Русская Википедия:Разговоры запросто

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Разговоры запросто»Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn, или «Домашние беседы»Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn (Шаблон:Lang-la) — книга гуманиста Эразма Роттердамского, сборник дидактических и сатирических диалогов. Впервые изданная в 1518 году, она стала одной из самых известных книг Эразма (наряду с «Похвалой глупости») и повлияла на многих европейских писателей и мыслителейШаблон:Переход.

Создание и издание

В 1497—1500 годах Эразм Роттердамский зарабатывал на жизнь, давая уроки братьям Нортгоффам, сыновьям купца из Любека. Для Нортгоффов он написал небольшое сочинение на латыни с перечнем повседневных выражений (как попросить напиться, пожелать счастливого пути и т. д.)Шаблон:Sfn. Сочинение попало к другу Эразма, малоизвестному немецкому гуманисту Августину Каминаду, а от него - к некоему жителю Льежа Ламберту ХоллониусуШаблон:Sfn.

Холлониус продал рукопись издателю Иоганну ФробенуШаблон:Sfn, и в 1518 году, когда Эразм уже был широко известен, Фробен без согласия автора выпустил её под названием «Формулы для обыденных разговоров» (Familiarium colloquiorum formulae)Шаблон:Sfn. Эразм исправил книгу, и в следующем, 1519 году вышло авторизованное изданиеШаблон:Sfn у издателя Дирка МартенсаШаблон:Sfn. В издании 1522 году появились диалоги, а издание 1524 года вышло под названием «Разговоры запросто»Шаблон:Sfn. Эразм постоянно дополнял книгу, вплоть до последнего прижизненного издания (1533), куда было включено 57 диалоговШаблон:Sfn. Всего при жизни автора вышло 87 переизданийШаблон:Sfn.

Первый перевод на русский язык под названием «Разговоры дружеские Дезидерия Ерасма» был сделан по распоряжению Петра I, но перевод Петру не понравилсяШаблон:Sfn. Михаил Ломоносов включил перевод диалога «Рассвет» (под названием «Утро») в свой труд «Риторика»Шаблон:Sfn. В 1938 году вышел перевод примерно трети книги, сделанный Михаилом Покровским, под названием «Домашние беседы»Шаблон:Sfn[1]. Наиболее полный перевод, сделанный Симоном Маркишем, вышел в 1969 году под названием «Разговоры запросто», в него не вошли первоначальные «формулы» и два диалога, построенные на обыгрывании латинской метрикиШаблон:Sfn.

Содержание

Филолог Симон Маркиш относит «Разговоры запросто» (наряду с «Похвалой глупости» и «Пословицами») к одной из «сумм» Эразма, которая впитала весь жизненный опыт автораШаблон:Sfn. В «Разговорах запросто» Эразм ставил троякую цель: «художественное воздействие, обучение и воспитание»Шаблон:Sfn. Следуя за Платоном и Лукианом, Эразм использовал диалог — форму, которая была наиболее адекватна его мироощущениюШаблон:Sfn.

Среди героев диалогов — представители всех слоёв средневекового общества: от государей и священников до крестьянШаблон:Sfn. В них затрагиваются самые разные темы: старость и детство, война и мир, рыцарство и монашество, паломничество и алхимия и многие другиеШаблон:Sfn. Автор использует разные жанры: исторический анекдот, фацецию, назидательный рассказ, бытовую зарисовку, филологический или богословский комментарийШаблон:Sfn.

В диалогах Эразм проявил себя как сатирикШаблон:Sfn. Объектами сатиры становятся ландскнехты, священники, алхимикиШаблон:Sfn. Хотя «Разговоры…» — это менее выраженная сатира по форме, но более прямая сатира по содержанию, поскольку в героях диалогов узнавались многие противники Эразма: английский священник en ( Edward Lee (bishop)), немецкий гуманист Иоганн Эколампадий и некоторые другиеШаблон:Sfn.

Эразм много пишет о женщинах — и хорошего, и дурного, но в целом относится к женщинам с уважениемШаблон:Sfn, показывая тонкость чувств в понимании женщинШаблон:Sfn и рисуя положительный образ женщины, выступающей за эмансипациюШаблон:Sfn.

Главные ценности Эразма, которые он защищает в книге: веротерпимость, соразмерность, разумностьШаблон:Sfn. Благочестие для Эразма — не в обрядах, а в подражании Иисусу ХристуШаблон:Sfn. Он призывает вернуться к истокам — к античным философам и к Отцам Церкви Шаблон:Sfn. Фанатизму и невежеству он противопоставляет прогресс, гуманность и наукуШаблон:Sfn. Диалог «Благочестивое застолье» исследователи ставят в один ряд с главой о Телемской обители в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и с книгой Томаса Мора «Утопия»Шаблон:Sfn.

К изданию 1526 года Эразм приложил статью «О пользе разговоров», в которой подчёркивал, что это книга для детей и юношества, и отрицал обвинения в непристойности и ересиШаблон:Sfn.

Против «Разговоров…» выступали как католики, так и лютеранеШаблон:Sfn. В 1559 году книга была включена в «Индекс запрещённых книг»Шаблон:Sfn. Мартин Лютер говорилШаблон:Sfn:

«

На смертном одре я запрещу своим сыновьям читать Эразмовы «Разговоры». Он гораздо хуже Лукиана, он издевается надо всем на свете, прячась под личиною благочестия.

»
— Анонимус

Значение

«Разговоры запросто» — одна из самых известных книг Эразма, наряду с «Похвалой глупости»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. По мнению нидерландского историка Йохана Хёйзинги, «Разговорами…» (а также другой своей книгой, «Пословицами») Эразм сделал античность доступной более широкому кругуШаблон:Sfn. Благодаря этим книгам Эразм остался единственным гуманистом, чьё имя широко известно во всём миреШаблон:Sfn.

«Разговоры запросто» повлияли на таких европейских писателей и мыслителей, как Уильям Шекспир, Франсуа Рабле, Маргарита Наваррская, Мигель де Сервантес, Клеман Маро, Мишель Монтень, Блез Паскаль, Мольер, Лоренс Стерн, Вальтер Скотт, Эдмон РостанШаблон:Sfn.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Издания на русском языке

Исследования, справочная литература