Русская Википедия:Москаль

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения

Моска́ль (Шаблон:Lang-uk, Шаблон:Lang-be, Шаблон:Lang-pl, Шаблон:Lang-lt, Шаблон:Lang-he) в украинском, польском, белорусском языках и на иврите среди евреев Галиции[1] — неофициальный этноним русскихШаблон:Sfn, языковое выражение этностереотипа. Экзоэтноним обычно имеет отрицательно-коннотативный оттенокШаблон:Sfn, то есть является «экспрессивным этнонимом» (этнофолизмом)[2]. В «Толковом словаре русского языка» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшееШаблон:Sfn. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской[3] армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов.

Этимология

Слово очевидным образом происходит от названия города Москвы[4], являясь таким образом этнохоронимом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. Фасмер указывал на южное происхождение из Шаблон:Lang-uk со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из польского языка[5].

Известный востоковед Александр Казем-Бек не отрицал польский первоисточник, но высказывал версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через тюркские заимствования при контактах с Оттоманской империей[6]. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей Московского государства наряду со словами Шаблон:Lang-la, Шаблон:Lang-de («русские») использовали слово Шаблон:Lang-la («московиты») по названию столицы, так же и тюрки Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово mosqovlu[6][7].

О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается антономасия: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает эвфемизацию, сравнивая этнохоронимные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)[8].

В русском языке

В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля, наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»[9]: «Мутит, как москаль на селе, то есть солдат».

В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшееШаблон:Sfn. Эта традиция продолжается с советских времён, когда словарь Ушакова отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [ш]овинистическое прозвище»[10]. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 годуШаблон:Sfn.

В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок Любинский в Омской области, который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального острога XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из Воронежской губернии: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось[11].

Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов Уральского федерального университета в мае 2014 года, в разгар украинского кризиса, показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «хохлу» и «жиду» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. кацап в Викисловаре). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся этнохоронимом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкойШаблон:Sfn.

В украинском языке

В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными коннотациями в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат».

Этностереотип великоросса присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII векаШаблон:Sfn. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке[12], использовалось слово «москаль». Сербская исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей Малороссии с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатахШаблон:Sfn. Например, Савва Кононович, гетман Войска Запорожского, убитый собственными людьми в 1636 году, имел прозвище «Москаль», — Межигорская летопись знает его как «Сава Москаль»[13]. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» (Русским царством), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем.

По мнению же историка Алексея Миллера, в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски[14].


Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «Москаль-чарівник» (дословно «Москаль-чародей»), написанной И. П. Котляревским в 1819 году. В 1760 году французский либреттист Шаблон:Нп3 написал комическую оперу «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)[15]. Поставленная в том же году в Опера-Комик, она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям[16], Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре М. С. Щепкина в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже на московской и на петербургской сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В 1995 году на киностудии Довженко был снят фильм «Москаль-чарівник», где роль солдата Лихого талантливо[17] исполнил Богдан Бенюк. Таким образом как минимум для начала XIX века коннотация «москаля» именно с русскимШаблон:Уточнить солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении.

В повести писательницы Марко Вовчок конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини[18].

В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно словарю Гринченко, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчинойШаблон:Sfn.

Файл:Майки2.jpg
«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, Львов, лето 2008.

В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «хохол» в русском языкеШаблон:Sfn.

На Западной Украине москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра УкраиныШаблон:Sfn.

Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре

Сербская исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературеШаблон:Sfn.

Гомін, гомін по діброві…

Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по дубраве») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «до́бре жить» и совместно «татар, турков бить».

В своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе И. П. Котляревского «Наталка Полтавка». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого запорожца». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «Ворскло — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке:

«

Козаченьки з москалями

»
— Потішались над врагами,

В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в одноимённой опере Н. В. Лысенко (1889). Однако в работах П. А. Кулиша того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в СССР повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в 1953 году. Тогда на сцене киевского театра имени Т. Шевченко опера «Наталка Полтавка» в постановке А. М. Бучмы исполнялась в полном варианте 1889 года[19].

Світ великий, край далекий, та ніде прожити…

Украинская народная дума «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная Д. И. Яворницким на Харьковщине, явно сложена позднее первой песниШаблон:Sfn. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший Запорожскую Сечь в 1775 году.

Интермедии XVII—XVIII веков

В украинских интермедиях XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме цыган и жидов, говорят на своих языках: литвин — по-белорусски, лях — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, ярыге, который также говорит по-русски с характерным аканьем. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и матерщине.

Пословицы и поговорки

Словарь поговорок Номиса «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года[20] содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (Москаль як ворона, та хитріший чорта), вороватость (Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали), двуличие (Казав москаль право, та й збрехав браво), чванность (Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця), подавление других (Москаль здавна вже панує бо бач завше), жёсткость (Москаль на слёзи не вдаря). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах).

Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании Второй мировой войны.

Москали у Тараса Шевченко

Файл:Шевченко Т. Г. Катерина. 1842.jpg
«Катерина», Т. Г. Шевченко, 1842. «Москаль» — уланский офицер — на заднем плане слева.

У Тараса Шевченко в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной дьяволу (или самого дьявола в «Шаблон:Нп3»)Шаблон:Sfn. Москали для него — ненавистные чужие люди: «…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились» (письмо к Я. Кухаренко от 26 ноября 1844 года), «Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной» (письмо к Г. Квитке-Основьяненко от 19 февраля 1841 года)[21].

В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово Шаблон:Lang-uk2 встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «Слова о полку Игореве» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси[22]. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке («Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить», запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском («Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні», письмо П. А. Кулишу от 26 января 1858)Шаблон:Sfn[22][23].

Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «Шаблон:Нп3». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «Шаблон:Нп3», которая сейчас хранится в киевском Национальном музее Тараса Шевченко. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной:

оригинал:
«

Прийшли вісти недобрії —

»
— В поход затрубили.
перевод Исаковского[24]:
«

Весть недобрая примчалась:

»
— В поход затрубили.

В письме украинскому меценату Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел[25]: Шаблон:Начало цитаты Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник[26], потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны курган, на кургане мельница, а дальше уже только степь простирается. Вот такая моя картина. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания)Шаблон:Sfn.

В польском языке

В польском языке имеет отрицательно-коннотативный оттенок[27][28][29]. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»[30] этнохороним «Moskal» фиксируется с середины XVII века, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: Шаблон:Lang-ro, Шаблон:Lang-sr[7].

Однако изданная Ю. В. Толстым переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине XVI века, в период Ливонской войны. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть Русского царства. К примеру, король Сигизмунд II в письме королеве Елизавете I от 6 декабря 1569 призывает прервать любые экономические и культурные связи Англии с Русским царством, которые установились после взятия Нарвы в 1558. Среди прочих аргументов он пишет[31]: Шаблон:Начало цитаты <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. Шаблон:Конец цитаты Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России хрестоматию для старших классов М. Н. Коваленского «Хрестоматия по русской истории»[32].

В польском фильме Эскадрон (1992) участники польского восстания 1863 года называли москалями русских солдат.

В белорусском языке

Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)[33] не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре Некрашевича и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»[34]. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «старообрядец» с пометкой «дореволюц[ионное]» (Шаблон:Lang-be), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления[35].

В 1870 году в словаре И. И. Носовича было приведено несколько значений слова «москаль»[36]:

  1. русский солдат;
  2. русский мастер (плотник);
  3. русский купец, торговец;
  4. этнический русский.

В целом слово «маскаль» в XIX веке[37] встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»[36] и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная коннотация часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении Янки Купалы «Тутэйшы» (Шаблон:Lang-ru), написанном в 1913:

Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,

Таксама – я ня турак і ня грэк,
I нават не паляк і не маскаль,
А проста я тутэйшы чалавек!

Я не чиновник и не граф, не князь,

Также – я не турок и не грек,
И даже не поляк и не москаль,
А просто я местный человек!, «Тутэйшы» в Викитеке

Чешский филолог Йиржи Поливка при анализе сказочных зачинов у славян[38] не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате (Шаблон:Lang-cs), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная Сержпутовским в Минской губернии, начинается так (в авторской орфографии)[39]: Шаблон:Coquote То есть: «Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.» (совр. Шаблон:Lang-be)

Правовые аспекты

Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена речёвка «Шаблон:Lang». Слово «Шаблон:Lang» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок[40].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Добротная статья

  1. Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917Шаблон:Ref-he
  2. Шаблон:Книга
  3. то есть армии Русского государства или Российской империи
  4. С элизией согласного в либо вычленением суффикса -ов- и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.
  5. Шаблон:Cite web
  6. 6,0 6,1 Шаблон:Книга
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Даль
  10. Шаблон:Словарь Ушакова
  11. Шаблон:Книга
  12. Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Книга Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Книга
  16. Шаблон:Книга
  17. Шаблон:Cite web
  18. Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971
  19. Шаблон:Книга
  20. Шаблон:Книга
  21. Шаблон:Статья
  22. 22,0 22,1 Шаблон:Книга
  23. Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное Шаблон:Lang-uk2: Шаблон:Книга
  24. Шаблон:Книга
  25. Шаблон:Cite web
  26. В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним запаски, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также Шаблон:Книга
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Книга
  31. Шаблон:Книга
  32. Шаблон:Книга
  33. Шаблон:Книга
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Книга
  36. 36,0 36,1 Шаблон:Статья
  37. Шаблон:Статья «(в работе Лобача и Борисенка) фактически затронут только XIX в»
  38. Шаблон:Книга
  39. Шаблон:Книга
  40. Шаблон:Cite news