Русская Википедия:Подобен

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Подо́бен (Шаблон:Lang-grc очень сходное, весьма похожее; часто в форме мн.ч. Шаблон:Lang-grc2 — подобны) в византийском и русском православном богослужении — пение на основе мелодической (в византийском мелодико-ритмической) модели. Эта модель по-гречески называется Шаблон:Lang-grc2, или по-русски самоподобен[1]. Пение на подобен — универсальный принцип «музыкального оформления» православного богослужения, охватывающий многие жанры (формы) — кондаки, тропари, стихиры и т. д.

Краткая характеристика

Подстановка другого молитвословного текста под мелодию-модель с оригинальным текстом соответствует общемировым принципам контрафактуры. В случае подобнов контрафактура, как правило, нейтральная (без намеренного изменения этического смысла целого), но также известны исторические случаи контрафактуры с повышением. Так, повышающая контрафактура отмечалась уже в деятельности знаменитого гимнографа IV века Ефрема Сирина, подставлявшего собственные благочестивые тексты под мелодии «еретических» текстов Бардесана[2].

В греческом богослужении пение на подобен предполагает следование мелодическому образцу, а также стихотворной метрике образцового текста. При переводе с греческого на церковнославянский язык стихотворная метрика оригинального текста полностью утрачивается. Различие текстов можно проиллюстрировать на примере текстов стихир к празднеству святых двадцати тысяч мучеников, в Никомидии сожженных (Минея, 28 декабря)[3]. Количество слогов греческого подлинника указано в первой колонке таблицы, русского перевода — в последней:

Шаблон:Lang-grc2 самоподобен
6
7
7
7
8
Шаблон:Lang-grc2 Доме Евфрафов
граде святый
пророков славо
украси дом
в немже Божественный раждается.
5
4
5
4
10
Шаблон:Lang-grc2 подобны
6
7
7
7
8
Шаблон:Lang-grc2 Всего боголепно
понес от Девы
Адама Христе перваго
родился еси в вертепе
и в яслех пеленуем.
6
5
8
8
7
6
7
7
7
8
Шаблон:Lang-grc2 Пой пророчески
Давиде движя свирель
из твоих бо чресл
из нихже Богородица
Христос раждается днесь.
5
7
5
8
7
6
7
7
7
8
Шаблон:Lang-grc2 Хвалу боголепну
с пастыри волсви
и со ангелы славу
от Девы прозябшему
Богу вернии принесем.
6
5
7
7
8

Как видно из сравнительной таблицы, в греческих текстах все строки в строфе подобна, во-первых, изосиллабичны соответствующим строкам самоподобна (в функции которого выступает «Доме Евфрафов»), во-вторых, они точно воспроизводят схему строчных ударений модели. Количество слогов в соответствующих строках славянского текста диктуется (общим для церковнославянских текстов) принципом дословного следования оригиналу, а вовсе не воспроизведением его стихотворной метрики[4]. В результате стихотворные строки славянских подобнов не только не подобны греческому оригиналу, но и не подобны собственному самоподобну.

Вопрос о заимствовании византийского мелоса в древнерусском пении на подобен до сих пор составляет предмет научной дискуссии. Как считает И.А. Гарднер, «чтобы остаться верными принципу пения на подобен, русскими в своё время должны были быть для некоторых подобнов созданы другие мелодии, нежели греческие, более гибкие для применения к текстам с постоянно меняющимся слоговым составом»[5].

После оккупации Юго-Западной Руси Литвой, а затем католической Польшей и венграми в русском православном пении были заимствованы техника и стиль западноевропейской партесной музыки. Поэтому распространённые мелодии «подобнов» (чаще всего на 4 голоса), звучащие в храмах современной Русской православной церкви, имеют мало общего с древнерусскими знаменными и, тем более, с византийскими распевами.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Гарднер И. А. Забытое богатство (о пении на подобен) // Воскресное чтение. Варшава, 1930.
  • Гарднер И. А. Два забытых подобна // Воскресное чтение. Варшава, 1932. Автор статьи указан как «иеромонах Филипп (Гарднер)».
  • Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004 (2 тома); особенно см. т.1, сс.98-102.

Ссылки

  1. Самоподобны не следует путать с самогласными (Шаблон:Lang-grc2) — песнопениями, мелодии которых не используются в качестве моделей для других молитвословных текстов.
  2. См.: Dimitri Conomos. Music as religious propaganda: Venetian polyphony and a Byzantine response to the Council of Florence // Abba: the tradition of Orthodoxy in the West. Festschrift for Bishop Callistos (Ware) of Diokleia, edd. John Behr, Andrew Louth, Dimitri Conomos. Crestwood (NY), 2003, pp.121. Также см. статью Ephraem Syrus, St. в справочнике: The Oxford Dictionary of Christian Church. 3rd ed. Oxford, 1997, p.551.
  3. Источник славянского текста Шаблон:Wayback, источник греческого текстаШаблон:Недоступная ссылка.
  4. С учётом, однако, характерной славянской ассимиляции музыкальной терминологии. Например, в оригинале второго подобна Давид «пускает в ход» лиру (Шаблон:Lang-grc2), в славянском переводе он же «движет» (приводит в действие) свирель.
  5. Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004, т.1, с.99. Греческий самоподобен «Доме Евфрафов» (мелодию с текстом) можно прослушать здесьШаблон:Недоступная ссылка.