Русская Википедия:Париж стоит мессы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Париж сто́ит мессы» (Шаблон:Lang-fr, также «Париж сто́ит обедни»[1]) — крылатое выражение, приписываемое Генриху Наваррскому в связи с его решением в 1593 году принять католичество, чтобы стать королём Франции под именем Генриха IV и основать династию французских Бурбонов. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях личной выгоды[2].

Происхождение

Хотя возврат в католичество из кальвинизма и был второй[3] сменой религии для Генриха, историки, начиная с Эдуара Фурнье[4], считают маловероятным, чтобы расчётливый монарх сам произнёс что-либо подобное. Константин Душенко атрибутирует введение выражения в его нынешнем виде в широкий оборот Вольтеру[1], оно отвечало взглядам самого Вольтера на религию как инструмент государственного управления[5].

Более ранние источники (а выражение известно по крайней мере с 1622 года, когда анонимная сатира, Шаблон:Нп3, отнесла его к 1601 году[6]) приписывают его Сюлли — правой руке Генриха. Сюлли, хотя и посоветовал Генриху перейти в католичество, сам остался протестантом и на вопрос Генриха о том, почему Сюлли не ходит вместе с ним на мессы, ответил Шаблон:Lang-fr2 (Шаблон:Tr-fr)[6]. В дневнике современника событий, П. Л’Этуаля, в конце января-феврале 1594 года описывается близкий по тематике диалог между Генрихом и неназванным придворным. На вопрос Генриха, идёт ли придворный к мессе, придворный ответил утвердительно, прибавив «Потому что, государь, вы же идёте». На что Генрих якобы ответил Шаблон:Lang-fr2 (Шаблон:Tr-fr)[7][1].

Ф. Роже (Шаблон:Lang-fr) указывает[6] на обращение к Генриху IV, напечатанное в 1601 году Шаблон:Lang-fr (полное название[8] обращения оказалось слишком длинным даже для того, чтобы его привести в статье Роже); Роже предполагает авторство Матьё де Лонуа Шаблон:Lang-fr. На страницах 363—364[9] де Лонуа доносит королю о «длинном и хорошо написанном» документе за подписью A.N.L.D.F.M., заполненном кощунствами, в качестве примера оскорбления религии приведён анекдот, в котором придворный, давно не посещавший мессу, вдруг собрался в храм. На вопрос короля, что оказалось причиной, придворный дал ответ: «Ваш пример», на что король ответил Шаблон:Lang-fr2 (Шаблон:Tr-fr).

В культуре

Анри Буайе (Шаблон:Lang-fr) отмечает, что популярность выражения породила языковую матрицу «X сто́ит Y». Образованные с её помощью выражения (например, «Вифлеем стоит мессы» — заголовок статьи о перестройке Вифлеема при подготовке к рождественской литургии 1999 года) имеют оттенок «ты мне, я тебе», который невозможно понять без знания исторической фразы[10]. Буайе сравнивает такие фразы с палимпсестами.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  1. 1,0 1,1 1,2 Париж стоит обедни (мессы) // Константин Душенко. Большой словарь цитат и крылатых выражений.
  2. Париж стоит мессы Шаблон:Wayback // Вадим Серов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс», 2003
  3. Генрих во младенчестве уже был католиком; стал протестантом, будучи маленьким ребёнком, в 1555 году, см. Henry IV // Paul F. Grendler, Renaissance Society of America. Encyclopedia of the Renaissance: Galen-Lyon. Scribner’s published, 1999. С. 184.
  4. Henry IV // Charles Anthony Shriner. Wit, Wisdom and Foibles of the Great. Funk and Wagnalls, 1918. С. 280.Шаблон:Ref-en
  5. Henry Hayo. The Critical Attitude of the French Mind // The Quarterly Journal — University of North Dakota, Volume 12. University of North Dakota., 1921. С. 145.
  6. 6,0 6,1 6,2 Ph. Roget Un nouveau document donné par un contemporain snr le mot historique Paris vaut bien une messe Il existe // L’intermédiaire des chercheurs et curieux, Volume 25. Benj. Duprat, Libraire de l’Institut, 1892.Шаблон:Ref-fr
  7. Pierre de L’Estoile. Journal de L’Estoile: extraits A. Colin, 1906. С. 187.
  8. Шаблон:Cite web
  9. Remontrance Chrétienne… Шаблон:Wayback. С. 363.
  10. Boyer, Henri. L’incontournable paradigme des représentations partagées dans le traitement de la compétence culturelle en français langue étrangère Шаблон:Wayback // Études de linguistique appliquée 3 (2001): 333—340.Шаблон:Ref-fr