Русская Википедия:Ки-но Цураюки

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель

Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

Биография

Занимал государственные должности при дворе императора. В 930935 годах был губернатором провинции Тоса[1]. В 905 году Ки-но Цураюки был посмертноШаблон:Уточнить присвоен 5-й придворный ранг[2]. В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю»[3]. Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 год). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.

Теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:

«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»

«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило её в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция», Т. Григорьева)

Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию «Хякунин иссю»

«

<poem> Ну что я скажу в ответ? Мне сердце твое неизвестно. Но мило по старине Мне это селенье: цветы в нем По-прежнему благоухают.[4] </poem>

»

Стихотворение из антологии «Кокинсю»:

«

<poem> Дымкой осенены, На ветвях набухают бутоны. Снегопад по весне — Будто бы, не успев распуститься, Облетают цветы с деревьев…[5] </poem>

»

Интересные факты

«

<poem> Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами. То вишни расцвели; пришла желанная весна.[6] </poem>

»

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. — Шаблон:М., 1983.
  2. Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. — Шаблон:М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
  3. От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
  4. Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — Шаблон:М.Шаблон:СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
  5. стихотворение входит в «Кокинсю». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». — Шаблон:СПб.: Северо-Запад, 2000.
  6. У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:
    Что это белое вдали?
    Повсюду, словно облака
    между холмами.
    То вишни расцвели;
    пришла желанная весна.
    Этот самый перевод Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цигла для голоса и ансамбля Три стихотворения из японской лирики. Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)