Русская Википедия:Международный день переводчика

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Праздник Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты»), в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288[1], в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН[2].

Девизы праздника

  • 2004 — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).

  • 2005 — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • 2006 — «Много языков — одна профессия».
  • 2007 — «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 — «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 — «Работаем вместе».
  • 2010 — девиз предложен Союзом переводчиков России: «Стандарт качества в многоголосом мире» (Шаблон:Lang-en)[3].
  • 2011 — «Наведение мостов между культурами» (Шаблон:Lang-en)[4].
  • 2012 — «Перевод как межкультурная связь»[5].
  • 2013 — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (Шаблон:Lang-en)[6].
  • 2014 — «Право на язык: основа всех человеческих прав» (Шаблон:Lang-en)[7].
  • 2015 — «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (Шаблон:Lang-en)[8].
  • 2016 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (Шаблон:Lang-en)[9].
  • 2017 — «Перевод и разнообразие» (Шаблон:Lang-en)
  • 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (Шаблон:Lang-en)[2].
  • 2019 — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов» (Шаблон:Lang-en)
  • 2020 — «Найти слова для мира в кризисе» (Шаблон:Lang-en)
  • 2021 — «Единство в переводе» (Шаблон:Lang-en)
  • 2022 — «Мир без барьеров: роль лингвистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира» (Шаблон:Lang-en)

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС