Русская Википедия:Книга моего деда Коркута

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

Файл:Gorkut Ata Türkmen.JPG
Памятник Горкут-ата в Ашхабаде, Туркменистан

«Китаби деде Коркуд»Шаблон:SfnШаблон:Sfn (Шаблон:Lang-az, Шаблон:Lang-kk, Шаблон:Lang-ky, Шаблон:Lang-tk, Шаблон:Lang-tr; полное название, написанное позднее на Дрезденской рукописи — «Китаби дедем Коркуд ала лисани таифе-и огузан» («Книга моего Деде Коркуда на языке племени огузов») Шаблон:SfnШаблон:Sfn) — героический эпос огузов — группы тюркских племен, ушедших под давлением кипчаков из степных равнин Турана в Центральной Азии на берега Каспийского моря, в Переднюю Азию и до Дуная, и позже участвовавших в этногенезе туркеман (так первоначально именовались кочевые огузы, принявшие ислам)Шаблон:Sfn, азербайджанцев и турокШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Эпос известен в основном по двум рукописям: Дрезденской, состоящей из 12 сказаний (героических дастанов), и Ватиканской, которая состоит из 6 сказаний. Полный перевод памятника на русский язык был осуществлён в 1922 году В. В. Бартольдом (опубликован в 1962)Шаблон:Sfn. В середине XX века, туркменский учёный Ата Рахманов записал со слов бахши на севере Туркменистана туркменский вариант эпоса, состоящий из 16 сказаний[1].

В эпосе в основном рассказывается о войне огузских богатырей с «неверными» за утверждение своей власти на завоёванных кавказских землях. Интеграция эпоса происходила ещё на Востоке, древней родине огузов — в Центральной и Средней Азии. Окончательно же эпос сложился на территории современного Азербайджана, месте более компактного проживания кочевых огузов переселенцевШаблон:Sfn. Сказания и песни в эпосе были созданы не ранее начала XIII века, а сохранившиеся письменные памятники должны были быть составлены не ранее XV векаШаблон:Sfn.

Белобородый старец Дедe Горгуд, будучи патриархом племени и вещим певцом-сказителем, присутствует во всём эпосе. Он является создателем и исполнителем сказаний в эпосе, будучи при этом и участником действия. В конце каждого сказания Коркуд сочиняет песню в честь богатыря, прославляет его подвиг и славит хана, которому она поётсяШаблон:Sfn. Предания о Коркуде встречаются у всех тюркских народов кипчакской и огузской ветви: казахов, туркмен, азербайджанцев, турок, также каракалпаков, гагаузов, татар, башкир и др. У всех этих народов существует также общий народный эпос «Огуз-наме» («Сказание об Огузе»), а словом «„Огуз-наме“» названо каждое из 12 сказаний «Китаби деде Коркуд»[2].

В 2018 году был включён в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО от имени Азербайджана, Казахстана и Турции[3][4].

Рукописи

Эпос известен в письменной форме по двум рукописям XVI века — полнойШаблон:Sfn, которая хранится в Дрезденской библиотеке, и хранящейся в Ватиканской библиотеке. Дрезденская рукопись и состоит из 12 частей. Ватиканская состоит из 6 частей. Дрезденская рукопись была доставлена в Турцию вместе с сокровищницей наместника Османской империи в Ширване в 1578—1585 гг. Осман-пашиШаблон:Sfn. Согласно Азербайджанской Советской Энциклопедии, и Дрезденская и Ватиканская были переписаны из более древней рукописиШаблон:Sfn. Согласно азербайджанским советским тюркологам Фархаду Зейналову и Самету Ализаде, Дрезденская рукопись определённо написана на азербайджанском языке, а язык Ватиканской рукописи близок к турецкому XVI векаШаблон:Sfn. В Национальной академии наук Азербайджана подготовлена третья рукопись дастана.

Файл:Diez und Depe Ghoz.JPG
Отрывок главы «Басат убивает Тепегёза» эпоса на тюркском языке. Опубликовано в 1815 году

Дрезденская рукопись состоит из 154 страниц, в каждой из которой по 13 строк. Рукопись состоящая из 37 страниц по 2 строки в каждой хранится в Берлине. Она переписана с Дрезденской рукописи. Ватиканская рукопись содержит 109 страниц по 13 строк в каждойШаблон:Sfn. Турецкий исследователь-тюрколог Шаблон:Не переведено 3, издавший эпос в 1958 году на основе трёх рукописей (Дрезденской, Берлинской и Ватиканской), считал, что основной рукописью является Дрезденская, а Ватиканская переписана с неё позднееШаблон:Sfn.

