Русская Википедия:Курдская письменность

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Курдская письменность — письменность курдского языка (языков). У курдов нет единообразной письменности. В настоящее время для записи курдского языка используются алфавиты на основе арабского и латинского. Арабским письмом пользуются курды Ирака и Ирана для курманджиДахуке), сорани, южнокурдского, лаки и горани. Также имеется 3 вида курдских латиниц для курманджи:

Латиница также используется для зазаки.

Исторически существовали также курдские алфавиты на основе армянского письма (СССР, 1921—1928), кириллицы (СССР, с 1946) и ещё 2 варианта латинского алфавита (один — в Ираке, второй в СССР в 1928—1946 годах). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом.

Курдский алфавит на основе арабского

Курдская письменность на основе арабского алфавита возникла в средние века. Старейшие из сохранившихся курдских текстов датируются X—XI веками. Эти тексты были написаны на диалекте курманджи. Позднее появилась письменность и на диалекте сорани. До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка[1][2]. Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции, Сирии и СССР, но в Иране и Ираке для сорани этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид[3]: Шаблон:S

Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ[3].

Езидское письмо

Шаблон:Главная

Файл:Kiteba Cilwe.jpg
Страница из рукописи «Кетебе Джилве», выполненная езидским письмом

Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского либо яковитского письма[4].

В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси, а в 2018 году на нём вышел сборник молитв[4][5].

Алфавит на основе армянской графики

Файл:Kurmanji alphabet (1921).jpg
Курдский алфавит 1921—1928 годов на основе армянского

В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс), использовавший алфавит на основе армянского (см. иллюстрацию). Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ (перевёрнутая ա)[6].

Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил[2].

Латинский алфавит в СССР

Файл:Soviet kurdi latin alphabet (1929).jpg
Курдский алфавит 1929 года

В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР. В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году Шаблон:Нп3 представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы[7]: a, b, c, ç, d, e, ə, f, g, Файл:Latin small letter Ghe.svg, h, i, Файл:Latin small letter I with bowl.svg, j, k, ʀ, l, ᴍ, ɴ, o, ɵ, w, p, n, q, ɥ, s, Файл:Latin small letter Sha.svg, ц, t, m, u, y, v, x, z, ƶ. Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён[8]. Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка. Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР, его применение было возможным также и в Азербайджанской, и в Туркменской ССР[2].

Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так[9]:

A a B b C c Файл:Latin capital letter C with middle tilde.svg Файл:Latin small letter C with middle tilde.svg Ç ç D d E e Ә ә F f G g Ƣ ƣ H h I i
Файл:Latin capital letter I with bowl.svg Файл:Latin small letter I with bowl.svg J j K k Ⱪ ⱪ Q q L l M m N n O o P p Файл:Latin capital letter P with appendage.svg Файл:Latin small letter P with appendage.svg R r S s
Ş ş T t Файл:Latin capital letter T with descender.svg Файл:Latin small letter T with descender.svg U u Y y V v W w X x Z z Ƶ ƶ Файл:Latin capital letter H with vertical stroke.svg ħ Ə̀ ə̀

Позднее в алфавит были введены буквы Ꞑ ꞑ и Ө ө, исключены Ħ ħ и Ə̀ ə̀[10].

В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР, не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀[11].

Кириллица

В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди. Алфавит имел следующий вид[12]:

А а Б б В в Г г Гʼ гʼ Д д Е е Ә ә Әʼ әʼ Ж ж
З з И и Й й К к Кʼ кʼ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Пʼ пʼ Р р Рʼ рʼ С с Т т Тʼ тʼ У у Ф ф Х х
Һ һ Һʼ һʼ Ч ч Чʼ чʼ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность; в ч' — палатальность; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию[13].

После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2017 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә»[14].

Латинизация курдского алфавита в других странах

В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР, но и в других странах — Сирии и Ираке. В 1932 году курдский деятель Шаблон:Нп3, живший в то время в Сирии, составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал Шаблон:Нп3, а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции, а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто, основным стандартом латинизированной курдской письменности[15].

Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид[16]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ê ê F f G g H h I i
Î î J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Û û V v W w X x Y y Z z

В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана, заменив кириллицу[17]. В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков[18].

В первоначальном варианте алфавита Бадырхана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ, но в настоящее время они остались только в диалекте курдов Сирии[16][19]. К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ][20].

В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu[6]. В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy[20]. Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z[21].

Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z[22].

Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы[23]: A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z.

Для языка (диалекта) зазаки используется алфавит Бадырхана с добавочной буквой Ğ ğ[24]. Также применяется алфавит C. M. Jacobson'а, в котором вместо букв I i, Î î, Û û используются I ı, İ i, Ü ü[25].

Сравнение алфавитов

Составлено по[18][20][23]

Современная
латиница
Советская
латиница
Латиница
Dengê kurd
(1992)
Кириллица Сорани
автономные
Сорани
начальная
буква
Сорани
медиальный
Сорани
заключительный
Армянское
письмо
МФА
A a A a ا ئا ـا Ա ա [aː]
B b B в B b Б б ـبـ ـب Պ պ [b]
C c Ç ç C c Щ щ Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ճ ճ [d͡ʒ]
Ç ç C c C' c' Ч ч Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ջ ջ [t͡ʃʰ]
Шаблон:Comment Є є Ч' ч' Չ չ [t͡ʃʲ]
D d Д д Шаблон:Lang Шаблон:Lang Տ տ [d]
E e Ә ә E e Ә ә Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ա̅ ա̅ [ɛː]
Шаблон:Comment Ә́ ә́ Ә' ә'
Ê ê E e E' e' E e (Э э) Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ե ե [e]
F f Ф ф Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ֆ ֆ [f]
G g Г г Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Կ կ [ɡ]
H h Һ h Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Հ հ [h]
Шаблон:Comment; Шаблон:Comment Ħ ħ Һ’ h’ Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang [ħ]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang [ʕ]
I i Ь ь I i Ь ь Ը ը [ɯ]
Î î I i I' i' И и Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ի ի [iː]
J j Ƶ ƶ J j Ж ж Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ժ ժ [ʒ]
K k К к Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Գ գ [k]
Шаблон:Comment Ⱪ ⱪ К' к' Ք ք [kʰ]
L l Л л Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Լ լ [l]
Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang [lˁ]
M m М м Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Մ մ [m]
N n Н н Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ն ն [n]
O o О о Шаблон:Lang Шаблон:Lang - Шаблон:Lang Ո ո [o]
P p П п Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Բ բ [p]
Шаблон:Comment Ҏ ҏ П' п' Փ փ [pʰ]
Q q Ԛ ԛ Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang [q]
R r Р р Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ր ր [ɾ]
Шаблон:Comment Р’ р’ Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Ռ ռ [r]
S s С с Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ս ս [s]
Ş ş S' s' Ш ш Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Շ շ [ʃ]
T t Т т Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Դ դ [t]
Шаблон:Comment T̡ t̡ Т' т' Թ թ [tʰ]
U u Ө ө U u Ӧ ӧ Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ւ ւ [œ]
Û û U u U' u' У у Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ւ̅ ւ̅ [uː]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang [ʉː]
V v B в Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Վ վ [v]
W w Ԝ ԝ Шаблон:Lang Шаблон:Lang [w]
X x Х х Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Խ խ [x]
Шаблон:Comment; Шаблон:Comment Ƣ ƣ Г' г' Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Ղ ղ [ɣ]
Y y J j Y y Й й Шаблон:Lang Шаблон:Lang Յ յ [j]
Z z З з Шаблон:Lang Шаблон:Lang Զ զ [z]

Примечания

Шаблон:Примечания

См. также

Шаблон:Добротная статья