Русская Википедия:Максимиан (поэт)
Шаблон:Другие значения Шаблон:Писатель Максимиан (Шаблон:Lang-la) — латинский элегический поэт VI века.
Биография
Биографические сведения о поэте немногочисленны и почерпнуты, в основном, из его произведений. Происходил из «этрусского рода»[1], в молодости пользовался покровительством уже ставшего знаменитым Боэция[2], был известным в Риме ритором и поэтом (1, 9—13), возможно, упоминается в переписке Кассиодора, в старости ездил послом из Рима в Константинополь[3].
От Максимиана сохранился цикл из шести любовных элегий, написанных уже в старости, и открывших новые аспекты казалось бы исчерпанного античными поэтами жанраШаблон:Sfn. Первая элегия состоит из общих скорбных рассуждений о былой юности и печальной старости, во второй они повторяются в обращении к молодой возлюбленной Ликориде, с презрением отвергнувшей престарелого любовникаШаблон:Sfn.
Maximianus. Elegia 2, 9—16 |
Перевод М. Л. Гаспарова |
---|---|
immo etiam causas ingrata ac perfida fingit, |
Неблагодарная! бросив меня, она повода ищет, |
В трех следующих поэт «с нарастающей выразительностью» описывает свои любовные приключения разных летШаблон:Sfn. В третьей он вспоминает, как в молодости получил от Боэция ценный совет о том, как овладеть желанной девушкой. Философ посоветовал предложить её родителям ценные дары, дабы они закрыли глаза на блуд своей дочери.
Maximianus. Elegia 3, 71—74 |
Перевод М. Л. Гаспарова |
---|---|
interea donis permulcet corda parentum |
Он посылает дары — и стали родители мягче, |
Далее Максимиан с иронией пишет, как позволение грешить отбило у него всякое желание, в результате чего недовольная подруга «возмущенно идет, неповрежденная, прочь»[4], а узнавший о произошедшем Боэций восхваляет его целомудренный нрав.
В пятой элегии Максимиан описывает любовное приключение с гречанкой, случившееся во время константинопольского посольства, и прерванное по причине импотенции. Образцом для неё послужила одна из «Любовных элегий» Овидия (III, 7), а «обращение девушки к не желающей исполнять свои обязанности части тела поднимается здесь до философских высот»Шаблон:Sfn.
В ответ на ироничное замечание поэта, что его «бессильное оружие» огорчает её больше, чем его самого, обиженная подруга разражается пламенной тирадой:
Maximianus. Elegia 5, 109—116, 119—124 |
Перевод М. Л. Гаспарова |
---|---|
illa furens: ‘nescis, ut cerno, perfide, nescis: haec si gemma micans rutilum non conferat aurum |
В ярости мне отвечает она: «Ничего ты не понял! Ежели этот предмет не дороже нам чистого злата, |
Шестая элегия служит кратким заключением. За внешней иронией и фривольностью стихов Максимиана кроются аскетические помыслы автора, вероятно, бывшего христианиномШаблон:Sfn.
По причине классической гладкости его стиха и языка в средние века Максимиан стал школьным автором, использовавшимся и в качестве морального примераШаблон:SfnШаблон:Sfn, а первый издатель в 1501 из за сходства его слога со стилем римского Золотого века, приписал стихи Максимиана Корнелию ГаллуШаблон:Sfn.
Примечания
Издания и переводы
- Maximiani Elegiae // Poetae Latini Minores. V. — Lipsiae, 1883
- Максимиан. Элегии (2, 3 и 5) / Пер. М. Л. Гаспарова // Поздняя латинская поэзия. — М.: Художественная литература, 1982
Литература
Ссылки