История эпоса и его изучение

Хотя известный литературный текст эпоса был составлен лишь в XV веке, происхождение сказаний Деде Коркуда уходят в период существования только устной литературной традиции огузов в первые два столетия после их появления в Иране в XI—XII вв.[5]. Согласно американскому антропологу Майклу Мекеру, сказания и песни в эпосе должны были быть созданы не ранее начала XIII века, а сохранившиеся письменные памятники должны были быть составлены не ранее XV векаШаблон:Sfn. Виктор Жирмунский также отмечает, что самые эпические сказания огузов по своему содержанию гораздо древнее, чем та литературная обработка, которую они получили в «Книге Коркуда» XV векаШаблон:Sfn. Жирмунский, сравнивая рассказы «Книги Коркута» с другими устными и письменными, легендарными и историческими источниками, которые сохранились в Средней Азии и Анатолии, приходит к выводу о том, что сказания огузов возникли в форме героических песен в IX—X вв. в более ранней области расселения огузов, на Сыр-Дарье, продолжали жить в устной традиции огузов и уже в Передней Азии подверглись дальнейшей переработке, пополнившись новыми героями и сказаниями. Таким образом, по словам Жирмунского, существующий эпос является результатом отбора, письменной фиксации и обработки этих песен во времена военной экспансии Османской империи (XV век)Шаблон:Sfn. Таким образом, окончательноШаблон:Sfn эпос был записан в XV веке на территории современного Азербайджана под названием «Книга о моем деде Коркуде на языке племени огузов»Шаблон:Sfn.

Файл:DQKBirinciboy.jpg
Начало первой главы эпоса (о Богач-джане, сыне Дерсе-хана) из рукописи XVI века эпоса на тюркском языке. Дрезденская библиотека

Героический эпос «Китаби деде Коркуд» («Книга моеro деда Коркута») является итогом длительного развития устной народной поэзии. По своему идейно-тематическому и художественному богатству, по языковым особенностям, этот замечательный эпос выходит далеко за рамки литературных произведений тюркского мира. Именно поэтому ещё с начала XIX века эпос привлекал внимание зарубежных ученых, которые ставили его в один ряд с народными сказаниями, снискавшими всемирную славу.

Исследованием и изданием дастана занимались такие русские учёные как В. В. Бартольд, А. Н. Кононов, В. М. Жирмунский, туркменские ученые Ата Рахманов, Баймухамед Каррыев и Мяти Косаев, азербайджанские учёные Гамид Араслы, А. Демирчизаде, М. Г. Тахмасиб, М. Сеидов, турецкие учёные Муаллим Рифат, Орхан Шаиг, Магеррам Эргин, казахские ученые А.Конратбаев, А.Маргулан и др.Шаблон:Sfn

Определённые сведения об эпосе даёт историк XVIII века Абу-л-Гази-хан Хивали в своём произведении «Шаджаре-и таракеме» («Родословная туркмен»)Шаблон:Sfn.

Европейскому научному сообществу до XVIII века об этом эпосе ничего известно не было. Впервые о нём сообщает в 1770-е годы известный немецкий арабист Якоб Иоганн РейскеШаблон:Sfn. Работая в Дрезденской библиотеке, Рейске ознакомился с древнейшей рукописью дастана, но, не вникая в содержание, отнёс его к османскому шахзаде КоркутуШаблон:Sfn. История же основного исследования дастана связана с именем Фридриха фон Дица. Он, в 1815 году перевёл на немецкий язык часть дастана — «Басат убивает Тепегёза»[6] и впервые издал с научной информацией. С этого времени «Китаби деде Коркуд» превратился в объект исследования в мировой тюркологии. Много позже, будучи переведён на различные языки, эпос был издан в Москве, Берлине, Хельсинки, Лондоне, Цюрихе, Техасе, Тегеране, Тебризе, Ашхабаде, Анкаре, Стамбуле и Алма-АтеШаблон:Sfn.

Немецкий востоковед Теодор Нёльдеке в 1859 году на основе Дрезденской рукописи перевёл на немецкий и решил дать в печать «Китаби деде Коркуд», однако в связи с рядом трудностей не смог завершить работу. Собранные материалы Нёльдеке в 1892 году передал В. В. Бартольду, который в то время получал образование в Германии. В 18941904 гг. Бартольд перевёл и напечатал на русском языке 4 части произведения. Он, в 1922 году закончил полный перевод произведения и подготовил к печати. Но, впервые этот перевод произведения был опубликован уже после смерти Бартольда, в 1950 году в Баку (впервые в Баку эпос был издан в 1938 году)Шаблон:Sfn под редакцией Гамида Араслы и Мамед Гусейна Тахмасиба, и в Москве в 1962 году Виктором Жирмунским и Андреем Кононовым. В этом издании 1962 года было опубликовано ещё три статьи («Турецкий эпос и Кавказ» Бартольда, «Китаби-Горгуд» Александра Якубовского и «Книга моего деда Коркуда» Жирмунского)Шаблон:Sfn. Туркменский вариант эпоса под названием «Горкут-ата» был опубликован впервые в 1951 году в журнале «Совет эдебияти»[7] .

Файл:Page from the Vatican manuscript of Kitabi-Dede Qorqud.png
Страница из рукописи эпоса, хранящегося в Ватиканской библиотеке

В 1952 году итальянский тюрколог Шаблон:Не переведено 3 в Ватикане на основе Ватиканской рукописи дал в печать произведение на итальянском языке. Росси считал Ватиканскую рукопись наиболее правильной, а тексты написанными образованным человеком. По мнению Росси, Дрезденская рукопись была написана на азербайджанском, а Ватиканская — на турецком языкеШаблон:Sfn.

«Китаби деде Коркуд» в Турции в первый раз был напечатан в 1916 году Килисли РифетомШаблон:Sfn, на основе Дрезденской рукописиШаблон:Sfn. В 1938 году Орхан Шаиг Гёккай издал текст эпоса на турецком уже латинским алфавитом сос своей вступительной статьейШаблон:Sfn. В 1952 году издаётся статья Ф. Гырзыоглу «Огузнаме Деде Коркуда», в 1958 году — статья Партова Наили «Историческая условность в сказаниях Деде Коркуда и история книги». Суат Хазерчи дважды (в 1949 и 1958 гг.) издаёт десять сказаний эпоса. В 1958 году эпос издаёт в Турции исследователь-тюрколог Шаблон:Не переведено 3 со своей исследовательской статьейШаблон:Sfn.

В Азербайджане эпос стал изучаться после установления в стране советской власти. Так, в Баку в 1928 году Атабаба Мусаханлы и Исмаилом Хикметом, в 1930 году Амином Абидом были опубликованы статьи про «Китаби деде Коркуд» и отрывки из эпосаШаблон:Sfn. В 1939 году под редакцией академика Гамида Араслы эпос был впервые полностьюШаблон:Sfn опубликован в АзербайджанеШаблон:Sfn. С 1938 года обширные исследовательские работы над языком дастанов «Деде Коркуда» вёл Абдулазал Демирчизаде. Изданная в 1959 году его книга «Язык дастанов „Китаби деде Коркуд“» и другие книги и статьи Демирчизаде сыграли значительную роль в установлении места этого памятника в истории азербайджанского языкаШаблон:Sfn. В 1958-59 гг издаются статьи Али Султанлы «Заметки о дастане „Деде Коркуд“»Шаблон:Sfn.

В 1939 году в изданной в Москве «Антологии азербайджанской поэзии» было опубликовано «Сказание о разграблении дома Салур Газана», а в 1946 году в издававшейся в Тебризе газете «Азербайджан» вышли в свет все сказания из эпосаШаблон:Sfn. Также эпос был переведён на французский, персидский и напечатан в Англии, Швейцарии, США и в ИранеШаблон:Sfn. Одна копия дрезденской рукописи — «Книга моего деда Коркута» в августе 1972 года была передана в Баку в Национальную Академию Наук Азербайджана. Перевод эпического сказания «Қорқыт ата кітабы» на казахский язык впервые был осуществлен А.Конратбаевым в 70-е годы и опубликован в 1986 году.

В 1973 году эпос был переведён на английский язык в Техасском университете турецким учёным профессором Фаруком Сумером, профессором английской литературы из Анкары Ахмедом Уйсалом и преподавателем английского языка Техасского университета Уорреном Уолкером. Исследователи здесь утверждали, что дастаны были созданы в IX—XI вв. на территориях проживания огузов в Средней Азии. Авторы, рассказывая о жизни огузов, их формировании, их войнах с киргизами и Золотой Ордой, и, наконец, переселением на Запад под давлением монголов, считали самого Коркуда историческим персонажем а события — действительно имевшими место в истории. Противоречия авторы объясняли тем, что дошедшие до нас рукописи эпоса со временем менялисьШаблон:Sfn. По мнению переводчиков, Деде Коркуд был государственным деятелем и дипломатом огузов, а в Малой Азии он превратился в легендарного персонажа. Авторы также предполагали, что изначально дастаны были написаны в стихах, а позднее переписаны не являвшимися озанами лицамиШаблон:Sfn.

В 2015 году, в рамках мероприятий, посвящённый 200-летию первого перевода и издания книга на немецком языке, Бакинским международным центром мультикультурализма под руководством Камала Абдуллаева были выпущены переводы «Песни о том, как Басат убивает Тепегёза» и сопроводительной статьи фон Дица более чем на двадцать языков, включая малые языки Азербайджана (аварский, лезгинский, удинский, хиналугский, цахурский и др.)[8].

Исторический контекст

Впервые огузы упоминаются в орхонских надписях VI—VIII вв. в рамках тюркского каганата в южных предгорьях Алтая и северо-западной Монголии. По данным С. Агаджанова в VIII веке огузы населяли земли Семиречья. В IX—X вв. огузы появляются уже в степях Средней Азии, в низовьях Сыр-Дарьи и на Аральском мореШаблон:Sfn. В первой половине XI века значительная часть огузов под предводительством султанов из рода Сельджуков захватила Иран, южную часть Закавказья и почти всю Малую АзиюШаблон:SfnШаблон:Sfn. Результатом завоеваний огузов стала тюркизация древнего земледельческого населения Азербайджана и АнатолииШаблон:Sfn.

Шаблон:ПозКарта+ Как отмечает Бартольд, основные действия в эпосе происходят на Армянской возвышенностиШаблон:Sfn, в племенной среде Ак-коюнлу в период правления баюндуров, приблизительно с середины XIV до первой половины XV века. Эпические сказания связаны с исторической и географической обстановкой в Закавказье и восточной частью Малой Азии, где огузы переселенцы из Средней АзииШаблон:Sfn в XI веке находят свою новую родинуШаблон:Sfn. Согласно британскому тюркологу Шаблон:Не переведено 3, самые ранние устные традиции эпоса относятся ко временам противостояний огузов с кыпчаками и печенегами в Центральной Азии. Эти сказания были соотнесены к кампании XIV века конфедерации тюркских племён Ак-коюнлу против грузин, абхазов и греков ТрапезундаШаблон:Sfn.

Огузы совершают походы до Амида и Мардина на юге, и до Дербенда и Трапезунда на севере, а Барда и Гянджа лежат, согласно Бартольду, вне области огузовШаблон:Sfn. Действия происходят также в Дерешаме (долина между Нахичеванью и Джульфой), Алиндже, Карадахе, Шаруре (в эпосе — «Шерюгюз»), окрестностях озера Севан (в эпосе — «Гэкче-дениз»), на горе ГараджугШаблон:Sfn, в окрестностях Шабрана (в эпосе — «Шаберан»).

В эпосе одним из главных героев является Деде Коркуд, который представляется и как создатель дастанов. Он выходец из племени Байатских огузов и решает проблемы местных огузов и является вестником из будущегоШаблон:Sfn. Деде Коркуд даёт названия всем предметам, даёт имена совершившим различные подвиги огузам. Он приходит на помощь народу в трудную минуту, даёт советы. Имя Деде Коркуда также связывают с народным музыкальным инструментом гопузомШаблон:Sfn.

В эпосе наряду с Деде Коркудом, также имеют место персонажи — Газан хан, Дирсе хан, годжа Газылыг, Бекил, Байбеджан, Аруз, Гарагуне и молодые люди-Бейрек, Уруз, Басат, Ейнек, Сегрек, Карабудаг, Эмран. Произведение написано в духе героизма. Дастан богат описанием традиций, культуры, этнографической истории тюрок-огузов. Героизм наблюдается даже в персонажах прекрасного пола. Образ матери занимает особое место в произведении. В дастане также особое место уделяется творчеству тогдашних озанов. Является редким носителем народной мудрости, богат пословицами и поговорками[9].

