Русская Википедия:Маззарот

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Beit Alpha.jpg
Мозаика с изображением Зодиака. VI век, Бейт-Альфа, сегодняшний Израиль.

«Маззарот» (Шаблон:Lang-he, в переводе Феодотиона, фраза из которого вставлена Оригеном в LXX — Шаблон:Lang-el2) — слово на иврите, являющееся гапаксом (то есть, таким, которое появляется в тексте только один раз) в Танахе, в книге Иова (Шаблон:Библия2). Вероятно, слово семантически связано также со сходным с ним словом «мазалот» (Шаблон:Lang-he2), упомянутым в четвёртой книге Царств (Шаблон:Библия2).

Точное значение слова остаётся является неопределённым[1], но его контекст связан с астрономическими созвездиями, и от этого зачастую оно интерпретируется как термин для обозначения зодиакальных созвездий или зодиака в целом[2].

В современном идише термином «мазалот» обозначается вообще астрология, а также слово живёт в выражении «Мазаль тов», что можно перевести как пожелание удачи[3].

Библейский контекст

Данное слово появляется в Книге Иова при перечислении различных астрономических явлений: Шаблон:Начало цитаты Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Шаблон:Comment с её детьми? Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Схожее слово Мазалот (Шаблон:Lang-he2) из 4-й книги Царств, в различных переводах текста имеет различное семантическое значение, но зачастую это слово переводят терминами, связанными с представлением о Шаблон:Нп5 или, что наиболее часто, о зодиакальных созвездиях (в каббалистической астрологии, слово «mazalot» используется для обозначения астрологии в целом[4], в значении слова «судьба»): Шаблон:Начало цитаты И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Стоит заметить, что в тексте Септуагинты, имевшемся в распоряжении Оригена, данный стих отсутствовал, и Ориген был вынужден вставить его из перевода Феодотиона, в котором данное слово не переведено, а лишь транслитерировано как «мазарот» (Шаблон:Lang-el2)[5].

Этимология и переводы

Само слово «маззарот» панвавилонисты связывают с ассирийским «манзальту» (manzaltu, положение)[6], которым в древней Месопотамии обозначали стоянку Луны, а затем и Солнца, вблизи созвездия. Другие считают, что слово «маззарот» образовано от корня со значением «окружать; опоясывать».

Слово традиционно (вслед за Оригеновой редакцией LXX) публикуется непереведённым, но некоторые переводы Библии переводят его как «зодиак», «созвездия» или «звёзды». Вульгата использует слово «Шаблон:Lang-la2» в качестве перевода слова «маззарот», также существуют иные переводы слова — «утренняя звезда» (Шаблон:Lang-en; издание перевода Лютера от 1545 года также переводит слово на немецкий язык термином «утренняя звезда» — Шаблон:Lang-de2); «дневная звезда» (Шаблон:Lang-en); «Шаблон:Lang-en2»; «последовательность времён года» (Шаблон:Lang-en); «Люцифер, то есть утренняя звезда» (Шаблон:Lang-enm — Библия Уиклифа).

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Jewish Encyclopedia: Constellations Шаблон:Wayback. Norman C. Habel, The Book of Job: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1985, стр. 523, ISBN 0-664-22218-8.Шаблон:Ref-en
  2. Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Book of Job, Volume 2, T. & T. Clark, 1866, стр. 324.Шаблон:Ref-en
  3. Jewish Encyclopedia: Astrology Шаблон:Wayback.Шаблон:Ref-en
  4. Tamar Rudavsky, Time Matters: Time, Creation, and Cosmology in Medieval Jewish Philosophy, SUNY Press, 2000, стр. 25, ISBN 0-7914-4453-8.Шаблон:Ref-en
  5. Шаблон:Cite web
  6. James Hastings (ed), Encyclopaedia of Religion and Ethics, Part 23, Kessinger Publishing (reprint), 2003, стр. 82-83, ISBN 0-7661-3703-1.Шаблон:Ref-en