничестве с Джеймсом БаллардомШаблон:Sfn. После того как Беккер вышел из проекта, его место занял Дэвид Лин, а Стивен Спилберг стал продюсером будущей картины. Позже Лин вспоминал: «Я работал над ним [сценарием] около года и в конце концов я отказался от него. Я полагал, что сценарий слишком походит на дневник. Он был хорошо и интересно написан, но я отдал его Стиву»[8]. Спилберг позже признался, что «с момента, как я прочитал роман Д. Г. Балларда, я тайно хотел взяться за него»[8]. Для Стивена Спилберга проект предполагал быть очень личным. В детстве его любимым фильмом был «Мост через реку Квай» Дэвида Лина, действие в котором также происходит в японском лагере для военнопленных. Одержимость Спилберга темой Второй мировой войны и самолётами той эпохи была вызвана в первую очередь историей жизни отца, который в военные годы служил радистом американского бомбардировщика B-25 Mitchell на Китайско-Бирманском театре военных действий[8]. Спилберг нанял Шаблон:Не переведено 3 для доработки сценария (в титрах Мейес не указан), а чуть позже пригласил обратно Тома Стоппарда для написания конечной версии Шаблон:Не переведено 3[9].

Съёмки

Файл:North American Mustang Mk.I in flight over California (USA), circa 1941 (fsac.1a35398).jpg
«Небесный Каддилак» P-51 Mustang

Съёмки картины проходили в павильонах британской студии Шаблон:Не переведено 3, а также в Шанхае и Испании. Создатели по всей Азии искали место, в котором можно было бы воссоздать Шанхай 1941 года. В конечном итоге в 1985 году они вступили в переговоры с Шаблон:Не переведено 3 и Шаблон:Не переведено 3Шаблон:Sfn. После года переговоров было получено разрешение на трёхнедельную съёмку в начале марта 1987 года. Фильм «Империя солнца» стал первой американской картиной, снятой в Шанхае после 1940-х годов[9]. Китайские власти дали разрешение съёмочной группе заменить дорожные указатели на варианты с традиционными китайскими иероглифами, а также перекрывать для съёмок целые городские кварталы[10]. Более 5 тысяч местных жителей были задействованы в массовке, причём некоторые из них ещё помнили японскую оккупацию Шанхая 40 лет назад. Японских солдат играли служащие Народно-освободительной армии[4]. Некоторые сцены фильмы были сняты также в Требухене (Андалусия), Натсфорде (графство Чешир) и Саннингдейле в Беркшире[10]. Лин часто посещал площадку в то время, когда съёмки проходили в Англии[9].

Спилберг намеревался точно воссоздать эпоху, включая самолёты и автомобили того времени. Четыре самолёта T-6 Texan были перестроены во Франции для более точного сходства с Mitsubishi A6M ZeroШаблон:Sfn. Использовались также два статичных макета этого самолёта. В фильме были задействованы три отреставрированных P-51D Mustang — два из английской коллекции «The Fighter Collection» и один от Old Flying Machine Company[11]. P-51s были доставлены Шаблон:Не переведено 3 (появляющимся в кадре во время сцены пролёта возле главного героя картины), его сыном Марком и ещё одним членом команды. Один из самолётов во время съёмок пилотировал ветеран Том Данахер, управлявший во время Второй мировой войны самолётом-истребителем и принимавший участие во множестве ночных боёв над океаном[12]. Из-за сложности съёмок полётов, включавших съёмки бомбардировок на малых высотах «Мустангами» (использовались 227-килограммовые муляжи бомб, заполненные штукатуркой для имитации взрыва), процесс занял целых 10 дней. Были использованы также крупномасштабные лётные модели с дистанционным управлении, в том числе модель B-29 с размахом крыла в 18 футов (5,5 м.), однако Спилберг не был удовлетворён результатами, а потому продлил контракты с пилотами для дополнительных съёмок на площадке в ТребухенеШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Визуальные эффекты и монтаж

Визуальными эффектами и элементами компьютерной графики, в том числе сценой атомной бомбардировки Нагасаки, занималась компания Industrial Light & Magic. Норман Рейнолдс был нанят в качестве художника-постановщика, а Вик Армстронг выступил в качестве постановщика трюковШаблон:Sfn.

При финальном монтаже многие роли были вырезаны целиком, а хронометраж лагерных сцен значительно сокращён. В том же году на экраны вышел документальный фильм «Китайская одиссея» (Шаблон:Lang-en), повествующий о съёмках «Империи солнца». В нём режиссёр рассказывает об историческом контексте, своих изначальных замыслах и их реализации[13][14].

