Русская Википедия:Лукаш, Николай Алексеевич

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Персона Никола́й Алексе́евич Лука́ш (Шаблон:Lang-uk, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись.[1]

Биография

Родился 19 декабря 1919 года в городе Кролевце Сумской области. Отец — Алексей Яковлевич, мать — Василина (Васса) Ивановна.

19281937 — учёба в школе. В старших классах (1936—1937) принимал участие в работе кролевецкого литературного объединения «ЛИАСМО» (Литературная ассоциация молодых).

После окончания школы в 1937 году поступил на исторический факультет Киевского государственного университета. В свободное от учёбы время работает переводчиком в «Архиве древних актов».

В 19391940 преподает немецкий язык, украинский язык и литературу в средней школе села Копачов Обуховского района Киевской области.

1941 — завершил работу над первой частью «Фауста» Й.-В. Гёте.

1941—1943 — работа на строительстве линии оборонительных сооружений вокруг Киева, ранение, после ранения живёт в Кролевце, на оккупированной территории.

1943—1945 — служба в батальоне аэродромного обслуживания, город Харьков.

1945—1947 — учёба на факультете французской филологии Харьковского педагогического института иностранных языков.

1947—1948 — преподаватель Харьковского педагогического института иностранных языков.

1948—1949 — переводчик в УкрНИИ лесного хозяйства (Харьков).

1949—1951 — преподаватель английского и немецкого языка в Харьковском сельскохозяйственном институте.

В 1950 году получил письмо М. Ф. Рыльского по поводу перевода «Фауста».

1950—1953 — преподаватель французского и немецкого языка в Харьковском государственном университете.

1953 — выход в свет первого перевода Николая Лукаша:

Шаблон:Книга

1953—1972 — выход в свет значительной части работ Николая Лукаша.

Член Союза писателей Украины c 1956 года.

С 1958 года Николай Лукаш живёт в Киеве.

1958—1960 — член редколлегии, заведующий отделом поэзии журнала «Всесвіт».

1969 — выходит сборник Гарсиа Лорки «Лирика» в переводах М. Лукаша, оказавший большое влияние на молодую поэзию Украины.

В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Николай Лукаш в марте 1973 года направил письмо[2] в защиту Ивана Дзюбы, осуждённого за «антисоветскую деятельность» к 5 годам заключения и 5 годам ссылки, в котором предложил отбыть назначенный срок за коллегу по писательскому цеху, ссылаясь на плохое состояние здоровья последнего, а также в связи с тем, что он, Николай Лукаш, придерживается аналогичных взглядов. Письмо возымело действие, Иван Дзюба был помилован (в ноябре того же года), а для Николая Лукаша начался очень непростой период его жизни, когда его практически перестали издавать, чем лишили средств к существованию; на протяжении ряда лет у подъезда его дома был милицейский пост.

С 1973 по 1981 работы Лукаша практически не публикуются (начиная с 1979 года иногда появляются его переводы в периодике).

В 1981 выходит в свет переиздание «Фауста» Й.-В. Гёте — первое за период негласного «запрета» отдельное издание перевода Николая Лукаша.

В 1984 году издаётся первая, после исключения из Союза писателей Украины, новая работа Николая Лукаша:

Шаблон:Книга

1987 — возобновлено членство в Союзе писателей Украины.

1988 — удостоен премии имени М. Ф. Рыльского.

Умер Николай Лукаш 29 августа 1988 года в Киеве.

Премии

Память

В 1989 году редакция журнала «Всесвіт» учредила литературную премию имени Николая Лукаша «Ars Translationis» за лучший литературный перевод или статью по искусству перевода, опубликованную в журнале[3].

В 1990 году вышел в свет самый полный сборник переводов Николая Лукаша:

Шаблон:Книга

В 1995 году издан перевод «Дон Кихота» Сервантеса, законченный и подготовленный к публикации А. Перепадей:

Шаблон:Книга

20002003 — переизданы «Декамерон», «Фауст», «Мадам Бовари» в переводе Николая Лукаша.

После смерти Николая Лукаша в различных периодических изданиях опубликовано более 300 литературных произведений в его переводе[4].

Указом Президента Украины от 7 августа 2009 года № 594/2009 поставлены задачи по чествованию Николая Лукаша в связи с 90-летием со дня его рождения, в частности — издание полного собрания переводов, увековечение памяти на его родине[5].

В 2009 году Издательский дом «Киево-Могилянская академия» выпустил в свет первый том воспоминаний «Наш Лукаш», упорядоченный Леонидом Череватенком, включающий воспоминания о Николае Лукаше 137 авторов[6]. Книга удостоена диплома II степени конкурса «Лучшая книга Украины» в номинации «Жизнь прославленных»[7]. В декабре 2011 года вышла вторая книга этого издания.

Библиография

За период с 1953 по 2003 год публикации литературных произведений (в основном — поэзия) в переводах Николая Лукаша насчитывают 445 изданий, в том числе 34 отдельные издания переводов и 411 публикация в периодических изданиях; опубликованы 18 оригинальных литературных произведений Лукаша и 18 его работ в области литературоведения и литературной критики. На слова Николая Лукаша написано 7 песен.[4]

Творчеству Николая Лукаша посвящены 3 отдельных издания и 435 статей в периодике.[4]

Литература

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Не печалься — Шаблон:Lang-uk. См. Микола Лукаш. ШПИГАЧКИ Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk
  2. Письмо в адрес Председателя Президиума Верховного Совета УССР, председателя Верховного Суда УССР, копия — Президиуму правления Союза писателей Украины: Шаблон:Начало цитаты В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на некий, официально у нас не существующий вопрос, за который, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г. Киева, и принимая во внимание: а) состояние здоровья осужденного; б) то обстоятельство, что в данный период (конец которого мы с Вами не можем предвидеть даже приблизительно) для меня лично пребывание на любом режиме представляется почти равноценным, и потому более-менее безразличным, — прошу покорно разрешить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И. М. определённое ему судом наказание. С надлежащим уважением Лукаш Николай Алексеевич, член Союза Писателей Украины Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты
  3. Шаблон:Cite web
  4. 4,0 4,1 4,2 МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. СавчинШаблон:Ref-uk
  5. Шаблон:Cite web
  6. Карточка книги «Наш Лукаш» в каталоге Украинской национальной Библиотеки Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk
  7. Бібліотекар України. Конкурс «Краща книга України» (Літературні конкурси) Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk