Русская Википедия:Передача имён европейских монархов в русском языке

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Как правило, при переводе антропонимов используется транслитерация или транскрипция, однако для передачи имён европейских монархов в русском языке сложилась традиция их замены устоявшимися аналогами[1].

Например, русское имя Иоанн может соответствовать и английскому имени Джон (например, Иоанн Безземельный, Шаблон:Lang-en), и французскому Жан (например, Иоанн II Добрый, Шаблон:Lang-fr). При этом имена людей, не являющихся монархами, не заменяются аналогом, а транскрибируются в соответствии с правилами той эпохи, когда они вошли в русский язык: так, имя William the Conqueror переводится как Вильгельм Завоеватель, но William Shakespeare как Вильям (Уильям) Шекспир[2]. Данное правило распространяется и на представителей правящей династии: замена имени русским аналогом происходит только непосредственно для монарха, но не для других членов королевской семьи, например, король Великобритании Карл III до восшествия на престол был известен как принц Чарльз[3]. Тем не менее, подобная практика онемечивания-латинизации имён не является тотальной и в ней существуют многочисленные исключения[4]. В частности, к исключениям относятся испанские и португальские монархи, имена которых передаются в той же форме, что и другие имена: например, испанский король Juan Carlos I именуется по-русски как Хуан Карлос, а не Иоанн Карл[2].

А. П. Миньяр-Белоручева и Е. В. Княжинская связывают существование антропонимов-дублетов в русском языке с тем, что имена монархов пришли в русский язык через язык-посредник, которым являлся немецкий, в то время как имена их подданных являются результатом непосредственного контакта русского и иностранного языков, которые, в зависимости от времени их появления, передаются на русский язык посредством доминирующей переводческой трансформации — транслитерации или транскрипции[1].

Хотя тенденция к унификации имён европейских монархов на базе немецкого языка имела место и ранее, впервые этот принцип был последовательно проведён в середине XVIII века В. Н. Татищевым, в «Истории российской», хотя в силу специфики темы исследования упоминания о зарубежных правителях в этой работе редки. Дальнейшее углубление данного подхода произошло в работах и лекциях первого русского историка-медиевиста Т. Н. Грановского, получавшего образование в Берлинском университете. В последнем десятилетии XIX века вышла работа Н. И. Кареева «История Западной Европы в Новое время», в которой при сохранении достигнутых ранее трансформаций Людвиги превратились в Людовиков, а Францы — во Францисков, что ознаменовало переход от выраженной немецкой традиции перевода к более мягкой латинизированной, распространённой по сей день. В таком виде традицию окончательно утвердил Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 1890—1907 годах[4].

Примечания

Шаблон:Примечания