Русская Википедия:Откровенные рассказы странника духовному своему отцу

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Откровенные рассказы странника духовному своему отцу»[1] — произведение XIX века некоего странника, путешествующего по России с Иисусовой молитвой.

Неизвестно, является произведение результатом труда одного автора-странника (паломника) или использует его образ для обучения практикам внутренней молитвы и общения с Богом[2][3]. Рассказы распространялись в рукописном и печатном вариантах. Их переписал на Афоне и издал настоятель Черемисского монастыря Казанской епархии, игумен Паисий (Эрин)[4].

В 1881 году книга была издана в Казани[4], под названием: «Откровенный рассказ странника духовному своему отцу. Написанный слышавшим, по убеждению следующего изречения в слове Божием: „Тайну цареву добро есть храните, дела же божии открывати славно“. Товит. XII, 7.». В 1883 году в Казани было напечатано второе издание книги. Третье издание, напечатанное в Казани в 1884 году, было исправленным и дополненным.

В 1884 году в Москве вышло из печати уже четвёртое издание.

Рассказы издавались и за границей, в Париже издательством «YMCA-press».

В 1983 году чтение «Откровенных рассказов странника духовному отцу своему» осуществлялось по «Радио Ватикана» по-русски на территорию СССР в передаче, выходившей по четвергам в 23.45 (постепенно прочитана вся книга)Шаблон:Нет АИ.

Авторство

Файл:Откровенные рассказы странника духовному своему отцу. Третье издание (1884).jpg
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу. Третье издание (1884)

Полное единомыслие в отношении этого текста не утвердилось, что обусловлено особенностями литературной формы и содержания, а также туманным происхождением книги[5].

Исследователи выделяют четырёх основных и трёх дополнительных авторов. Алексей Мстиславович Пентковский утверждал, что первые четыре рассказа сохранились в поздней редакции оригинальной работы «Искатель непрестанной молитвы» архимандрита Михаила Козлова (1826—1884), а последующие рассказы являются работами Арсения Троепольского (1804—1870). Оба занимались «странствиями» по стране[5].

Сюжет

Хождения странника вдохновлены словами апостола Павла (Первое послание к фессалоникийцам 5:17) «Непрестанно молитесь». Странник посещает церкви и монастыри, чтобы понять, как должно молиться не переставая. Ему встречается старец, который учит его Иисусовой молитве «Господи, Иисусе Христе, помилуй мя» и наставляет, как творить молитву непрестанно, словно мантру[6].

В книге передано постепенное духовное развитие и борьба рассказчика, чья духовность оказывает влияние на окружающих.

История произведения

Файл:Михаило-Архангельский монастырь. Дореволюционное фото.jpg
Черемисский Михаило-Архангельский мужской монастырь на фото Максима Дмитриева в 1894 году.

Впервые четыре рассказа неизвестного странника опубликовал в 1881 году в Казани игумен Паисий (Эрин), настоятель Михайло-Архангельского Черемисского монастыря; в 1883 году в Казани было напечатано второе, исправленное, издание, а в следующем году — третье издание. Через несколько десятилетий, в 1911 году, в Сергиевом Посаде были опубликованы ещё три рассказа странника (пятый — седьмой), рассматривавшие различные аспекты молитвенного делания и аскетической практики. Казанские издания рассказов неизвестного странника быстро распространились в кругах любителей духовного чтения, а затем и вне его[5].

В послереволюционный период рассказы странника получили известность в кругах русской эмиграции, увлечённой не столько «умным деланием», сколько образами прежней России и религиозным сознанием «Святой Руси». в 1930 году четыре рассказа по третьему казанскому изданию были напечатаны в Париже под редакцией и со вступительной статьёй Б. П. Вышеславцева.

Переводы

Первые переводы рассказов странника на европейские языки — немецкий (в 1925 году), английский (в 1930 году) и французский (в 1943 году)[5].

В 1925 году сочинение было переведено и издано на немецком языке под названием «Ein russisches Pilgerleben» в Берлине в издательстве «Petropolis», совместно с «Verlag Die Schmiede». Автор перевода ― немецкоязычный поэт и переводчик Рейнгольд фон Вальтер (Шаблон:Lang-de; Роман Романович фон Вальтер, 1882—1965)[7].

На английский язык произведение переведено англиканским священником, служившим в Архангельске, Реджинальдом Майклом Френчем (Шаблон:Lang-en; 1884—1969)[8] и опубликовано в 1931 году под названием «The Way of a Pilgrim: And The Pilgrim Continues His Way». В статье к переводу Френч писал, что «каждый оценит искренность его (странника) убеждений, а некоторые, возможно, усомнятся в реальности своего опыта». Френч утверждал, что писанное относится к временам до освобождения крестьян в 1861 году и описанные события происходили между этим событием и Крымской войной 1853—1856 годов[6].

Книга переведена на румынский, арабский[9], итальянский[10], испанский[11], польские языки[12].

«Фрэнни и Зуи»

«Откровенные рассказы странника» являются лейтмотивом в произведении «Фрэнни и Зуи» (состоит из двух рассказов — «Фрэнни» и «Зуи», 1961) Джерома Д. Сэлинджера. Молодая студентка колледжа Фрэнни Гласс впечатлена «Откровенными рассказами странника» (которые она читает в английском переводе) и характеризует их как способ «узреть Бога». Она считает Иисусову молитву подобной практикам медитации путём повторения мантры в индуизме и буддизме. Её брат Зуи узнаёт, что книга «Откровенные рассказы странника», которую читает Фрэнни, принадлежала их покойному брату Симору. Зуи пытается объяснить состояние сестры и помочь ей справиться с ним. «Фрэнни и Зуи» получил международную популярность и вызвал интерес к «Откровенным рассказам странника» у аудитории вне теологического общества и религиозных убеждений[13][14].

Молитвы

Файл:Ignatius Brianchaninov.jpg
Портрет Игнатия Брянчанинова, середина XIX века.

«Откровенные рассказы странника» популизировал на Западе Иисусову молитву, одну из широко практикуемых христианских молитв после «Отче наш» и «Аве Мария»[13]. Популярность книги сказалась на современном возрождении практики исихазма[14], принятой в православии среди части монашества с XIV века.

Святитель Игнатий (Брянчанинов) писал, что книга может создать впечатление «непрестанной сердечной молитвы», что возможно постичь после недельных практик, но пример странника примечателен. Его духовная жизнь и следование учениям старца подготовили его к положительным результатам[15].

В предисловии к переводу книги, сделанному Ольгой Савиной, протопресвитер Фома Хопко называет книгу «духовной классикой», которая учит не только творить непрестанную молитву, что есть не самоцель, но «сама жизнь». Как и другие священнослужители, он отмечает, что практика непрестанной молитвы должна совершаться под руководством духовного отца, с вовлечением в церковную литургию (сопровождаться участием в литургическом служении). Он отмечал, что произведение подходит для паломников и становится им духовной пищей в пути[16].

Профессор Московской духовной академии Алексей Ильич Осипов в интервью, озаглавленном «The Way of a Pilgrim…» (Путь пилигрима…)[17] упомянул свою статью[18], где отметил попытку странника молитвой связать ум с сердцем и постичь «сладостную теплоту», что противоречит учению святых отцов и может привести к заблуждению (прелести). Кроме того многие священнослужители, как и профессор Осипов, ссылаются на письма Феофана Затворника, который правил одно из изданий книги. В конце своей жизни святитель Феофан советовал одному человеку не читать эту книгу, поскольку некоторые советы не подходят этому человеку и могут привести его к прелести[19].

Митрополит Иларион (Алфеев) также предупреждает об ограничениях практик чтения молитв странником в книге (имяславие, Иисусова молитва)[3]. Митрополит Иларион ссылается на учения Святителя Игнатия Брянчанинова и Святителя Феофана Затворника, не советуя использовать психосоматический метод молитвы странника. С другой стороны, митрополит Иларион отмечает успех книги и её роль в знакомстве Запада с восточно-христианской практикой Иисусовой молитвы.