Побывавшие на Кавказе путешественники неоднократно упоминали о «Китаби деде Коркуде». Так, в 1638 году немецкий путешественник и ориенталист Адам Олеарий, будучи в Дербенде, услышал сказания Деде Коркуда, указывал, что здесь имеются могилы жены Газан хана, Бурлы-хатун, а также самого Деде КоркудаШаблон:Sfn. Османский путешественник Эвлия Челеби в своем «Сейахатнаме» («Книга путешествий») отмечал, что в Дербенде находится могила Деде Коркуда, и что она почитается ширванцами. О могиле Деде Коркуда в Дербенде написано и в «Дербенд-наме»Шаблон:Sfn.

В конце 40-х гг. эпос подвергся резкой критике со стороны ряда советских литературоведов, как «феодальное произведение» (Шахмурадов О., «Чуждый туркменскому народу эпос „Деде Коркут“», «Туркменская искра», 1951, 16 сентября, № 185; «Литературная газета» и др.)Шаблон:Sfn.

В 1951 году в рамках развернутой Джафаром Багировым компании против «пантюркизма» и «панисламизма» в Советском Азербайджане эпос был подвергнут гонениям. Образ тюркских кочевников, описанных в эпосе, не вписывался в принятую тогда на государственном уровне концепцию автохтонного происхождения азербайджанцев[10].

Сюжет

Шаблон:Нейтральность

Файл:Bayburt Fortress.JPG
Крепость Шаблон:Не переведено 3 в Турции (к юго-западу от Эрзерума), которая упоминается в песне о Бамси-Бейреке, сыне Кан-Буры. В эпосе Бамси-Бейрек совершает поход против крепости, а «гяуры»-христиане — царь Шюкли и бек крепости Байбурт пленили Бамси-Бейрека и его сорок джигитов и бросили их в подземелье крепости. В истории Байбурт был окончательно взят огузскими кочевыми племенами Ак-коюнлу до 1360 года, что определяет время оформления «Рассказа о Бамси-Бейреке», в том виде, как эта огузская версия сказания сохранилась в «Книге Коркута»Шаблон:Sfn.

«Китаби деде Коркуд» состоит из Прозаического вступления и двенадцати сказаний (песен), каждое из которых имеет самостоятельный сюжет; связывают их некоторые общие персонажи, в частности хан огузов — Баяндур-хан и его главный полководец Салор-Казан со своими богатырями. Песни в эпосе называются «бой». Это слово, как сообщил Бартольду азербайджанец по имени Расуль-заде, также употребляется в Азербайджане, но в значении обыкновенно импровизированной хвалебной песни[11]. Сказания в эпосе объединены под общим названием книги деда Коркута, потому что он выступает как бы автором этих сказаний. Но при анализе можно установить, что они сложены разными озанами (ашугами) и в разное время. Большинство песен отражает патриархально-феодальную кочевую жизнь огузов, проживавших на Кавказе. Упоминаются названия городов, крепостей, рек и озёр сегодняшней Азербайджанской Республики и близлежащих местностей (Гянджа[12], Барда[12], Шарур (в форме «Шерюгюз»)[13] крепость Алынджа, Дербент[14], озеро Севан (в форме «Гэкче-дениз»)[13] и др.). Крепости Шаблон:Не переведено 3 и Дизмерд близ Чёрного моря находятся в руках воевавших с огузами гяуров, которыми в эпосе назывались трапезунтские греки, грузины, абхазцыШаблон:Sfn. Вместе с тем ряд эпизодов носит сказочный, мифический характер. Например, в сказании о Тепегёзе (с тюркского — глаз на лбу, аналогия с киклопом) говорится о человеке-чудовище, рождённом пери, который съедает в день «двух человек и пять тысяч баранов». В иных эпизодах прослеживаются фантастические мотивы азербайджанских народных сказокШаблон:Sfn. Эпос, сложившийся окончательно на территории Азербайджана, где огузы проживали более компактноШаблон:Sfn, сохранился в двух рукописях XVI векаШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Файл:Stamps of Azerbaijan, 2015-1233.jpg
Почтовая марка Азербайджана 2015 года, посвящённая эпосу

Первое сказание повествует о том, как у Дерсе-хана после долгих молитв и богоугодных деянии рождается сын, необычайно сильный и одаренный. Коркуд дает ему имя Бугач (бык). Джигиты завидуют Бугачу и рассказывают отцу разные небылицы о его любимом сыне. Дерсе-хан, разгневавшись, смертельно ранит Бугача. Далее говорится о силе материнской любви: материнское молоко, смешанное с соком горного цветка, спасает юношу.

О разграблении дома Салор-Казана врагами и о доблестях Чёрного пастуха (Гараджа-чабана), отстаивавшего честь и добро хана, говорится во втором сказании. Иноземцы напали на владения Салор-Казана. Воспользовавшись отсутствием хана, захватчики разорили его дом, обратили в рабство его жену, сына Уруза и других детей, пленили триста джигитов. Не довольствуясь этим, они хотели захватить ещё из загона десять тысяч ханских овец. Шестьсот всадников нападают на Чёрного пастуха — их пастыря. Он один защищает стадо хозяина. В сказании говорится об этом героическом сражении. Чёрный пастух заложил камень в пращу и пустил его во врагов; бросая один камень, он сокрушал двоих или троих; бросая два камня, сокрушал троих или четверых. У гяуров от страха потемнело в глазах; Чёрный пастух каменьями из пращи повалил на землю триста гяуров… Глаза гяуров от страха потухли, мир земной перед ними покрылся мраком. В сказании восторженно описывается любовь Казан-хана к старой матери, ради которой он готов пожертвовать всеми благами мира. В благородстве и сыновней преданности не уступает отцу и сын Казан-хана Уруз.

Третье сказание посвящено приключениям Бамси-Бейрека, сына Бай-Буры, преодолевающего препятствия на пути к сватовству к дочери Бай-Биджан-бека Бану-Чичек. Четвёртое сказание повествует о том, как Уруз — сын Казана был взят в плен и как огузские беки после кровопролитных боев освободили его.

Файл:Basat and Tepegez.JPG
Басат убивает Тепегёза. Худ. Микаил Абдуллаев

Оригинально по своему содержанию пятое сказание о Домруле. Герой ищет человека, который путём самопожертвования спас бы ему жизнь. Никто-ни отец, ни мать-не желают умирать за сына, только жена его проявляет готовность пожертвовать собой. О приключениях джигита Кан-Турали в борьбе за прекрасную Сельджан-хатун — дочь трапезундского тагавора (князя)-рассказывается в шестом сказании. В седьмом мы знакомимся с подвигом джигита Иекенка, освободившего своего отца Казылык-Коджи из плена. Восьмое сказание посвящено приключениям Бисата, сына Аруз-Коджи, вскормленного львом. Тут рассказывается, как Бисат одолел Тепегёза, чудовищного одноглазого великана, и спас от гибели огузов.

В девятом сказании Имран сын Бекиля одерживает победу над врагами, которые хотели вероломно воспользоваться тем, что Бекиль, бесстрашный пограничник хана, сломал ногу на охоте. О джигите Секреке, спасшем брата из плена, повествует десятое сказание. Одиннадцатое гласит о том, как Салор-Казан был взят в плен и как сын Уруз освободил его. Наконец, в последнем, двенадцатом, сказании речь идет о межплеменных раздорах: внешние огузы во главе с Аруз-беком поднялись против внутренних огузов, убили храброго Бейрека. Казан-хан подавил этот мятеж и положил конец раздорам между огузами.

Во всех сказаниях, кроме пятого и шестого, почти все действующие лица повторяются. Пятое и восьмое оказания находят параллели в древнегреческой литературе (девятая книга «Одиссеи» Гомера — одноглазый циклоп-людоед Полифем; «Алкеста» Еврипида). «Китаби деде Коркуд» изображает прежде всего быт кочевых огузов, живших на территории нынешней Азербайджанской Республики в X—XI вв. Но Вместе с тем здесь нашли отражение мотивы более ранних народных преданий, сохранившие элементы доисламского эпоса с характерной романтизацией женщины, материнского авторитета, семейных и родовых связей и т. п.

Идейно-тематическое содержание эпоса тесно связано с периодом разложения патриархально-племенного кочевого строя и усилением феодальных отношений. Социальные и нравственные особенности двух эпох причудливо смешались и образовали своеобразный тип эпического богатыря. В нём соединяются патриархальные и феодальные добродетели. Центральное место в эпосе занимает идея патриотизма, которая проявляется в героическом сопротивлении внутренним и внешним врагам, в богатырских подвигах. Патриотическое чувство органически связано с героизмом и самоотверженностью, которые воспеваются почти во всех сказаниях. Особую храбрость проявляют богатыри Уруз сын Казана, Имран сын Бекиля, Иекенк и Секрек. Их сила и неустрашимость сочетаются с благородством, с уважением к старшим, особенно к матери, к женщине. Никогда герои эпоса не нападают на другие племена, они всегда защищаются, а если отправляются в поход, то лишь для того, чтобы отомстить за обиды, нанесённые врагом.

