Русская Википедия:Мой золотой Иерусалим

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Издание Мой золотой Иерусалим (Шаблон:Lang-en) — роман Маргарет Дрэббл, опубликованный в 1967 году, за который она получила Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1967 году[1].

Развитие и название

Мой золотой Иерусалим напоминает ряд автобиографических элементов: как и Клара, Дрэббл выросла в Йоркшире, была средней из трёх сестёр, а некоторые персонажи напоминают членов её семьи[2]. Миссис Моэм «основана на бабушке [Дрэббл] по материнской линии»[2].

Название взято из Шаблон:Нп5; часто Дрэббл использует названия, указывающие на библейские отсылки: например, в «Шаблон:Нп5» и «Шаблон:Нп5»[2].

Персонажи

  • Клара Моэм — главный герой романа. Клара — молодая умная, привлекательная и способная студентка последнего года обучения в Лондонском университете[2].
  • Клелия — художница и актриса, которой Клара завидует и хочет подражать[2].
  • Миссис Моэм — «Несчастная» мать Клары, «основана на бабушке [Дрэббл] по материнской линии»[2]. Критик Лиза Аллардис приписывает подлый характер «ущемлённой внутренней жизни»[2].

Темы

Как и многие другие романы Дрэббл, роман посвящён темам, касающимся женщин и гендера. Например, Г. Сучита описывает роман как проявление «либерационистских тенденций», наподобие феминистским тенденциям 1960-х годов[3]. Сучита сравнивает главную героиню Клару с другими женскими персонажами: Эммой из «Шаблон:Нп5» и Луизой из «Шаблон:Нп5», которые используют «секс как социальное продвижение», создавая власть над мужчинами посредством сексуального завоевания[3]. Однако, как заметила критик Лиза Аллардис, Дрэббл не пишет «феминистских» романов, а «просто пишет об окружающем мире и о своём собственном опыте молодой женщины в тот период»[2].

Точно так же, рецензируя роман для The Guardian, критик Лиза Аллардис отметила важность интенсивных женских отношений в формате, аналогичном другим романам Дрэббл, включая её более ранние романы: дебютный роман «Шаблон:Нп5» и «Шаблон:Нп5»[2].

Интертекстуальность

Дрэббл вписывает роман в более широкую литературную традицию, вызывая мотивы и черты из множества других произведений. Название является библейской отсылкой, и она «часто вызывает в памяти» Томаса Харди, явно отсылая к Тэсс из рода д’Эрбервиллей[2]. Рецензируя книгу, критик Лиза Аллардис также отмечает близкое сходство структуры и сюжета романа с более поздним «Шаблон:Нп5» Хилари Мантел[2].

Оценка критики

Перечитывая роман во время его переиздания в Penguin Modern Classics, критик Лиза Аллардис назвала его «во многом сказкой своего времени»[2]. Аллардис охарактеризовала роман как успешный и демонстрирующий «моральную двусмысленность и мудрость ранних произведений Дрэббл, а также остроумие и элегантность её прозы». В заключение она заявила, что его следует читать так же хорошо, как и его предшественника, «Шаблон:Нп5»[2].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:ВС