Саундтрек

Шаблон:Музыкальный альбом

Оригинальная партитура была написана Джоном Уильямсом, а запись производилась в сентябре-октябре 1987 года. Длительность звучания выпущенного позже альбома составила 54 минуты, а порядок композиций не следовал хронологии фильма.

Саундтрек получил премию BAFTA за лучшую музыку к фильму[15], а также номинирован на премию «Оскар»[16], «Золотой глобус»[17] и премию «Грэмми»[18]. В 1995 году композиция «Jim’s New Life» была исполнена оркестром Шаблон:Не переведено 3 (из состава Бостонского симфонического оркестра) и включена в альбом «Williams on Williams: The Classic Spielberg Scores»[19]. Композиция «Cadillac of the Skies» также была сыграна Boston Pops и включена в двойной альбом Шаблон:Не переведено 3 1999 года издания[20].

В 2014 году компания La-La Land Records выпустила ограниченное двухдисковое издание саундтрека после проведённого Майком Матессино ремастеринга. Время звучания альбома превышало оригинальную версию в два раза. Первый диск содержал полный саундтрек к фильму (в хронологическом порядке, включая никогда ранее не издававшиеся музыкальные композиции), а второй — записи альтернативных исполнений[21].

Список композиций (1987)

Шаблон:Tracklist

Композиция «Шаблон:Не переведено 3» была исполнена «Амвросианским детским хором» (рук. Джон Маккарти, солист Джеймс Рейнберд)[21][22] и является традиционной[21] валлийской колыбельной[23]. Название происходит от слов suo (тишина, затишье) и cân (песня).

Все композиции были написаны Джоном Уильямсом, за исключением «Suo Gân» (Шаблон:Не переведено 3), «Шаблон:Не переведено 3» (классический походный марш британских и канадских воинских подразделений) и «Шаблон:Не переведено 3» (Фредерик Шопен)[21].

Список композиций (2014)

Диск 1

Шаблон:Tracklist Шаблон:Примечания

Диск 2

Шаблон:Tracklist Шаблон:Примечания

В расширенном издании отсутствуют композиции «Toy Planes, Home and Hearth» (присутствует как отдельные треки «The Plane» и «Home and Hearth») и «No Road Home/Seeing the Bomb» (присутствует как отдельные треки «Trip Through the Crowd» и «Seeing the Bomb»).

Выход на экраны и мнения критиков

«Империя солнца» была выпущена в ограниченный прокат 9 декабря 1987 года, премьера для широкой публики состоялась 25 декабря того же года. Кассовые сборы в США составили приблизительно 22,4 млн долларов[2]. Сборы в других странах достигли 44,46 млн. В общей сложности фильм заработал $ 66,7 млн, покрыв тем самым бюджет в $ 38 млн.[24], но до сих пор картина считается одним из самых крупных «кассовых разочарований» Спилберга[К 2][9].

На агрегационном сайте Rotten Tomatoes фильм имеет положительный рейтинг 75 %, основанный на отзывах 51 кинокритика[26]. На аналогичном ресурсе Metacritic средний балл, рассчитанный на основе 22 отзывов, равен 62, что соответствует «в целом положительной оценке»[27]. Джеймс Баллард положительно оценил конечный результат и был особенно впечатлён (как и большинство критиков) игрой юного Кристиана Бейла[4]. Между тем, сам фильм получил смешанные отзывы кинокритиков[8]. Ричард Корлисс из журнала «Time» заявил, что Спилберг «держал напряжение в каждом кадре благодаря иносказательности и плотности образов, эмоций»[28]. Шаблон:Не переведено 3, обозреватель «The New York Times», заявила, что фильм делают незабываемым «визуальное великолепие, героическая авантюрность и огромные масштабы»[29]. Джули Саламон из «The Wall Street Journal» пишет: «по яркому и умному сценарию драматурга Тома Стоппарда, Спилберг снял экстраординарный фильм на основе экстраординарного военного опыта Балларда»[30]. Тем не менее, Дж. Хоберман из «The Village Voice» посчитал, что серьёзная тема фильма была передана Спилбергом в «бесстыдным ориентированном на детей подходе»[8].

Роджер Эберт пришёл к неоднозначным выводам, сказав в числе прочего: «несмотря на эмоциональный потенциал этой истории, фильм не слишком сильно меня тронул. Может быть, я решил, что мир, в котором ребёнок имеет возможность играть с самолётами, не может быть настолько плохим»[31]. На Шаблон:Не переведено 3 с Джин Сискел, Сискел также добавил: «я не знаю о чём этот фильм. Ощущение, что в нём напутаны компоненты других картин. С одной стороны, если Спилберг хотел показать войну глазами ребёнка, то есть вышедший недавно фильм снятый по Джону Бурмену, который называется „Надежда и слава“, и который гораздо лучше и смелее показывает детский взгляд на войну. С другой стороны, этот фильм претендует на приключенческий жанр, и вы получаете „Индиану Джонс“ с персонажем Джона Малковича, который помогает ребёнку пройти через все забавы войны. Я не знаю что Спилберг хотел показать»[32].

Многие критики обвиняли Спилберга в «эмоциональном дистанцировании» от главного героя фильма и упрекали за излишне сентиментальный финал. По мнению кинокритика Сергея Кудрявцева из книги «3500 кинорецензий», в картине Спилберга находит отражение его излюбленная тема «о столкновении реальности и мечты, действительного и воображаемого», а одним из достоинств фильма является «взгляд на противников без предубеждения»[33]. Джеймс Берардинелли из издания ReelViews подчёркивает необычность темы, положенной в основу сюжета: бедственное положение англичан и американцев в концентрационных лагерях, тогда как в прочих фильмах чаще всего речь идёт о тяжких историях американцев японского происхождения или европейских евреях[34]. Зачастую рецензенты сравнивают «Империю солнца» с советским фильмом «Иди и смотри» отмечая, однако, что главные герои картин претерпевают трансформацию разного рода[35][36].

Многие критики, такие как Шаблон:Не переведено 3 (ставший в 2008 году спичрайтером при администрации президента США) из «The Washington Post» сочли, что Спилберг не смог связать фантазию и реальность, а многие моменты в фильме разбивают реализм происходящего. Критик положительно отмечает операторскую работу и работу монтажёра, но в то же время пишет, что эпизоды фильма кажутся «бессмысленной коллекцией из множества частей, предназначенных, чтобы Спилберг продемонстрировал свои кино-мускулы»[37]. Хол Хинсон из того же издания признаёт виртуозность и техническое мастерство режиссёра, но отмечает, что роман Балларда крайне жёстко передаёт реальность, тогда как Спилберг не имел желания «ложиться на живот, чтобы слиться с виденьем Балларда голода и смерти». Он показал более всего свою собственную амбивалентность по взрослению и выходу из «священного круга невинности». Картина, по мнению критика, олицетворяет понимание Спилберга, что, для роста своего мастерства, ему также необходимо выйти за этот «круг», но и демонстрирует одновременно его нежелание расставаться с инфантильностью образов, из-за чего фильм зависает между двумя плоскостями[38].

Критик издания «Chicago Reader» Джонатан Розенбаум в кратком обзоре на фильм высказал мнение, что режиссёр и сценарист в своей картине следуют букве книги и в точности передают её дух[39], хотя другие отмечали заметную упрощённость сценария по сравнению с романом[40].

Награды

За свою вторую главную роль Бейл был награждён специально созданной для него наградой Лучший молодой актёр Национального совета кинокритиков США. На той же церемонии картина была признана лучшим фильмом года[41]. На 60-й церемонии вручения премий Американской киноакадемии, фильм был представлен в номинациях «Лучшую работу художника-постановщика» (Норман Рейнольдс, Шаблон:Не переведено 3), операторскую работу (Аллен Давио), за лучший монтаж (Майкл Кан), лучшую музыку (Джон Уильямс), лучший звук (Шаблон:Не переведено 3, Шаблон:Не переведено 3, Джон Бойд, Шаблон:Не переведено 3) и лучший дизайн костюмов (Боб Рингвуд). Ни по одной из номинаций фильм не стал лауреатом[16]. Фильм также не был номинирован в категории за лучшую режиссуру. Аллен Давио, который был выдвинут на соискание премии за лучшую операторскую работу, публично заявил: «я не могу критиковать Академию, но мне очень жаль, что я номинирован, а Стивен нет. Если бы Стивен не создал этот фильм, никого из нас не было бы здесь сейчас»Шаблон:Sfn. Фильм удостоился награды за лучшую операторскую работу, лучший звук и лучшую музыку на 42-й церемонии вручения наград Британской киноакадемии. Также был представлен в номинациях за лучшую работу художника-постановщика, дизайн костюмов, и лучший адаптированный сценарий[15]. За свою работу Спилберг удостоился чести стать номинантом премии Гильдии режиссёров Америки за лучшую режиссуру — Художественный фильм[42], а Аллен Давио удостоился премии Американского общества кинооператоров[43]. Фильм был также номинирован на премию за лучший фильм (драма) и лучшую музыку на 45-й церемонии вручения премий «Золотой глобус»[17]. Джон Уильямс удостоился номинации на премию Грэмми[18].