Не только мужчины, но и женщины строго дорожат честью племени. Вот враги разграбили дом Казан-хана, пленили его большую семью со всеми слугами и домочадцами, в числе которых сорок стройных дев. Вражеский царь Шюкли, чтобы нанести Казан-хану нестерпимую обиду, приказывает привести жену его Бурла-хатун на пир. Когда посыльный царя приходит к девушкам и спрашивает, кто из них жена Казана, все сорок хором отвечают: «Я». Тогда, чтобы обнаружить Бурла-хатун, царь Шюкли велит привести сына Казан-хана Уруза, подвесить на крюк, изжарить его и мясо подать пленницам; кто не станет есть, та и будет жена Казана. Мать Уруза в отчаянии. Она опрашивает сына, что делать. Вкусить плоть родного сына или идти на поругание к врагу? Уруз и слышать не хочет о позоре матери: «Пускай жарят мое мясо; пока девушки будут есть один кусок — ты съешь два, лишь бы гяуры тебя не узнали. Берегись!» — восклицает он.

Гараджа-чабан (Черный пастух) из второго сказания, повествующего о разграблении дома Салор-Казана, как отважный и честный джигит самоотверженно борется с коварными врагами Казана, защищает его стадо, казну, помогает ему победить неприятеля. Перед нами сложный образ, в котором общечеловеческие, гуманистические начала предстают в обличии феодальной морали. Пастух со всеми реалиями его быта-собакой, дубиной, бараньей шапкой — описан «как живой». Он защищает честь и дом своего господина, которого превосходит и силой, и доблестью, и благородством, и великодушием.

Файл:Памятник «Китаби-Деде Горгуд» в Баку.jpg
Памятник «Китаби-Деде Горгуд» в Баку

В «Китаби деде Коркуд» отражены картины хозяйственной и военной жизни, нравы и обычаи, думы и чаяния народа в эпоху патриархально-феодальных отношений. Но это произведение не историческое, а в полном смысле этого слова поэтическое, тесно связанное по своей художественной структуре с богатейшим народным творчеством. «Китаби деде Коркуд», как и большинство былинно-сказочных эпических памятников азербайджанского народа, написана ритмизованной прозой, в которую вкраплены стихотворные фрагменты, большей частью лирического характера. Язык эпоса богат по лексическому составу, очевидно, сказители чувствовали все его тонкости. Высоко и поэтическое мастерство певцов (озанов). Стихотворные диалоги образны; сравнения, звукопись усиливают их художественное воздействие. Вот, например, с какими словами обращается Дерсе-хан к своей жене:

Шаблон:Начало цитаты Приди сюда, счастье моей головы, опора моего жилища;
Ростом подобная прекрасно выросшему кипарису;
Ты, чьи черные волосы обвиваются вокруг лодыжек,
Чьи сросшиеся брови подобны натянутому луку,
Чьи уста тесны для пары миндалин,
Чьи алые щеки подобны осенним яблокам…[15] Шаблон:Конец цитаты

В одной песне румяные девичьи щеки уподобляются «каплям крови, павшим на снег». Не чужд эпосу и сочный народный юмор. Безумный Карчар убивает всех, кто сватает его сестру, девицу Бану-Чичек. От Бейрека он требует в качестве калыма по тысяче жеребцов, верблюдов и баранов, не видавших самки, тысячу бесхвостых и беззубых псов да тысячу черных блох. Деде Коркуд помогает Бейреку найти самое трудное-тысячу блох. При сдаче калыма деде Коркуд говорит Карчару: «Блоха-страшный зверь, я собрал их всех в одном месте; войди, жирных возьми, тощих оставь». Карчар входит, тысячи голодных блох жадно на него набрасываются, и он едва опасается бегством, бросившись в воду по совету деде Коркуда.

По-народному лукаво и мудро герои эпоса высмеивают жадность, тупоумие, варварство. Вот пример. Казан-хан в плену трапезундского тагавора; жена тагавора хочет посмотреть на него, узнать, что он за человек. Она не без насмешки спрашивает Казана, томящегося в колодце: «Казан-бек, как ты себя чувствуешь?.. Что ты теперь ешь, что пьешь, на чём ездишь?» Казан отвечает: «Когда вы даете пищу вашим покойникам, я беру её из их рук, на проворных покойников сажусь верхом, ленивых веду за повод». Жена тагавора умоляет Казана: «Ради твоей веры, Казан-бек! У меня умерла семилетняя дочь, сделай милость, не езди на ней». «Среди ваших покойников проворнее её нет, я всегда на ней езжу», — отвечает Казан-хан, и испуганная жена тагавора просит мужа выпустить из колодца пленника, дабы он не сломал хребет их умершей дочери.

