Русская Википедия:Итальянизмы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Итальянизмы — заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка[1] в каком-либо другом языке.

В русском языке

Итальянизмы начинают появляться в русском языке приблизительно с начала XVIII столетия и, в основном, в сфере гастрономии, кулинарии, музыки и театральных представлений. В современном языке[2]:

Итальянизмы в других языках

Во всём мире[2]:

В польском языке итальянские заимствования относятся прежде всего к сферам музыки, искусства, науки, моды, банковского дела и т. д.: akwarela «акварель», aria «ария», bandyta «бандит», bank «банк», baryton «баритон», bomba «бомба», bransoleta «браслет», fontanna «фонтан», impreza «мероприятие», gracja «красавица», «грация», kalafior «цветная капуста», pałac «дворец», sałata «салат», serenada «серенада», szpada «шпага», tort «торт» и т. д.[3] Наибольшее число итальянизмов вошло в польский язык из итальянского в среднепольский период в XIV—XVII веках, многие из итальянских заимствований впоследствии исчезли[4].

Во французском языке: grotesque, mezanine и др.[2]

Заимствования из итальянского встречаются и в стандартном испанском, но особенно много их в ряде региональных разновидностей таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский испанский: festicciola > festichola «вечеринка»; lavorare > laburar «подрабатывать»; mangiare > manyar «есть».

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания


Шаблон:Ling-stub

  1. Итальянизм // Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  2. 2,0 2,1 2,2 Итальянизмы // Языковые контакты: краткий словарь. Филиппов А. В., Панькин В. М. Изд-во Флинта; Наука, 2011 г.
  3. Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Книга