Русская Википедия:Поттерис (диалект)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Поттерис (Шаблон:Lang-en) — диалект английского языка, который распространён на территории английского региона Западный Мидленд, в городе Сток-он-Трент и в близлежащих районах, образующих одноимённый промышленный регион.

Происхождение и история

Как и многие диалекты английского языка, поттерис развился из древнеанглийского языка времён англосаксов. В англосаксонской поэме XIV века Сэр Гавэйн и Зелёный Рыцарь, которая присутствует в знаменитом собрании Роберта Коттона, встречается множество слов из диалекта поттерис. Этот факт позволил многим исследователям ошибочно предположить, что поэму написал один из монахов цистерцианского монастыря Дюлакр.[1] Однако чаще всего авторство приписывают Джону Мэсси Коттонскому из Коттона, Чешир (на территории современного города Кранидж, за часовней Холмс).[2][3] В один манускрипт с поэмой Сэр Гавэйн и Зелёный Рыцарь также вошли три аллитерационные поэмы религиозного содержания — Жемчужина, Терпение и Чистота. [4]Предполагается, что автором всех четырёх поэм является один и тот же человек.[5][6] Несмотря на то, что вопрос авторства по отношению к данным произведениям всё ещё остаётся открытым, Дж. Р. Р. Толкин и Е. В. Гордон в 1925 году на основе проведённых ими исследований сделали следующий вывод:

Шаблон:Начало цитаты Он (автор) был человеком с серьёзным и благочестивым складом ума, но не лишённым чувства юмора; он интересовался теологией и обладал некоторыми знаниями в этой области, скорее знаниями любительскими, нежели профессиональными; он владел французским языком и латынью, и был способен читать в оригинале французские книги, как романтические, так и обучающие, но его родиной является английский регион Уэст-Мидлендс; об этом свидетельствуют его язык, размер стихосложения и описание пейзажей. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Впервые диалект поттерис был упомянут в печати в 1843 году в книге видного стаффоширского юриста Джона Уорда (1781—1870), написанной в соавторстве с краеведом Симеоном Шоу.[7] В работе под названием Городской район Сток-апон-Трент (Шаблон:Lang-en) Уорд приводит фонетический анализ разговора, который он услышал на рынке в Бурслеме в 1810 году (так называемый Бурслемский Диалог). Автор также объясняет значение некоторых слов из диалога, характерных для всего Бурслема: «mewds» (плесень), «kale» (рассчитываться по порядку номеров), «heo» (она) «shippon» (хлев).[8]

В результате промышленной революции начиная с 50-х годов XVII века в городе Сток-он-Трент и близлежащих районах активно развивается керамическая[9] и угледобывающая промышленность. Поттерис в итоге развился как специфический диалект специалистов данных отраслей — шахтёров, гончаров и других.[8]

Файл:EnglandStoke.png
Местонахождение города Сток-он-Трент на карте Англии. Поттерис распространён преимущественно в этом районе.

Некоторые современные исследователи считают, что диалект постепенно вымирает, поскольку в XXI веке молодёжь всё реже использует его в повседневной речи. Исследователь Стаффордшира Стив Биркс выделяет следующие факторы исчезновения диалекта поттерис:[8]

  • Облегчение условий дальних путешествий;
  • Упадок гончарной промышленности, вынуждающий людей уезжать из региона в поисках работы;
  • Преобладание Received Pronunciation на телевидении и радио;
  • Однородность языковой составляющей британской системы образования (учащимся преподаётся единый вариант языка).

По мнению писателя Алана Поуви, представители его поколения станут последними носителями поттериса, а после их смерти диалект исчезнет навсегда.[10] Однако, по словам Биркса, диалект не раз с начала XIX века оказывался под угрозой исчезновения, что не помешало ему сохраниться до наших дней. В 1843 году Уорд писал, что поттерис «в данный момент почти исчез благодаря усердию директоров школ». Биркс также отметил, что диалект всё ещё активно употребляется местными жителями в разговорах друг с другом, но не с приезжими, поскольку тот для них непонятен. Данный факт свидетельствует о том, что в настоящий момент поттерис не утратил своего значения в повседневной коммуникации. К тому же автором фиксируется «рост интереса к сохранению диалектов, чтению о диалектах и общении на них».[8]

Особенности

В поттерисе распространено явление L-вокализации: там, где в стандартном английском употребляется звук ol, произносится ow. Так, cold становится cowd, а told — towd, и так далее. Также в диалекте часто используется thee и they вместо личного местоимения they (они), что характерно в том числе и для йоркширского и ланкаширского диалектов.

Другая заметная особенность — добавление частицы ne на конце слова для вместо стандартного отдельно стоящего отрицания not (например, в thee cosne goo dine theyr sirree, theyl get thesen ow bautered u). Подобная система выражения значения отрицания в предложении используется также в латинском языке, однако данное совпадение может быть и случайным.

Существуют также определённые отличия между поттерисом и диалектами деревень в сельском районе Стаффордшир-Мурлендс. До последнего времени по словарному запасу и акценту человека можно было с лёгкостью определить, в какой из деревень графства он проживает. Например, thesen используется только в Мурлендс, а theself — в поттерисе. Воробья жители Мурлендса называют spuggy, лейку — lecking can, а лошадь — tit; в диалекте поттерис же используются совсем другие слова.

Исследователь Джон Левитт из Килского университета был одним из тех, кто интересовался этим диалектом и описывал его. По его словам, из всех британских диалектов на поттерисе говорить сложнее всего, поскольку тот ближе остальных к древнеанглийскому языку. Если кто-нибудь из носителей диалекта станет читать средневековую поэму Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь, то он не просто не будет испытывать трудностей при чтении, но и сможет в полной мере насладиться замысловатым, весёлым слогом автора, недоступным простому носителю английского. Левитт также удивлялся тому, как носители поттериса намеренно или случайно путают буквы H и O в таких словах, как otel или horanges.

Примеры

  • Nesh означает «мягкий», «нежный» или «легко подверженный холоду» от староанглийского «nesc, nescenes».
  • Slat означает «бросать», от староанглийского «slath»; переходный глагол.
  • Fang означает «поймать» или «арестовать», как в «Fang 'owt of this» — «зацепиться за это», от староанглийского «fang, fangen». Это родственно шведскому слову «fånga», норвежскому «fange» и немецкому «fangen», что значит «поймать».
  • Sheed означает «пролить», скорее всего, происходит от слова «shed» в значении избавления от чего-либо.
  • Duck — обращение к мужчинам и женщинам, как в «Tow rate owd duck?» (Дорогая, ты в порядке?). Слово «duck» произошло от саксонского слова «ducas», используемого как знак уважения к собеседнику. От него же произошло современное английское duke (герцог). Однако слово duck могло также произойти от древнеримского военного титула dux (в переводе с латинского — лидер). В пользу данной точки зрения выступают исторические производные от dux: дукат, дож, дука, дуче.
  • Spanwanned означает положение, когда человек застревает на стене при попытке перелезть через неё. Возможно, исходит к англосаксонскому «spannan winnan», Span Woe.
  • Kidda означает «приятель», «друг», употребляется также как обращение к ребёнку или члену семьи.
  • Bank означает «холм»; также «upbank» и «downbank» означают, соответственно, «в гору» и «под гору».

В массовой культуре

Популярный комикс Дэйва Фоллоуза Шаблон:Нп3, опубликованный в газете The Sentinel, целиком написан на диалекте поттерис. До этого в The Sentinel появлялись и другие материалы на поттерисе. Видный пример — «Истории о Явеце» (Шаблон:Lang-en), написанные Уилфредом Блуром под псевдонимом A. Scott.[11] Знаменитые истории о «старом дедушке Пигготте» (Шаблон:Lang-en) Алана Поуви несколько лет подряд читались по радио BBC Radio Stoke. Аудиоверсию этих рассказов на поттерисе записывал в студии сам Алан Поуви.[12]

Изобразить поттерис на сцене или в кино гораздо сложнее, чем известные диалекты вроде скауза, кокни, брумми или джорди. Лишь немногим актёрам родом не из области распространения диалекта удавалось овладеть им в совершенстве. Ни в фильме Шаблон:Нп3, ни в телесериале Clayhanger (оба основаны на произведениях Арнольда Беннетта) диалект актёров не соответствовал реальному.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Arfur Tow Crate in Staffy Cher ISBN 0-905074-00-9
  • The 2nd book of Arfur Tow Crate in Staffy Cher ISBN 0-905074-01-7

Ссылки

Шаблон:Диалекты английского языка

  1. Шаблон:Cite web
  2. Peterson, Clifford J. «The Pearl-Poet and John Massey of Cotton, Cheshire». The Review of English Studies, New Series. (1974) 25.99 pp. 257—266.
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Книга
  5. The Norton Anthology of English Literature. Ed. Stephen Greenblatt. 8th ed. Vol. B. New York, London: W. W. Norton and Co., 2006. pp. 19-21 and 160—161. ISBN 0-393-92833-0
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 Шаблон:Cite web
  9. Patterns of Labour — Work and Social Change in the Pottery Industry. Richard Whipp. Routlidge 1990
  10. Шаблон:Cite webШаблон:Недоступная ссылка
  11. The Wilfred Bloor Papers Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web