Разумеется, юмор этот, по современным понятиям, жесток, но самая его натуральность составляет одну из типичных стилевых особенностей эпоса. «Китаби деде Коркуд» описывает суровые времена, которые отличались первозданной цельностью и в дурных своих свойствах, и я привлекательных. Люди беспрерывно воевали, не дорожили жизнью, веселились и любили, гневались и жертвовали собой с легкостью, которая теперь кажется сказочной, мифической. Между тем для них она была в известной мере нормой.

Оригинал ранней рукописи «Китаби деде Коркуд», попавшей в Дрезден в 1815 г., привлёк внимание востоковеда Дица. Он переписал рукопись, сдал в Берлинскую библиотеку, а текст издал вместе с переводом одного из сказаний («О Тепегёзе») на немецкий язык. Два списка оригинала «Китаби деде Коркуд» были найдены в Дрездене и в Ватикане; оригинал эпоса несколько раз был издан в Турции. В России и за рубежом изучением эпоса занимались виднейшие востоковеды. Много нового внесли в изучение эпоса и азербайджанские учёные Г. Араслы и М. Тахмасиб.

В культуре

Сказания эпоса «Китаби деде Коркуд» вдохновляли писателей и поэтов Азербайджана. На эти темы создавали пьесы, повести, киносценарии и поэмы. Среди них — пьеса «Дели Домрул» Алтая Мамедова, поэма «Сны — легенды» Наби Хазри, сценарий Анара «Деде Горгуд» и снятый в 1975 году азербайджанским режиссёром Тофиком Тагизаде на его основе двухсерийный фильм киностудии «Азербайджанфильм»Шаблон:SfnШаблон:Sfn.

Издание эпоса 1988 года (Баку) оформлял народный художник СССР Микаил АбдуллаевШаблон:Sfn.

В городе Нахичевань имеется площадь «Деде Коркуд», а перед зданием гостиницы «Тебриз» установлен Шаблон:Не переведено 3 (скульптор — заслуженный деятель искусств Эльман Джафаров). Это первый памятник Деде Коркуду в Азербайджане[16]. В 2004 году торжественное открытие памятника Деде Горгуду состоялось в Брюсселе. 13 декабря 2013 года в Наримановском районе Баку состоялось открытие памятника «Китаби-Деде Горгуд» и нового парка Деде Горгуда[17]. Памятный комплекс Деде Коркуду воздвигнут в городе Губа (Азербайджан)[18].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Ссылки

Шаблон:Rq Шаблон:Азербайджанская средневековая литература Шаблон:Устное и нематериальное культурное наследие в Азербайджане Шаблон:ВС

Шаблон:Спам-ссылки

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:БСЭ3
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Cite web
  8. Китаби-Деде Горгуд: «Новообнаруженный огузский циклоп в сравнении с циклопом Гомера» и «Песни о том, как Басат убил Тепегёза» / Генрих Фридрих фон Диц; главный редактор: Абдулла, Камал. Баку: БМЦМ, 2015. С. 3, 75-78. ISBN 978-9952-28-247-4
  9. Шаблон:Книга
  10. Шнирельман. Войны памяти. Стр. 112, 134
  11. Книга деда Коркута. Китаб-и дедем Коркут. I глава. Песнь о Богач-джане, сыне Дерсе-хана Шаблон:Wayback. перевод В. В. Бартольда. Книга моего деда Коркута. М-Л. АН СССР. 1962.
  12. 12,0 12,1 Книга деда Коркута. Китаб-и дедем Коркут. IX глава. Песнь оо Амране, сыне Бекиля Шаблон:Wayback. перевод В. В. Бартольда. Книга моего деда Коркута. М-Л. АН СССР. 1962.
  13. 13,0 13,1 Книга деда Коркута. Китаб-и дедем Коркут. X глава. Песнь о Секреке, сыне Ушун-Коджи Шаблон:Wayback. перевод В. В. Бартольда. Книга моего деда Коркута. М-Л. АН СССР. 1962.
  14. Шаблон:Cite web
  15. Книга моего деда Коркута Шаблон:Wayback (пер. В. В. Бартольда). М-Л. АН СССР. 1962
  16. Шаблон:Статья
  17. Шаблон:Статья
  18. Шаблон:Статья