Русская Википедия:Мой золотой Иерусалим
Шаблон:Издание Мой золотой Иерусалим (Шаблон:Lang-en) — роман Маргарет Дрэббл, опубликованный в 1967 году, за который она получила Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1967 году[1].
Развитие и название
Мой золотой Иерусалим напоминает ряд автобиографических элементов: как и Клара, Дрэббл выросла в Йоркшире, была средней из трёх сестёр, а некоторые персонажи напоминают членов её семьи[2]. Миссис Моэм «основана на бабушке [Дрэббл] по материнской линии»[2].
Название взято из Шаблон:Нп5; часто Дрэббл использует названия, указывающие на библейские отсылки: например, в «Шаблон:Нп5» и «Шаблон:Нп5»[2].
Персонажи
- Клара Моэм — главный герой романа. Клара — молодая умная, привлекательная и способная студентка последнего года обучения в Лондонском университете[2].
- Клелия — художница и актриса, которой Клара завидует и хочет подражать[2].
- Миссис Моэм — «Несчастная» мать Клары, «основана на бабушке [Дрэббл] по материнской линии»[2]. Критик Лиза Аллардис приписывает подлый характер «ущемлённой внутренней жизни»[2].
Темы
Как и многие другие романы Дрэббл, роман посвящён темам, касающимся женщин и гендера. Например, Г. Сучита описывает роман как проявление «либерационистских тенденций», наподобие феминистским тенденциям 1960-х годов[3]. Сучита сравнивает главную героиню Клару с другими женскими персонажами: Эммой из «Шаблон:Нп5» и Луизой из «Шаблон:Нп5», которые используют «секс как социальное продвижение», создавая власть над мужчинами посредством сексуального завоевания[3]. Однако, как заметила критик Лиза Аллардис, Дрэббл не пишет «феминистских» романов, а «просто пишет об окружающем мире и о своём собственном опыте молодой женщины в тот период»[2].
Точно так же, рецензируя роман для The Guardian, критик Лиза Аллардис отметила важность интенсивных женских отношений в формате, аналогичном другим романам Дрэббл, включая её более ранние романы: дебютный роман «Шаблон:Нп5» и «Шаблон:Нп5»[2].
Интертекстуальность
Дрэббл вписывает роман в более широкую литературную традицию, вызывая мотивы и черты из множества других произведений. Название является библейской отсылкой, и она «часто вызывает в памяти» Томаса Харди, явно отсылая к Тэсс из рода д’Эрбервиллей[2]. Рецензируя книгу, критик Лиза Аллардис также отмечает близкое сходство структуры и сюжета романа с более поздним «Шаблон:Нп5» Хилари Мантел[2].
Оценка критики
Перечитывая роман во время его переиздания в Penguin Modern Classics, критик Лиза Аллардис назвала его «во многом сказкой своего времени»[2]. Аллардис охарактеризовала роман как успешный и демонстрирующий «моральную двусмысленность и мудрость ранних произведений Дрэббл, а также остроумие и элегантность её прозы». В заключение она заявила, что его следует читать так же хорошо, как и его предшественника, «Шаблон:Нп5»[2].
Примечания
Литература
- ↑ Stevenson, Randall (2004).The Oxford English Literary History: Volume 12: The Last of England? Шаблон:Wayback, p. 541. Oxford University Press.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 Шаблон:Cite web
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite journal