Русская Википедия:Русско-византийский договор (944)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Основная Шаблон:Договор Ру́сско-византи́йский договор 944 года — международный договор, заключённый Киевской Русью и Византией. Регулировал русско-византийские отношения. Имел два варианта — один на среднегреческом (не сохранился) и один на старославянском языках. Сохранился в позднейших списках русских летописей, в частности, в «Повести временных лет». Один из древнейших письменных источников русского права; содержит нормы Закона Русского.

Текстология

Договор известен в составе «Повести временных лет» в церковнославянском переводе. Тексты договоров, согласно Я. Малингуди, дошли до составителей летописей уже в переводе на старославянский язык. Копии с находящихся в императорской канцелярии в Константинополе документов могли быть получены между 971 и 1046 годами[1]. Анализ слов дал возможность определить, что в некоторой части нормы договора основываются на византийском праве, при этом используемые термины были переводом греческих понятий[2].

Содержание

Файл:Прием Игорем русских и греческих послов и обсуждение с ними условий мирного договора.jpg
Приём Игорем русских и греческих послов, сообщивших князю условия условий императора Романа. Миниатюра из Радзивилловской летописи, конец XV века
Файл:Присяга Игоря и его воинов-язычников на холме перед фигурой Перуна, христиан у церкви святого Илии.jpg
Присяга Игоря и его мужей-язычников на холме перед фигурой Перуна, а христиан — у церкви святого Илии. Миниатюра из Радзивилловской летописи, конец XV века
Файл:03 History of the Russian state in the image of its sovereign rulers - fragment.jpg
Присяга Игоря и его мужей-язычников перед идолом Перуна, на фоне — церковь святого Илии, Василий Верещагин, 1896

После безуспешных походов в 941 и 944 годах, князь Игорь был вынужден заключить мирный договор с Византией. Договор был заключён в 944 году между двумя сторонами и записан на двух хартиях, который обновлял старый договор 911 года:

  • Русь: От князя Игоря, его сына Святослава, княгини Ольги, от княжеских родичей и бояр были отправлены послы, называемые в летописи поимённо: Вуефаст от Святослава, сына Игоря; Искусеви от княгини Ольги; Слуды от Игоря, племянник Игорев; Улеб от Володислава; Каницар от Предславы; Шихберн Сфандр от жены Улеба; Прастен Тудоров; Либиар Фастов; Грим Сфирьков; Прастен Акун, племянник Игорев; Кары Тудков; Каршев Тудоров; Егри Евлисков; Воист Войков; Истр Аминодов; Прастен Бернов; Ятвяг Гунарев; Шибрид Алдан; Кол Клеков; Стегги Етонов; Сфирка...; Алвад Гудов; Фудри Туадов; Мутур Утин; купцы Адунь, Адулб, Иггивлад, Улеб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туробид, Фуростен, Бруны, Роальд, Гунастр, Фрастен, Игелд, Турберн, Моне, Руальд, Свень, Стир, Алдан, Тилен, Апубексарь, Вузлев, Синко, Борич.
  • Византия: от императора Романа I Лакапина и его сыновей Константина и Стефана были отправлены послы, без упоминания имён в летописи[3].

Послы и купцы были обязаны иметь при себе княжеские грамоты для того, чтобы они могли быть на византийских землях и в Константинополе. Регулировались правовые отношения между людьми из Руси и местными жителями. Вводились ограничения для купцов на пребывание в столице, на вывоз тканей и др. Руси вменялось в обязанность защита границ с Византией в Крыму, а также Древнерусская держава не должна была претендовать на эти земли и в случае нужды оказывать военную помощь Византии.

Договор предусматривал для руси как языческую клятву, принесённую Игорем и частью его знати на оружии и золоте перед Перуном, так и христианскую. Последнюю принесла «крещеная русь» в соборной церкви пророка Илии в КиевеШаблон:Sfn.

Историография

По мнению лингвиста С. Л. Николаева, большинство из имён русских послов не принадлежит ни к одному из известных северогерманских языков[4]. Согласно Николаеву, основная группа варяжских имён летописных послов отражает фонетику северогерманского диалекта (названного учёным континентальным северогерманским языком), отдельного от древнескандинавского языка, но близкого к нему. Эта фонетика заметно отличается от фонетики древнедатского, древнешведского и древнесеверного (древненорвежского и древнеисландского) языков, но в целом восходит к прасеверогерманской и отражает северогерманские инновации. Она имеет архаические черты, свидетельствующие о более раннем отделении диалекта от древнесеверогерманского (древнескандинавского) языка, чем разделение остальных северогерманских языков на восточную (шведско-датскую) и западную (норвежско-исландскую) и гутническую группы. По Николаеву, на континентальном северогерманском диалекте в конце 1-го тысячелетия говорили скандинавы, осевшие в Новгородской земле, в основном составлявшие до XIII века варяжскую часть дружины русских князей. Им также, возможно, пользовались скандинавы, осевшие в Смоленской земле (в Гнёздово северогерманское население непрерывно существовало с Х по XII века, его жители постепенно славянизировались в среде смоленских кривичей) и скандинавы древнего Пскова, откуда происходит варяжка княгиня Ольга, имя которой также анализируется как континентальное северогерманское. Предполагается, что континентальный северогерманский диалект сформировался на территории будущей Руси в «гардах» (в «варяжских слободах»), заселённых выходцами из Скандинавии в VIII—IX веках[5]. Согласно лингвисту А. В. Циммерлингу, имена варягов в списке послов и примкнувших к ним лиц указывают на достаточно поздние фонетические процессы, большинство из которых отражают восточно-скандинавские диалектные черты[6].

По мнению историка А. Г. Кузьмина, имена Кары, Куци, Моны, Роалд, Тилен, Туад, Тудор и Шихберн были кельтскими, имена с основой на Гримм и Фаст — фризскими, имена Акун, Гуды, Егри, Карн, Кол и Уто — венето-иллирийскими[7]. Существует предположение, что послы были своего рода дипломатами, нанятыми русами для ведения переговоров с Византией[8].

По мнению Яны Малингуди и А. П. Толочко, летописец ошибся с местонахождением этой церкви, и христианская русь присягала в дворцовой церкви святого Илии в Констанинополе. Согласно Ю. А. Артамонову, эта гипотеза не подтверждается источниками и противоречит прямому указанию «Повести временных лет», что клятва приносилась в присутствии византийских послов, которые прибыли в КиевШаблон:Sfn.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin

издания текста
научная литература
  • Шаблон:ПЭ
  • Шаблон:БРЭ
  • Шаблон:Статья архивная копия.
  • Владимирский-Буданов М. Ф. Обзор истории русского права. — К.—СПб.: Изд-во Н. Я. Оглоблина, 1900. — 681 с.
  • Истрин В. М. Договоры русских с греками X века // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии Наук. 1924 г. — Л., 1925. — Т. XXIX. — С. 383—393.
  • Каштанов С. М. Из истории русского средневекового источника: Акты X—XVI вв. — М., 1996.
  • Лавровский Н. А. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. — СПб., 1853.
  • Левченко М. В. Очерки по истории русско-византийских отношений. — М.: Академия наук СССР, 1956. — 556 с.
  • Литаврин Г. Г. Условия пребывания древних русов в Константинополе в X в. и их юридический статус // Византийский временник. — 1993. — Т. 54. — С. 81—92.
  • Шаблон:Книга
  • Шаблон:Книга
  • Фалалеева И. Н. Политико—правовая система Древней Руси IX—XI вв. — Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2003. — 164 с.
  • Шаблон:Книга
  • Юшков С. В. Общественно-политический строй и право Киевского государства. — М.: Госюриздат, 1949. — 544 с.
  • I trattati dell’antica Russia con l’Impero romano d’Oriente. Roma, 2011.
  • Шаблон:Статья Шаблон:Архивировано
  • Маlingoudi J. Die russisch-byzantinischen Verträge des 10. Jahrhunderts aus diplomatischer Sicht. Thessalonike, 1994.
  • Sorlin I. Les traités de Byzance avec la Russie au X-e siècle // Cahiers du monde russe et soviétique. 1961. Vol. 2. № 3—4.

Шаблон:Refend

Шаблон:Русское право

  1. Малингуди Я. Русско-византийские договоры в X в. в свете дипломатики // Византийский временник. М.: Индрик, 1997. Т. 57. С. 61, 78, 80, 84—87.
  2. Малингуди Я. Терминологическая лексика русско-византийских договоров // Славяне и их соседи. М. : Индрик, 1996. Вып. 6. С. 61—65.
  3. Повесть временных лет / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. — М.; Л.: Академия наук СССР, 1950. — Ч. 1. Тексты и перевод. — С. 34—39, 231—236.
  4. Николаев С. Л. К этимологии и сравнительно-исторической фонетике имён северогерманского (скандинавского) происхождения в «Повести временных лет» // Вопросы ономастики. 2017. Т. 14. № 2. С. 7.
  5. Николаев С. Л. Семь ответов на варяжский вопрос // Повесть временных лет / Пер. с древнерус. Д. С. Лихачёва, О. В. Творогова. Комм. и статьи А. Г. Боброва, С. Л. Николаева, А. Ю. Чернова, А. М. Введенского, Л. В. Войтовича, С. В. Белецкого. — СПб. : Вита Нова, 2012. С. 402 и др.
  6. Циммерлинг А. В. Имена варяжских послов в «Повести временных лет» [The names of the Varangian Guests in the Tale of Bygone Years] // 5-й круглый стол «Древняя Русь и германский мир в филологической и исторической перспективе». Москва. Июнь 2012.
  7. Кузьмин А. Г. Тайны рождения русского народа. М., 2003. С. 319—328
  8. Виноградов А. Е. В поисках начальной Руси: Латинский след в русском этногенезе. М. : ЛомоносовЪ, 2018. С. 38—40.