Русская Википедия:Ки-но Цураюки
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Биография
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 годах был губернатором провинции Тоса[1]. В 905 году Ки-но Цураюки был посмертноШаблон:Уточнить присвоен 5-й придворный ранг[2]. В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю»[3]. Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 год). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.
Теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»
«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило её в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция», Т. Григорьева)
Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию «Хякунин иссю»
« |
<poem> Ну что я скажу в ответ? Мне сердце твое неизвестно. Но мило по старине Мне это селенье: цветы в нем По-прежнему благоухают.[4] </poem> | » |
— |
Стихотворение из антологии «Кокинсю»:
« |
<poem> Дымкой осенены, На ветвях набухают бутоны. Снегопад по весне — Будто бы, не успев распуститься, Облетают цветы с деревьев…[5] </poem> | » |
— |
Интересные факты
- Игорь Фёдорович Стравинский написал последнюю заключительную часть своего цикла «Три стихотворения из японской лирики» (1912—13) на стихи Цураюки в русском переводе А. Брандта. Эта часть написана 21 декабря 1912 года в Кларане (Швейцария) и посвящена Морису Равелю. Вот этот текст:
« |
<poem> Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами. То вишни расцвели; пришла желанная весна.[6] </poem> | » |
— |
- Одно из стихотворений поэта, наряду со стихами нескольких других японских поэтов, было положено на музыку Максимом Леонидовым. Эту песню можно услышать на альбоме Максима Леонидова «Основы фэн-шуя» (2006) и на альбоме каверов «Машины не парковать» (2009) группы «Машина времени».
Примечания
Ссылки
- ↑ Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. — Шаблон:М., 1983.
- ↑ Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. — Шаблон:М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
- ↑ От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
- ↑ Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — Шаблон:М.—Шаблон:СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
- ↑ стихотворение входит в «Кокинсю». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». — Шаблон:СПб.: Северо-Запад, 2000.
- ↑ У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:
- Что это белое вдали?
- Повсюду, словно облака
- между холмами.
- То вишни расцвели;
- пришла желанная весна.