Издания

  • Откровенный рассказ странника духовному своему отцу, написанный слышавшим, по убеждению следующего изречения в слове Божием. / [Изд. игумена Паисия настоятеля Михайло-Архангельского мужского монастыря]. Казань: тип. Коковиной, 1881. – 129 с.; 24х15,3 см.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу : Написанные слышавшим, по убеждению следующего изречения в слове божием: „Тайну цареву добро есть храните, дела же божии открывати славно“ : Товит. XII, 7. - 2-е изд., игумена Паисия, настоятеля Михайло-Арханг. Черемис. муж. монастыря. - Казань : тип. Коковиной, 1883. - 144 с.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу : Написанные слышавшим, по убеждению следующего изречения в слове божием: „Тайну цареву добро есть храните, дела же божии открывати славно“ : Товит. XII, 7. - 3-е изд., испр. и доп. - Казань : Михайло-Арханг. Черемис. монастырь, 1884. - 162 с.
  • Ein russisches Pilgerleben / herausgegeben von Reinhold von Walter. - Berlin : Petropolis : Schmiede, 1925. - IX, 173 c. ; 20 см.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу / Под ред. и с предисл. Б. П. Вышеславцева. - Новое изд. - Paris : YMCA press, 1930. - 179, [1] с.; 19 см.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу. - 3. изд. - Paris : YMCA-press, 1948. - 292, [1] с.; 20 см.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу. - 4. изд. - Paris : YMCA-press, Cop. 1973. - 292, [1] с.; 20 см.
  • Откровенные рассказы странника духовному своему отцу / Предисл. архим. Киприана Керна; Послесл. иеромонаха Василия Гролимунда. - 5., доп. изд. - Paris : YMCA-press, 1989. - 332, [1] с.; 20 см.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Внешние ссылки

  1. Шаблон:Книга
  2. Шаблон:Книга
  3. 3,0 3,1 Шаблон:Статья
  4. 4,0 4,1 Эрин Паисий, игумен
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Шаблон:Статья
  6. 6,0 6,1 Шаблон:Книга
  7. Сборник в честь 60-летия Александра Васильевича Лаврова. М. 2009 / Федор Поляков (Вена). Автографы символистского круга в архиве Рейнгольда фон Вальтера (I). С. 574—576
  8. Reginald Michael French
  9. The Way of a Pilgrim
  10. * Racconti di un pellegrino russo, raccolti ed annotati da Jean Gauvain, trad. di L. Bortolon, Vita e pensiero, Milano 1956
    • Racconti di un pellegrino russo, a cura di Carlo Caretto, Cittadella, Assisi 1969
    • Anonimo russo, La via di un pellegrino. Racconti sinceri di un pellegrino al suo padre spirituale, a cura di Alberto Pescetto, con un saggio di Pierre Pascal, Adelphi, Milano, 1972
    • Racconti di un pellegrino russo, traduzione di Milli Martinelli, introduzione di Cristina Campo, 1ª ed., Milano, Rusconi, 1973; poi Bompiani, Milano 2000
    • Relazioni di un pellegrino: da un manoscritto del Monte Athos, a cura di Divo Barsotti, Libreria editrice fiorentina, Firenze, 1982.
    • Il pellegrino russo : da un manoscritto del Monte Athos, a cura di Sergio Peterlini, Il punto d'incontro, Vicenza 1994
    • Racconti di un pellegrino russo, a cura di Aleksej Pentkovskij, presentazione di Aldo Ferrari, introduzione di Tomas Spidlik, Città nuova, Roma 1997
    • Racconti di un pellegrino russo, traduzione di Mara Dall'Asta, introduzione e nota critica di Antonio Gentili, Paoline, Milano 1997
    • Racconti di un pellegrino russo, traduzione, note e postfazione a cura di Adalberto Mainardi, introduzione di Antonio Rigo, Qiqajon, Comunità di Bose, Magnano 2005
  11. El peregrino ruso
  12. Opowieści pielgrzyma. Szczere opowieści pielgrzyma przedstawione jego ojcu duchownemu. tłum. Andrzej Wojnowski. Poznań: W drodze, 1988. ISBN 83-85008-78-0.
  13. 13,0 13,1 Шаблон:Книга
  14. 14,0 14,1 Шаблон:Книга
  15. Шаблон:Книга
  16. Шаблон:Книга
  17. Шаблон:Cite news
  18. Шаблон:Статья
  19. Шаблон:Книга

Шаблон:Выбор языка