Русская Википедия:Йельские системы романизации

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Системы транскрипции китайских иероглифов Йельские системы романизации (Шаблон:Lang-en) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.

Йельская романизация путунхуа

Шаблон:Основная статья Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», Шаблон:Lang-en) была разработана лингвистом Шаблон:Нп5 в 1943 году[1] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.

После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[1] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.

Йельская романизация кантонского

Шаблон:Основная статья

Опубликована в 1970 году.[2] Создатели системы — Хуан Бофэй (Шаблон:Lang-zh, Шаблон:Lang-en, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (Шаблон:Lang-en).

Запись инициалей

Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

Шаблон:МФА2
b
п
Шаблон:МФА2
p
пх
Шаблон:МФА2
m
м
Шаблон:МФА2
f
ф
Шаблон:МФА2
d
т
Шаблон:МФА2
t
тх
Шаблон:МФА2
n
н
Шаблон:МФА2
l
л
Шаблон:МФА2
g
к
Шаблон:МФА2
k
кх
Шаблон:МФА2
ng
нг[i 1]
Шаблон:МФА2
h
х
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2
j
ч
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2
ch
чх
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2
s
с
Шаблон:МФА2
gw
ку
Шаблон:МФА2
kw
кху
Шаблон:МФА2
y / —[i 2]

йотирование[i 3]

Шаблон:МФА2
w
в / —[i 4]
  1. Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
  2. Перед гласной Шаблон:МФА2 (по-йельски «yu») звук Шаблон:МФА2 в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2 в йельской системе передаются одинаково — «yu».
  3. Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
  4. Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.

Запись финалей

Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.

Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

Шаблон:IPA
a
а
Шаблон:IPA
aai
а:й
Шаблон:IPA
aau
а:у
Шаблон:IPA
aam
а:м
Шаблон:IPA
aan
а:нь
Шаблон:IPA
aang
а:н
Шаблон:IPA
aap
а:п
Шаблон:IPA
aat
а:т
Шаблон:IPA
aak
а:к
Шаблон:IPA
ai
аи
Шаблон:IPA
au
ау
Шаблон:IPA
am
ам
Шаблон:IPA
an
ань
Шаблон:IPA
ang
ан
Шаблон:IPA
ap
ап
Шаблон:IPA
at
ат
Шаблон:IPA
ak
ак
Шаблон:IPA
e
э
Шаблон:IPA
ei
эй
Шаблон:IPA
eng
эн
Шаблон:IPA
ek
эк
Шаблон:IPA
i
и
Шаблон:IPA
iu
иу
Шаблон:IPA
im
им
Шаблон:IPA
in
инь
Шаблон:IPA
ing
ин
Шаблон:IPA
ip
ип
Шаблон:IPA
it
ит
Шаблон:IPA
ik
ик
Шаблон:IPA
o
о
Шаблон:IPA
oi
ой
Шаблон:IPA
ou
оу
Шаблон:IPA
on
онь
Шаблон:IPA
ong
он
Шаблон:IPA
ot
от
Шаблон:IPA
ok
ок
Шаблон:IPA
u
у
Шаблон:IPA
ui
уй
Шаблон:IPA
un
унь
Шаблон:IPA
ung
ун
Шаблон:IPA
ut
ут
Шаблон:IPA
uk
ук
Шаблон:IPA
eu
ё
Шаблон:IPA
eui
ёй
Шаблон:IPA
eun
ёнь
Шаблон:IPA
eung
ён
Шаблон:IPA
eut
ёт
Шаблон:IPA
euk
ёк
Шаблон:IPA
yu
ю
Шаблон:IPA
yun
юнь
Шаблон:IPA
yut
ют
Шаблон:IPA
m
м
Шаблон:IPA
ng
ын

Запись тонов

В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.

Обозначение
диакритическим знаком
Обозначение цифрой Описание Контур тона
Макрон (ā) 1 Высокий ровный[t 1] 55
Входящий высокий 5
Гравис (à) Высокий нисходящий[t 1] 53
Акут (á) 2 Средний восходящий 35
Не обозначается (а) 3 Средний ровный 33
Входящий средний 3
Гравис + h (àh) 4 Низкий нисходящий 21
Акут + h (áh) 5 Низкий восходящий 13
Буквой h (ah) 6 Низкий ровный 22
Входящий низкий 2
  1. 1,0 1,1 В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.

Отличия от ютпхина

  • Инициали Шаблон:IPA1 / Шаблон:IPA1: «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
  • Инициали Шаблон:IPA1 / Шаблон:IPA1: «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
  • Инициаль Шаблон:IPA1 в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной Шаблон:IPA1 (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — Шаблон:IPA1- или Шаблон:IPA1-. В ютпхине инициаль Шаблон:IPA1 всегда передается буквой «j».
  • Гласная Шаблон:IPA1 в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная Шаблон:IPA1 всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
  • Гласные Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1 в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например Шаблон:Lang-zh2, ютпхин deu6). В ютпхине Шаблон:IPA1 передается как «oe», а Шаблон:IPA1 как «eo».
  • В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).

Йельская романизация корейского

Шаблон:Основная статья Шаблон:В планах

Йельская романизация японского

Шаблон:Основная статья Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (Шаблон:Lang-en). Согласный звук Шаблон:IPA передавался буквой «s», а Шаблон:IPA буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ (Шаблон:IPA) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук Шаблон:IPA (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет Шаблон:IPA.

За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки