Русская Википедия:Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка
Шаблон:Литературное произведение «Конфетнораскрáшенная апельсиннолепесткóвая обтека́емая малю́тка» (Шаблон:Lang-en, 1965, рус. перевод 2007) — первая книга американского писателя Тома Вулфа, представляющая собой собрание двадцати двух эссе писателя, написанных для различных американских журналов и газет[прим. 1][1].
Книга является одним из первых примеров литературного направления «Новая журналистика», к числу основателей[прим. 2] которого относят Т. Вулфа[2][3].
Этимология названия
Название книги дублирует название включённого в неё эссе, впервые опубликованного в журнале Esquire в ноябре 1963 года под заголовком «There Goes (Varoom! Varoom!) That Kandy-Kolored (Thphhhhhh!) Tangerine-Flake Streamline Baby (Rahghhh!) Around the Bend (Brummmmmmmmmmmmmmm)…»[прим. 3][4].
Название тесно связано с именем Шаблон:Не переведено 2 — одной из знаменитостей мира самодельных автомобилей, кому, по словам Вулфа, и принадлежит конфетнораскрашенный апельсиннолепестковый цвет, его личная смесь. Шаблон:Начало цитатыЭта краска — <…> заставляет выглядеть машину так, как будто её покрыли коркой чипсов в форме лепестков, изготовленных из какого-то полудрагоценного окостеневшего апельсина. Сверху ещё шёл полудюймовый слой прозрачного лака. Шаблон:Конец цитаты По вопросу обтекаемости Вулф отмечает, что в 1930-х, благодаря работающим независимо друг от друга — дизайнеру Баррису и скульптору Бранкузи, сформировалась концепция «обтекаемого модерна», или «криволинейности тридцатых», — как противопоставление засилью Мондриана в автомобилестроении. Шаблон:Начало цитатыОбтекаемость представляет собой барочную абстракцию, барочный модерн или как вы ещё пожелаете это дело назвать. Так вышло, что к тому времени, когда обтекаемостью стали наконец заниматься, <…> возникло движение школы «Баухауз», которое на самом деле представляло собою не в меру раздутого Мондриана. Прежде чем кто-то успел что-то понять, все стало мондриановским. <…> Даже автомобили — Мондриан. <…> Мондриановский принцип: эти прямые углы, всё очень плотное, очень аполлоновское. А обтекаемый принцип, <…> при котором все кривые расплываются и текут просто ради чистого наслаждения, очень свободный, дионисийский. Шаблон:Конец цитаты
История создания
Работая в 1963 году журналистом в издательстве New York Herald Tribune, Том Вулф посетил Hot Rod & Custom Car show в Шаблон:Не переведено 2, где написал предисловие к «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке», но не был удовлетворён результатом своего труда — он не знал, что делать с написанным материалом[5].
В то же время начинающую набирать обороты карьеру Вулфа потряс катаклизм — последствия Шаблон:Не переведено 2 дали о себе знать и оставили его без работы[5]. «Соломинкой» для потерявшего единственный заработок писателя стал главный редактор журнала Esquire Байрон Добелл, согласившийся послать Вулфа в Калифорнию для репортажа о культуре форсированных автомобилей[5][6]. Написанный Вулфом материал был настолько велик, что писатель попросту не видел возможности связать текст воедино, о чём и сообщил Байрону. В ответ последний попросил Вулфа прислать ему то, что было у журналиста на руках, — из полученной рукописи редактор вырезал только первую фразу: «Дорогой Байрон». Весь остальной текст эссе был без изменений опубликован в журнале[5][6].
После публикации Вулф продолжил записывать свои впечатления от увиденного в Калифорнии — его эссе нашли отражение в последовавших за «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малюткой» публикациях не только в Esquire, но и в ряде других американских журналов и газет. Итогом возросшей популярности работ Вулфа стал выход в 1965 году его первой книги, издателем которой выступили Шаблон:Не переведено 2.
Содержание
Предисловие к книге состоит из рассуждений автора о разновидностях тотемных[прим. 4] газет в США и вводного слова к нескольким эссе, представленным в книге, — всего «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» состоит из четырёх частей и двадцати двух эссе. Каждая часть книги соответствует единой тематике, отражённой в названии подраздела.
Часть 1, «Создатели новой культуры» описывают нетипичные (на момент издания каждого отдельного взятого эссе) для Соединённых Штатов Америки новшества в общественной жизни, свежие тенденции в коммерции и бизнесе. Раздел книги включил в себя шесть эссе, посвящённых истории и особенностям ритма и темпа жизни Лас-Вегаса, автомобильному спорту с сутью в столкновениях машин, радиостанции Шаблон:Не переведено 2 и популярному «пятому Битлу», «королю истеричных диск-жокеев» Шаблон:Не переведено 2, визитам джерсийских тинейджерок в Нью-Йорк, первому финансовому магнату, вышедшему из тинейджеров, — Филу Спектору, основателю студии звукозаписи Шаблон:Не переведено 2 и особенностям машиностроения в Детройте, мондриановском дизайне автомобилей, новых формах кузова и «Подростковых ярмарках» — выставках самодельных форсированных автомобилей[прим. 5] и «герою» данных мероприятий — Шаблон:Не переведено 2.
Часть 2, «Герои и знаменитости», описывает известных американскому читателю людей середины 1960-х. Раздел книги включил в себя пять эссе, посвящённых Кассиусу Клею и его размышлениях о предстоящем[прим. 6] бое с Сонни Листоном, бутлегерству и Шаблон:Не переведено 2 — знаменитому водителю Шаблон:Не переведено 2, Кэри Гранту и образах кинозвёзд мужского пола, Шаблон:Не переведено 2 и роли его журнала Шаблон:Не переведено 2 в общественной жизни Нью-Йорка, светской персоне Шаблон:Не переведено 2 и развале «высшего общества» в США после Первой мировой войны и формированию силами массмедиа Другого Общества[прим. 7].
Часть 3, «Борьба за статус и светское общество», повествует о социально значимых событиях в мире искусства, моды и Другого Общества. Раздел книги включил в себя пять эссе, посвящённых символической роли Медисон-авеню в среде молодёжи, Шаблон:Не переведено 2 и основанной им Галереи нового искусства в противопоставление Нью-Йоркскому музею современного искусства, «диктатуре» в сфере живописи, открытию Нью-Йоркской MOMA после реконструкции, разновидностям мужских костюмов с петлицами и пришитыми пуговицами, о моде на индивидуальный пошив одежды, развитым связям в социальной среде профессиональных нянь в Нью-Йорке.
Часть 4, «Любовь и ненависть в Нью-Йоркском стиле», описывает разномастный нью-йоркский социум — раздел книги включил в себя шесть эссе, посвящённых проблеме отцов и детей, специфике взаимоотношений между людьми по воскресеньям, разведённым женщинам в Нью-Йорке и проблемам поиска неженатого мужчины в городе, где ценность брака снижается с повышением уровня материального достатка, дому предварительного заключения для женщин и их развлечениях, хитростям и уловкам в работе профессиональных портье и завышенном самомнении ньюйоркцев, причисляющих себя к главной, высшей лиге общества.
Персонажи
- Реймонд — тридцатичетырёхлетний инженер из Финикса, используется Вулфом как собирательный образ типичного игрока Лас-Вегаса
- Багси Сигел — американский гангстер 30-х и 40-х годов, один из отцов-основателей Лас-Вегаса в его нынешнем виде
- Мейджор Риддл — президент отеля и казино Шаблон:Не переведено 2
- Лоуренс Мендельсон — автогонщик, промоутер «Гонок с выбыванием»
- Шаблон:Не переведено 2 — «король истеричных диск-жокеев»
- Марлен Клер — солистка клубного твистового кордебалета, классическая джерсийская тинейджерка
- Фил Спектор — основатель студии звукозаписи Шаблон:Не переведено 2
- Шаблон:Не переведено 2 — звезда мира форсированных и самодельных машин
- Кассиус Клей — также известный под именем «Мохаммед Али», легендарный американский боксер
- Шаблон:Не переведено 2 — знаменитый водитель Шаблон:Не переведено 2
- Кэри Грант — англо-американский актёр
- Шаблон:Не переведено 2 — издатель журнала Шаблон:Не переведено 2
- Шаблон:Не переведено 2 — «светская львица», актриса, продюсер, модель Энди Уорхола
- Грета Гарбо — используется Вулфом как собирательный образ для праздно гуляющего по Медисон-авеню человека в субботний день
- Шаблон:Не переведено 2 — миллионер, основатель «Галереи Нового Искусства»
- «Малыш Александр» — типичный привлекательный молодой человек, зарабатывающий на жизнь эскорт-услугами, сопровождением богатых и пожилых дам на светские вечеринки
- Росс — преуспевающий адвокат, мучающийся проблемой выбора между готовым костюмом и костюмом индивидуального пошива
- Шарлотта — богатая мать ребёнка, отданного на попечение профессиональной няни. Используется Вулфом в качестве примера человека, попавшего под диктатуру сиделки своих детей
- Паркер — отец-неудачник, сын которого «отбился» от рук родителей и стал битником
- Парень и девушка — безымянные герои истории про специфику взаимоотношений между влюбленными по воскресеньям
- Хелен — молодая женщина, у которой есть всё, кроме мужа. Используется Вулфом как иллюстрация к проблеме поиска жениха в Нью-Йорке
- Гарри — молодой человек, сконфуженный беспардонной шуткой женщин, заключённых в колонии на Шаблон:Не переведено 2. Используется Вулфом для описания бесхитростных развлечений находящихся в камерах предварительного заключения молодых девушек
- Рой — профессиональный портье, открывающий хитрости своей профессии
- Джейсон Робардс — известный американский актёр, один из представителей «Высшей лиги» общества
- Имров — вор драгоценностей, обкрадывающий знаменитостей
- Реймонд Магуайер — инспектор полицейского участка Манхэттена
Художественные особенности
В «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке» Т. Вулф активно использует ономатопические приёмы и часто обращается к различными видами форматирования текста (разметке): полужирным выделениям, курсиву, написанию слов заглавными буквами, восклицательным знакам, тире. Другой характерной чертой стиля Вулфа является быстрое «переключение» от высоко детализированных технических или научных описаний к красочному разговорному языку — зачастую писатель пользуется данным приёмом в пределах одного предложения. Вулф также активно использует медицинский жаргон в описаниях людей, коммерческий сленг в описании продуктов и вульгарную лексику в описании субкультурных молодёжных объединений[7].
Представляя собой один из первых примеров «Новой журналистики», «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» изобилует типичными для данного направления литературными приёмами[8]:
- Сценоописательством
- Диалогами героев эссе, использованием разговорной, сленговой речи
- Не скрываемой субъективной точкой зрения автора
- Интерпретацией описываемых событий с точек зрения «главных действующих лиц»
- Литературной регистрацией каждодневных деталей
Использованные в «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке» приёмы нашли отражение и развитие в последующих работах Вулфа, в сборнике эссе Шаблон:Не переведено 2 (1968) и хрониках коммуны «Весёлых проказников», описанных в документальной книге Электропрохладительный кислотный тест (1968).
Отзывы прессы и критика
В обзоре книги на сайте тысячи величайших работ по литературе день публикации «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютки» назван сенсацией и днём рождения Новой журналистики[9].
Книга получила поддержку множества авторитетных американских журналов. О сформированном Вулфом стиле изложения положительно высказался в рецензии критик The Denver Post, сказав: «Вулф словами и антуражем может проделывать такие вещи, которые немногим писателям по плечу»[прим. 8][10]. К его мнению присоединился литературный обозреватель The Boston Globe, отметивший: «Для детального описания его уши и глаза — бесподобны; а описание для сатирика, что пули для пистолета»[прим. 9][10].
Журналистами Houston Chronicle и Time Magazine был высоко оценён[прим. 10][прим. 11] талант Вулфа-документалиста. В противовес им некоторые другие критики отрицали нетрадиционный стиль Вулфа, хотя многими читателями не ставится под сомнение наличие в книге новаторских исследований популярных явлений описываемого времени[11].
Вулф, названный «фанатиком американской культуры»[прим. 12] в статье «Hipsterism: Same as it ever was», по утверждению автора, своими эссе о молодёжи начала 1960-х предвосхитил движение хиппи — описав их нравы задолго до непосредственного появления последних на общественной сцене. Автор статьи утверждает, что наиболее интересные части книги могут быть понятны исключительно доктору наук по изучению Америки[12].
Курт Воннегут в обзорной статье для The New York Times описал книгу Вулфа как утверждающую становление господствующего влияния тинейджерской культуры, а самого автора в качестве «единственного человека, способного рассказать правду о Америке» — журналиста, действующего наподобие религиозного проповедника, говорящего грубо и расхаживающего с важным видом[13].
В портфолио книги на сайте Arthur L. Carter Journalism Institute Вулф назван человеком, у которого журналистам есть чему поучиться, пионером отрасли, безрассудно разрушающим условности ради недопущения ограничения своей свободы[14].
На портале Goodreads книга имеет средний рейтинг 3,65 из 5 возможных[15].
Экранизация
- Основная статья: Шаблон:Не переведено 2
Включенное в книгу эссе, «Последний американский герой», было экранизировано в 1973 году Шаблон:Не переведено 2 под Шаблон:Не переведено 2 названием (переиздавался как «Hard Driver»). Главную роль, Джуниора Джонсона, сыграл Джефф Бриджес.
Фильм получил положительный отзыв кинокритика The New Yorker Полин Кейл, хотя на тот момент редакция еженедельника находилась в разногласиях с Томом Вулфом. Главный саундтрек к фильму, песня Шаблон:Не переведено 2 «I Got a Name», в 1973 году вошла в пятерку хит-парада Hot Adult Contemporary Tracks и десятку хит-парада Pop Singles, анносируемых журналом Billboard.
Издания
Полные издания
Впервые опубликованная, «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» первое время продавалась в книжных магазинах в секциях социологии[7].
На английском языке книга неоднократно переиздавалась в 1969, 1970, 1971, 1973, 1976, 1980, 1987, 1999, 2005 и 2009 годах издательствами The Noonday Press, Pocket Books, Bantam Books, Farrar, Straus and Giroux, VINTAGE и Picador.
Большая часть изданий книги на обложке содержала неполную цитату[прим. 13] Курта Воннегута: «Вердикт: превосходная книга от гения», хотя дословно рецензия звучала несколько по-иному[7][13][16]:
« |
Вердикт: превосходная книга от гения, который сделает всё, чтобы привлечь внимание. Шаблон:Oq | » |
— Анонимус |
Издание на русском языке:
Аудиокнига
Фрагменты
Остальные эссе, включённые в полное издание, были опубликованы в воскресном приложении к газете New York Herald Tribune в период с 1963 по 1965 год.
Примечания
Использованная литература и источники
Шаблон:ВС Шаблон:Том Вулф Шаблон:Хорошая статья
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «прим.» не найдено соответствующего тега <references group="прим."/>
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Шаблон:Cite web
- ↑ 6,0 6,1 Шаблон:Книга
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 10,0 10,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 13,0 13,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web — см. ссылку «rating details», расположенную под крупной серой кнопкой «add to my books» наверху страницы.
- ↑ Capouya, Emile. «True Facts and Artifacts», Saturday Review, Июль 31, 1965, стр. 23-24. In Шаблон:Citation.
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Литература США
- Документальная проза
- Эссе 1965 года
- Эссе на английском языке
- Сборники эссе
- Литературные сборники 1965 года
- Том Вулф
- Кастом Культура
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях