Русская Википедия:Ле-цзы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Даосизм

Эта статья о книге. О человеке, называемом Ле-цзы: см. Ле Юйкоу

«Ле-цзы» (Шаблон:Китайский) — название древней китайской книги, иногда также применяется по отношению к её автору. Буквально переводится как «[Трактат] учителя Ле».

Описание

Согласно китайской традиции, «Ле-цзы» восходит к древнему философу и даосскому подвижнику Ле Юйкоу, жившему в период Чжаньго. Текст впервые упомянут в каталогах имперской библиотеки, составленных при Ранней Хань философом Лю Синем. В период Троецарствия трактат был утерян и восстановлен по памяти, с неизбежными изменениями и сокращениями, конфуцианским мыслителем Чжан Чжанем. Скорее всего, уже первоначальная версия трактата составлена не самим Ле Юйкоу, а его учениками — на это указывает, в частности, то, что в самом начале книги о нём почтительно упоминается как о наставнике. Кроме того, язык и стиль памятника не характерны для эпохи Чжаньго. С VIII в. н. э. трактат фигурирует также под названием «Чун сюй чжэнь цзин» («Истинный путь прорыва через пустоту»). Сочинение представляет собой эклектическую компиляцию, в основном выдержанную в духе натурфилософского даосизма, но также и со следами буддийского влияния.

В книге излагаются представления даосской натурфилософии, онтологии и космологии, прежде всего учение о развертывании единого первоначала в мир «тьмы вещей». Особый интерес представляет гл. 7 памятника — основной источник сведений о философе-агностике Ян Чжу, хотя многочисленные анахронизмы и несовпадения с параллельными текстами «Чжуан-цзы» и «Мэн-цзы» указывают на её интерполяционный характер.

Существуют несколько вариантов перевода трактата на русский язык (переводы Л. Д. Позднеевой, В. В. Малявина, В. Т. Сухорукова и С. Кучеры).

Структура

«Ле-цзы» состоит из восьми глав:

Глава Китайское
название
Пиньинь Перевод[1]Шаблон:Rp
1 天瑞 Tiān Ruì Небесная доля
2 黄帝 Huáng Dì Жёлтый Владыка
3 周穆王 Zhōu Mù Wáng Царь Му
4 仲尼 Zhòng Ní Конфуций
5 汤问 Tāng Wèn Вопросы Тана
6 力命 Lì Mìng Сила и Судьба
7 杨朱 Yáng Zhū Ян Чжу
8 说符 Shuō Fú Рассказы о совпадениях

Отражение в языке

В китайском языке есть чэнъюй «баран, потерявшийся среди развилистых дорог» (Шаблон:Lang-zh), образное выражение для обозначения потери правильного направления в сложных и переменчивых обстоятельствах. Он происходит из истории, повествуемой в главе «Рассказы о совпадениях» (Шаблон:Lang-zh) в «Ле-цзы»[1]Шаблон:Rp. Согласно ей, у соседа Ян Чжу потерялся баран. Ян Чжу спрашивает: «Почему не можете найти?» Сосед отвечает: «Развилок очень много, за каждой развилкой опять развилка, не знаем, куда он пошёл»[2]Шаблон:Rp[3]Шаблон:Rp.

Чэнъюй «человек из Ци беспокоится о небе» (Шаблон:Lang-zh), образно описывающий чувство беспокойства без необходимости, берёт начало в главе «Небесная доля» (Шаблон:Lang-zh) в «Ле-цзы»[1]Шаблон:Rp, где повествуется о человеке из царства Ци, который так боялся падения неба на землю, что не мог есть и спать[2]Шаблон:Rp[3]Шаблон:Rp.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Wikisourcelang

Шаблон:ВС