Русская Википедия:Романизация грузинского письма

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Road Sign in Latin and Georgian.jpg
Названия городов Мцхета и Тбилиси, записанные грузинским письмом и латиницей (национальная романизация) на дорожном знаке в Грузии

Романизация грузинского письма — процесс транслитерации грузинского письма буквами латиницы.

Грузинская национальная система романизации

Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии, устанавливает систему транслитерации грузинских букв латиницей[1]. Эта система уже использовалась с 1998 года в водительских удостоверениях. Данная система также установлена в качестве стандарта BGN/PCGN с 2009 года[2].

Неофициальная система романизации

Несмотря на популярность, данная система часто приводит к неоднозначности. Преимущественно используется в социальных сетях, на форумах, в чатах и т. д. Система сформировалась под влиянием распространённой чувствительной к регистру грузинской раскладки клавиатуры, устанавливающей соответствие грузинских букв латинским (для семи из них, T, W, R, S, J, Z, C, нажатие клавиши Шаблон:Key выводит другую букву).

Стандарт ISO

ISO 9984:1996, «Транслитерация грузинских символов латинскими символами» (Шаблон:Lang-en) был пересмотрен и подтверждён в 2010 году[3]. Основные принципы стандарта таковы:

  • Отсутствие диграфов, т. е. каждой грузинской букве соответствует ровно одна латинская буква (кроме апострофоподобной «верхней запятой, смещённой от центра» (Шаблон:Lang-en, ISO 5426), которая соответствует комбинируемой запятой сверху справа (U+0315) в Юникоде[4], для обозначения придыхательных согласных, в то время как абруптивные согласные никак не помечаются: კ → k, ქ → k̕);
  • Дополнительные символы — преимущественно латинские буквы с гачеком (ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением G с макроном (ღ → ḡ). Для транслитерации устаревших символов используются также ē, ō и ẖ;
  • Отсутствие заглавных букв, во-первых, аналогично грузинскому письму, во-вторых, во избежание путаницы с упомянутыми популярными стихийными транслитерациями, в которых заглавные буквы могут использоваться вместо букв с гачеком (например, использование S для შ вместо š).

Таблица транслитерации

Грузинские буквы МФА Национальная система
(2002),
BGN/PCGN
(2009)
[2]
BGN/PCGN
(1981—2009)
[5]
ISO 9984
(1996)
[6][4]
ALA-LC
(1997)
[7]
Неофициальная система
Шаблон:МФА2 a a a a a
Шаблон:МФА2 b b b b b
Шаблон:МФА2 g g g g g
Шаблон:МФА2 d d d d d
Шаблон:МФА2 e e e e e
Шаблон:МФА2 v v v v v
Шаблон:МФА2 z z z z z
Шаблон:Efn Шаблон:МФА2 ey ē ē
Шаблон:МФА2 t TШаблон:Efn, t
Шаблон:МФА2 i i i i i
Шаблон:МФА2 k k k k
Шаблон:МФА2 l l l l l
Шаблон:МФА2 m m m m m
Шаблон:МФА2 n n n n n
Шаблон:Efn Шаблон:МФА2, Шаблон:МФА2 j y y
Шаблон:МФА2 o o o o o
Шаблон:МФА2 p p p p
Шаблон:МФА2 zh zh ž ž JШаблон:Efn, zh, j
Шаблон:МФА2 r r r r r
Шаблон:МФА2 s s s s s
Шаблон:МФА2 t t t t
Шаблон:Efn Шаблон:МФА2 w w
Шаблон:МФА2 u u u u u
Шаблон:МФА2 p p, f
Шаблон:МФА2 k q, k
Шаблон:МФА2 gh gh ġ g, gh, RШаблон:Efn
Шаблон:МФА2 q q q yШаблон:Efn
Шаблон:МФА2 sh sh š š sh, SШаблон:Efn
Шаблон:МФА2 ch chʼ č̕ čʻ ch, CШаблон:Efn
Шаблон:МФА2 ts tsʼ c, ts
Шаблон:МФА2 dz dz j ż dz, ZШаблон:Efn
Шаблон:МФА2 tsʼ ts c c w, c, ts
Шаблон:МФА2 chʼ ch č č WШаблон:Efn, ch, tch
Шаблон:МФА2 kh kh x x x, kh (реже)
Шаблон:Efn Шаблон:МФА2, Шаблон:МФА2
Шаблон:МФА2 j j ǰ j j
Шаблон:МФА2 h h h h h
Шаблон:Efn Шаблон:МФА2 ō ō

Комментарии

Шаблон:Комментарии

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Грузинский язык