Картина удостоилась также премии Святого Христофора за лучший фильм, Стивен Спилберг был номинирован на премию Давида ди Донателло как лучший иностранный режиссёр и стал обладателем награды за лучшую режиссуру от Общества критиков города Канзас-сити. Фильм удостоился наград Национального совета кинокритиков США как лучший фильм, а также за лучшую режиссуру (Стивен Спилберг) и лучшее исполнение роли юным актёром (Кристиан Бейл). Аллен Давио получил почётное второе место по номинации лучшая операторская работа премии Общества критиков города Нью-Йорк. Картина получила награду за лучший семейный фильм (драма) на церемонии вручения премии Молодого актёра, а Кристиан Бейл стал лауреатом в номинации лучший молодой киноактёр (драма)[44].

Проблематика фильма

Полёт символизировал возможность и в то же время опасность побега из лагеря для Джима. Растущая внутренняя отчуждённость мальчика от своей довоенной личности и от общества в целом находит отражение в его поклонении японским героям-авиаторам, базирующимся на прилегающем к лагерю аэродроме. Джеймс Баллард подчёркивал, что у него нет особо сентиментального представления о японцах, по отношению к китайцам которые были крайне жестокими. Тем не менее, Баллард без тени сомнения признавал храбрость японских лётчиков и добавлял: «маленькие мальчики, как правило, находят своих героев там, где они могут их найти. Представления о патриотизме и верности своей нации были путаными. Джим постоянно отождествляет себя, сначала с японцами, а затем, когда американцы начинают совершать полёты над лагерем на своих „Мустангах“ и B-29, его тянет уже к американцам»[8].

Апокалипсическая сцена и кульминация картины, момент, когда Джим видит зарево атомной бомбардировки Нагасаки, были созданы Спилбергом в качестве мощной визуальной метафоры «изображающей параллель между потерей детской невинности мальчика и потерей невинности всего мира»Шаблон:Sfn. Спилберг полагал, что в фильме рассказывается история именно «о потери невинности, не просто об угасании детства, какое, по моему собственному мнению и впечатлению окружающих, было у меня. Это противоположность Питеру Пену. Эта история о мальчике, который повзрослел слишком быстро»[1]. Спилбрег также отмечал, что фильм в общем-то является не «повествованием о несчастьях, а рассказом о прощании с детством»[45]. В картине присутствуют и другие темы, ранее уже затрагиваемые Спилбергом. Такие, как ребёнок, оставшийся без родителей (в детстве Стивен пережил развод родителей, что оказало на него сильное влияние) — «Шугарлендский экспресс», «Инопланетянин», «Близкие контакты третьей степени» и «Полтергейст»Шаблон:Sfn и тема Второй мировой войны — («Тысяча девятьсот сорок первый», и «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега»)[1].

В культуре

В фильме внезапная атака P-51 Mustang на японский лагерь сопровождается возгласами Джима «…Небесный Кадиллак!». Из текста романа Балларда (где говорится о «боевом Кадиллаке небес») и сценария, как полагают, и происходит распространённое именование этого самолёта «небесным Каддилаком»[46][47]. Тем не менее, в изданной в 2004 году Стивеном Буллом энциклопедии «Encyclopedia of Military Technology and Innovation», фраза датируется 1941 годомШаблон:Sfn. В саундтреке к фильму, написанному Джоном Уильямсом, имеется отдельный трек под названием «Кадиллак небес». Фраза используется по отношению и к другим самолётам, в частности General Dynamics F-111[48].

Примечания

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Викицитатник Шаблон:ВС Шаблон:Фильмы Стивена Спилберга Шаблон:Том Стоппард

  1. 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Статья
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Книга
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Sheen M. (рассказчик), Steven S., Ballard J, Bale C. The China Odyssey: Empire of the Sun American Broadcasting Company, 1987
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Статья
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок McBride2 не указан текст
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок McBride3 не указан текст
  10. 10,0 10,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Walker1 не указан текст
  11. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Walker2 не указан текст
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite web
  15. 15,0 15,1 Шаблон:Cite web
  16. 16,0 16,1 Шаблон:Cite web
  17. 17,0 17,1 Шаблон:Cite web
  18. 18,0 18,1 Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок lalala не указан текст
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web
  24. Шаблон:Cite web
  25. Friedman, 2000, p. 137.
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Статья
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Книга
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite web
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. Шаблон:Книга
  47. Шаблон:Книга
  48. Шаблон:Cite web


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «К» не найдено соответствующего тега <references group="К"/>